英文个人合同范本第1篇
为了提高员工英文水平,北京xx公司(下称“公司”)聘请xx先生(下称“教师”)作为英文教师教授口语。经双方友好协商,达成以下聘任协议:
1、合同效力
本合同自双方签字后自动生效。
2、聘任期
六个月
3、课程安排
课程按以下计划安排
每周两次,每次90分钟。
每周课程具体时间是:周一____:____
周四____:____
4、双方责任
教师职责包括:
a)根据参考书系统化,条理化教课。
b)为提高英语听说能力推荐相应的磁带。
公司提供教室及第5条所规定的工资。
5、薪水
在聘任期内,公司在每月月底支付教师工资,每节课按240元人民币(税后)。
6、结束
合同到期后,无须通知任何一方,将自动终止。如其中任何一方欲延长合同,须在合同期满前2周通知对方。
invitationagreement
inordertoimprovetheenglishlevelofthestaffof_____(hereinafterreferredtoasthe“company_asonepart)invitemr.xx(hereinafterreferredtoasthe”teacher_astheotherparty)toteachoralenglishcourses.onthebasisoffriendlynegotiation,bothpartiesenterintothisinvitationagreement:
article1effectivenessoftheagreement
theagreementshallcomeintoforceautomaticallyasofthesignaturedateofthisagreement.
article2termofinvitation
termofinvitationshallbe____.
article3scheduleofcourses
thecoursesshallbearrangedwiththefollowingschedule,
2coursesperweek,eachcoursecosts90minutes.
foreachweek,thecoursesisallocatedto
monday___:___
thursday___:___
article4dutiesofthetwoparties
theteachershallperforminadiligentmanner,including:
a.formulateandprovideasystematicallyteachingcourseswithreferencebooks;
b.recommendtapesiftheyareconducivetoimprovelisteningandspeakingenglish.
thecompanyshallprovideteachingroomandpaysalarytotheteacherinaccordancewitharticle5.
article5salary
duringthetermofinvitation,thecompanyshallpaytheteacheranaftertaxsalaryatrmb_____percourseattheendofeachteachingmonth(each4coursesover).
article6termination
thisagreementshallautomaticallyterminate,withoutnoticebyeitherpartytotheother,whenitexpires.ifonepartywishestoextendthisagreement,heshallnotifytheotherpartytwoweeksbeforetheterminationdayofthisagreement.
英文个人合同范本第2篇
棉花买卖合同(适用于非国产棉贸易)
CottonpURCHaSeContRaCtappLiCaBLeto
non-CHineSeCottontRaDe
中国棉花协会制定
inStitUteDBYCHinaCottonaSSoCiation
20xx年4月
棉花买卖合同
CottonpURCHaSeContRaCt
合同编号:日期:
Contractno.:Date:
买方:卖方:
Buyer:Seller:
地址:地址:
address:address:
电话:电话:
tel:tel:
传真:传真:
Fax:Fax:
电子邮件:电子邮件:
e-mail:e-mail:
本合同由买卖双方订立,根据本合同规定的条款,买方同意购买、卖方同意出售下述商品:
thisContractismadeandenteredintobyandbetweentheBuyerandtheSeller;andinaccordancewiththetermsandconditionsoftheContract,theBuyeragreestobuyandtheSelleragreestosellthefollowingcommodity:
1商品名称
1Commodity
产地:
origin:
生产年度:
Cropyear:
类别:(细绒棉,长绒棉)
Category:_________(uplandcotton,long-staplecotton)
加工方式:锯齿棉皮辊棉
Ginning:sawginnedrollerginned
2规格/质量
2Specifications/Quality
级别:USDa通用棉花标准
Grade:USDaUniversalCottonStandards
凭小样(小样型号)
bytype:
长度:(英寸,毫米)
StapleLength:(inch/mm)
马克隆值:nCL
micronaire:nCL
断裂比强度值:最小值克/特克斯,平均值克/特克斯以上
Strength:minimumgrams/tex,
averageabovegrams/tex
3数量
3Quantity
净重:(吨,磅,包)
netweight:(ton/pound/bale)
溢短装率:%(默认值为%)不允许多装
weighttoleranceRatio%(ifnotspecifiedhere,willbeapplied)
excessnotallowed
吨与磅的换算公式:1吨=磅
Conversionbetweentonandpound:1ton=pounds
4价格
4price
单价:(美分/磅,人民币元/吨)
Unitprice:(USC(cent)/poundorRmB(Yuan)/ton)
价格条件:(CiF,CFR,FoB,其它)
terms:(CiF,CFR,FoBorothers)
总价:(美元,人民币元)
totalValue:(USD/RmB)
5付款方式信用证凭单托收其它
5paymenttermsLetterofCreditD/pothers
6重量、质量检验:CiQ检验证书为结算和索赔的依据
6weightandQualityinspection:CiQinspectionCertificateshallbethebasisforsettlementandcompensation
7装运/交货日期:从——(年月日)到——(年月日),或按月等量装运/交货(每月数量)(吨,磅,包)
7Shipment/Delivery:shipment/deliveryfrom_________(mm/dd/yy)to_______(mm/dd/yy)orequalmonthlyshipment/deliveryasfollows:___________(ton,pound,bale)
8目的地:
8Destination:
9一般条款
9Generalterms
一般条款为本合同不可分割的一部分。对该条款中任何一款的修改和删除应在备注中注明。theGeneraltermsshallconstituteanintegralpartoftheContract.amendmenttoordeletionofanygeneraltermsshallbespecifiedintheRemarks.
10仲裁:凡因本合同引起的或与本合同有关的任何争议,双方同意提交:(中国国际经济贸易仲裁委员会[CietaC];国际棉花协会[iCa];其它仲裁机构),按照申请仲裁时该仲裁机构现行有效的仲裁规则进行仲裁。
10arbitration:anydisputearisingfromorinconnectionwiththeContractshallbereferredto(CietaC,iCa,otHeRS)forarbitrationinaccordancewithitsarbitrationruleseffectiveatthetimeofapplication.
11本合同采用书面形式,由买卖双方授权代表签字。双方在合同签订日之前以其它书面通讯方式,如信函、电报、传真或电子邮件形式达成的成交内容,须由本合同确认。
11thisContractshallbemadeinwrittenformandsignedbytheauthorizedrepresentativesoftheparties.thesignedorstampedcontractshallverifythetermsandconditionsofthecontractpreviouslyagreedtoatanearlierdateinotherwrittencommunicationsincludingmail,telegraph,fax,ore-mail.
12备注
12Remarks
买方签字:卖方签字:
SignatureoftheBuyer:SignatureoftheSeller:
日期:日期:
Date:Date:
一般条款
GeneRaLteRmS
本一般条款是《棉花买卖合同》不可分割的一部分。
theseGeneraltermsshallbeanintegralpartoftheCottonpurchaseContract.
1定义
1Definitions
在本合同中,下列词语的含义如下:
thefollowingtermsshallhavethefollowingmeaningsintheContract:
·CiQ:中国出入境检验检疫机构。
CiQ:Chinaentry-exitinspectionandQuarantine
·nCL:不允许超出控制界限。
nCL:nocontrollimitisallowed.
·USDa:美国农业部。
USDa:UnitedStatesDepartmentofagriculture
·通知:采用电报、信函、传真、电子邮件等方式告知对方。
notification:tonotifytheotherpartybytelegraph,mail,fax,e-mail,orothermethods.
·皮重:棉花包装材料的重量。
tare:theweightofcotton’spackagingmaterials.
·净重:总重扣除皮重后的重量。
netweight:thegrossweightlesstare.
·非棉物质:混入棉花中对使用有严重影响的硬软杂物,如化纤丝、麻丝、破布、木屑、金属物品等。
non-CottonSubstance:softorhardsundriesmixedinthecottonthathaveseriousimpactontheuseofthesame,includingchemicalfiber,flax,cloth,woodenchipsmetalarticles,etc.
·无纺用价值棉花:霉变棉、水渍棉、油污棉、火烧棉、棉花废料、棉短绒等。
noSpinningValueCotton:mouldycotton,waterdamagedcotton,oilstainedcotton,burnedcotton,cottonwasteandlinters,etc.
·棉花废料:加工或使用棉花过程中产生的下脚回收废料等。
Cottonwaste:leftoverand/orrecyclingwasteleftduringtheprocessingoruseofthecotton.
·欺诈棉包:单个棉包中:含有与棉花完全无关的非棉物质;里面含有污染棉花,但从棉包外部或可看出或看不出来;好棉花在外面,次棉花包在里面,以免在常规检查中被发现;有一定数量的无纺用价值棉花。
FalsepackedBale:cottoninasinglebale:containingsubstancesentirelyforeigntocotton;containingdamagedcottonintheinteriorwithorwithoutanyindicationofsuchdamageupontheexterior;composedofgoodcottonupontheexterioranddecidedlyinferiorcottonintheinterior,insuchamannerasnottobedetectedbycustomaryexamination;orcontainingacertainamountofnospinningvaluecotton.
·混杂棉包:单个棉包中含有一定数量不同品级、不同长度或不同颜色类型的棉花。
mixedpackedBale:abalecontainingacertainamountofdifferentgrades,staplesorcolorsofcotton.
·溢短装率:到岸重量超出或少于合同规定重量的部分占合同总重量的百分率。
weighttoleranceRatio:thepercentageofthepartoftheCiQlandedweightexceedingorshorterthantheweightprovidedbytheContractagainstthetotalcontractweight.
·棉包密度:采用通用棉包密度,是指根据国际标准化组织——iSo第8115-1986(e)的规定,一个货包长度在1060-1400毫米,宽度540毫米,高度700-950毫米。
BaleDensity:UniversalBaleDensityasdeterminedbytheinternationalStandardsorganization–iSoReferenceno.8115-1986(e)isabalewiththenominaldimensionsof1060to1400mminlengthby540mminwidthand700-950mminheight.
2包装
2packing
适合于海运的紧缩机出口包装,外裹棉布或其他不能产生异性纤维的包装,捆扎牢固,包装完整。如果使用容易产生异性纤维的包装材料包装棉花,则卖方须承担全部清理异性纤维的费用。棉花须以通用密度压缩货包的形式供货。
Compressedexportpackingsuitableforvoyage,outsidewrappedbycottonclothorotherpackingmaterialsthatdonotcontainforeignmatters,tightlyandcompletelypacked.ifanypackingmaterialsthatmayeasilyproduceforeignmattersareusedtopackthecotton,theSellershallbearalltheexpensesforthecleaningofforeignmatters.thecottonshallbesuppliedinformsofuniversaldensitycompressedpackage.
3唛头
3marks
除非另有约定,在棉包上挂有永久性棉包标识卡或在棉包的两侧用不褪色的颜料按下列项目逐包刷唛,其内容为:
Unlessotherwiseagreed,hangpermanentcottonidentificationcardontothecottonbaleormarkonbothsidesofeachcottonbalewithunfadingpaintthefollowingitems:
a批号/包号_重C合同号
a.Lotnumber/BalenumberB.GrossweightC.Contractnumber
若唛头不清,由此而产生的混唛理货费由卖方承担。
ifthemarksarenotclear,alltheexpensesarisingfromsortingthemixedmarkbalesshallbebornebytheSeller.
4装船通知
4Shipmentnotice
如为FoB成交:卖方应在收到船公司的装运通知后48小时内,通知买方合同号、品级、长度级或小样型号、包装、净重、金额;装船日期、装船口岸、目的港和预计到港日期,并航寄、传真或电子邮件的形式将装船单据副本一式三份给买方。
UnderFoBterms:theSellershallnotifytheBuyerbytelegraph,faxore-mailofthecontractnumber,grade,stapleortype,packing,netweight,andprice;aswellasshipmentdate,shipmentport,destinationportandestimatedarrivaldatewithin48hoursafternotificationfromtheshippinglineandmail,faxore-mailthreecopiesoftheduplicationsoftheloadingdocumentstotheBuyer.
如为CFR/CiF成交:卖方应在收到船公司的装运通知后48小时内,通知买方船名、船龄(老船卖方要付超龄加保费)、船旗、装船日期、装船口岸、目的港、合同号、提单号、总金额、毛重、净重。
UnderCFR/CiFterms:theSellershallnotifytheBuyeroftheshipname,shipage(foragedshiptheSellershallpaytheover-ageextrapremium),shipflag,shipmentdate,shipmentport,destinationport,contractnumber,numberofthebilloflading,totalprice,grossweightandnetweightwithin48hoursaftertheshipmentnotificationfromtheshippingline.
如卖方未按上述、款规定通知买方,以致买方未能及时购买保险,由此而产生的损失由卖方负担。
iftheSellerfailstonotifytheBuyerbytelegraph,faxore-mailasprovidedinabovearticle
andarticleandthustheBuyerisunabletopurchasetheinsuranceintime,allthelossesarisingtherefromshallbebornebytheSeller.
英文个人合同范本第3篇
employmentContract
甲方(用人单位):
partya:
地址:
法定代表人:
乙方(劳动者):
partyB:
身份证号码:
iDno:
住址:
依照《_劳动法》有关规定,结合本公司实际,甲乙双方本着平等、自愿、协商一致的原则达成如下协议
accordingtotheLaborLawofpRCChina,partyaandpartyBagreeasfollows:
一、合同期限Contractperiod
本合同期______年__月__日起至______年___月___日或本合同约定终止条件出现时止。
thisagreementisvalidfrom(Y/m/D)until(Y/m/D)orterminatedbyeitherparty
二、工作内容和工作时间Responsibility&workinghours
1.甲方聘请乙方担任部门职务,详见职务说明书。
partyB'sDepartment:partyB'sposition:
pleaserefertothejobdescriptionfordetails.
2.乙方须完成甲方安排的生产(工作)任务
partyBmustaccomplishhis/herregularworkandadditionalassignmentsontime
3.每天工作8小时,每周工作共40小时。
thereare8workinghoursaday,40workinghoursaweek.
4.甲方如因业务拓展变化需要对乙方的工作岗位及工作区域进行调整,乙方应当接受。如因甲方公司业务扩展需要或公司合并分立等变更,乙方同意按照法律规定延续此合同,并接受甲方安排,在____(某地区)工作。
ifpartyaneededtoadjustpartyB’spositionandworkingareaforbusinessdevelopmentvariety,partyBshouldacceptit.
三、工资Salary
乙方每月的基本工资:RmB绩效工资:RmB综合福利金:RmB,工资总额为RmB元(该金额尚未扣除税金、住房费用以及社会保险中个人应缴的部份),另甲方予以乙方工资总额7%的住房公积金(如法律规定住房公积金缴交基数有上限,则依照法规执行)。试用期满,经考核后,根据考核结果确定是否正式录用,正式录用后薪金保持不变。甲方将视公司的盈利情况和乙方的考核结果,于每年的三月份进行薪金调整。
partyB'smonthlytotalrevenue(beforethedeductionoftax,housingfund,socialinsurancepaidbyindividual)eachmonthwouldbeRmB______,includingbasewageRmB______performancesalaryRmB_______andsocialwelfareRmB______,andpartyawillofferpartyB7%housingfundbaseonthetotalrevenue,oranyupperlimitsetbythelocalauthority,whicheveristhelower.afterprobationtotalrevenuewouldbeunchanged.partyB'ssalarywillbereviewedannuallyinmarchandadjustedinlightofpartyB'sperformanceandprevailingconditions.
四、工资的发放payment
甲方于每月_____日前通过银行转帐支付发放上月工资。
SalarywillbepaidtopartyB'saccountbyt/tbeforethe____thofthefollowingmonth.
五、超时工作overtime
乙方应致力于提高工作效率,按时完成生产、工作任务。如因特殊情况需要加班,可自行安排。如乙方希望通过自行安排加班取得加班费,则乙方必须在加班前四小时填写加班申请表呈总经理审批。否则,视为无效加班,详见《员工手册》。
partyBmusttryhisbesttoincreasetheworkingefficiencytomeetpartya'srequirement.iftherearespecialcircumstancesthatpartyBhastoworkovertime,partyBcanarrangebythemselves.ifpartyBrequestsotpayment,he/shemustfillintheotapplicationformandhaveitapprovedbyGm.otapplicationFormwithoutauthorizedsignatureisnotvalid.
六、加班费otCompensation
乙方经甲方批准在工作日加班,甲方必须支付给乙方基本工资150%的报酬;休息日被安排工作而甲方又不能够给予乙方同等时间的补休,则甲方须支付给乙方基本工资200%的报酬;若在国家法定休假日被安排工作,甲方付给乙方基本工资300%的报酬。
ifpartyBworksovertimeandhasapprovedbypartya,he/shewillbeofferedthesameperiodofcompensationleaveorotsalaryaccordingtoLaborLawofpRCChina.
七、假期与福利Holiday&Benefits
1.有薪国家法定假日StatutoryHolidayofpRCChinawithpay
2.有薪婚假/产假/丧假Leaveformarriage,maternityandmourningwithpay.
3.有薪年假annualleavewithpay
4.社会保险Socialinsurance
5.年度奖金annualbonus(basedonthemonthsworkedwithpartyaattherateofonemonth’swageforeachfullyearworked.)
详情请参照《员工手册》pleaserefertopartya'semployeemanualfordetailinfo.
八、劳动纪律Discipline
乙方应严格遵守甲方制定的各项规章制度和劳动纪律(详请请参照《员工手册》执行)
partyBshallstrictlyobeypartya’regulationsanddiscipline.pleaserefertopartya'semployeemanual.
九、保密协议Confidentiality
乙方需严格保守工作过程中接触和了解到的公司商业秘密(包括生产技巧、工艺流程、技术秘密、管理方法、产销策略、货源情报、设计图纸、成本价格和客户资料),否则将受到行政处罚(如无条件解雇、赔偿等);触犯刑法的,甲方将有权移交司法机关处理。乙方调离甲方,应得到甲方同意,并将所有商业秘密资料移交甲方,同时承担不向外泄露的义务,并保证半年内不得利用甲方商业秘密在生产同类且与甲方有竞争关系的产品的其他企业内任职。否则,甲方有权要求乙方赔偿因此而带来的一切经济损失。
therecipientshallundertaketheobligationtokeepconfidential,inaccordancewiththescopeanddurationagreeduponbybothparties,thetechnicalsecretscontainedinthetechnologyprovidedbythesupplier,whichhavenotbeenmadepublic.
十、合同终止termination
1.终止本合同条件terminationconditions
a.试用期间,双方皆可即时通知对方解除本合同;
Duringtheprobationperiod,eithersidecanterminatethecontractbyimmediateeffect.
B.试用期满后,任何一方欲解除合同,须提前三十日以书面形式通知对方。否则,违约方须向守约方支付违约金(违约金为乙方一个月的工资),若造成守约方经济损失的,应依法承担赔偿责任。
eithersidecanterminatethecontractbygiving30daysnoticeinwrittenformafterprobationperiod.
2.甲方在下列情况下可随时直接地通知乙方解除本合同,无须履行任何法定义务和手续,无须向乙方补偿ifanycaseofthefollowingcircumstances,partyahastherighttoinformpartyBrescissionofthecontract:
a.乙方在试用期间达不到甲方的要求;partyB’sperformancecan’tmeetpartya’srequirement.
B.乙方严重失职,给甲方利益造成重大损失的;
theotherpartyhasbreachedthecontract,totheextentthatsuchbreachhasseriouslyaffectedtheeconomicbenefitsexpectedwhenconcludingthecontract
C.违反甲方有关规定,应予开除的,详情请参照《员工手册》执行。theconditionagreedoninthepartya'semployeemanualforrescissionofthecontracthasarisen
3.乙方在下列情况下终止本合同不需向甲方补偿
ifanyoneofthefollowingcircumstances,partyBhastherightofinformpartyarescissionofthecontractwithoutanycompensation:
a.被非法限制人身自由的手段强迫劳动的;
partyBisforcedtoworkbyillegalmeans.
B.未按本合同约定支付劳动报酬或劳动条件的;
partyBcannotgetthesalaryorworkingconditionswhichagreedinthecontract.
十一、甲、乙双方须共同遵守国家有关法规以及甲方《员工手册》的有关规定。
BothpartyaandpartyBshallobeytherelatedregulationofpRCChinaandpartya'semployeemanual.
十二、本合同自甲方盖章、乙方签署之日起生效。
thiscontractshallcomeintoeffectsincebothsidessigntheirnames.
十三、本合同以中文版本为准,合同一式二份,甲、乙双方各执一份。
.incaseofdivergence,theChinesetextsshallberegardedasauthentic.twooriginals,oneforpartya,theotheroneforpartyB.
甲、乙双方签署同意以上条款theabovetermsisagreedby:
甲方(partya):签署日期(Date):
英文个人合同范本第4篇
合同ContRaCt
日期:
合同号码:Date:Contractno.:
买方:(theBuyers)
卖方:(theSellers)
兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品:thiscontractismadebyandbetweentheBuyersandtheSellers;wherebytheBuyersagreetobuyandtheSellersagreetoselltheunder-mentionedgoodssubjecttothetermsandconditionsasstipulatedhereinafter:
(1)商品名称:nameofCommodity:
(2)数量:Quantity:
(3)单价:Unitprice:
(4)总值:totalValue:
(5)包装:packing:
(6)生产国别:Countryoforigin:
(7)支付条款:termsofpayment:
(8)保险:insurance:
(9)装运期限:timeofShipment:
(10)起运港:portofLading:
(11)目的港:portofDestination:
(12)索赔:在货到目的口岸45天内如发现货物品质,规格和数量与合同不符,除属保险公司或船方责任外,买方有权凭中国商检出具的检验证书或有关文件向卖方索赔换货或赔款。Claims:within45daysafterthearrivalofthegoodsatthedestination,shouldthequality,Specificationsorquantitybefoundnotinconformitywiththestipulationsofthecontractexceptthoseclaimsforwhichtheinsurancecompanyortheownersofthevesselareliable.theBuyersshall,havetherightonthestrengthoftheinspectioncertificateissuedbytheandtherelativedocumentstoclaimforcompensationtotheSellers.
(13)不可抗力:由于人力不可抗力的原由,发生在制造、装载或运输的过程中导致卖方延期交货或不能交货者,卖方可免除责任。在不可抗力发生后,卖方须立即电告买方及在14天内以空邮方式向买方提供事故发生的证明文件,在上述情况下,卖方仍须负责采取措施尽快发货。Forcemajeure:thesellersshallnotbeheldresponsibleforthedelayinshipmentornon-deli-veryofthegoodsduetoForcemajeure,whichmightoccurduringtheprocessofmanufacturingorinthecourseofloadingortransit.thesellersshalladvisetheBuyersimmediatelyoftheoccurrencementionedabovethewithinfourteendaysthereafter.theSellersshallsendbyairmailtotheBuyersfortheiracceptancecertificateoftheaccident.UndersuchcircumstancestheSellers,however,arestillundertheobligationtotakeallnecessarymeasurestohastenthedeliveryofthegoods.
(14)仲裁:凡有关执行合同所发生的一切争议应通过友好协商解决,如协商不能解决,则将分歧提交中国国际贸易促进委员会按有关仲裁程序进行仲裁,仲裁将是终局的,双方均受其约束,仲裁费用由败诉方承担。arbitration:alldisputesinconnectionwiththeexecutionofthisContractshallbesettledfriendlythroughnegotiation.incasenosettlementcanbereached,thecasethenmaybesubmittedforarbitrationtothearbitrationCommissionoftheChinaCouncilforthepromotionofinternationaltradeinaccordancewiththeprovisionalRulesofprocedurepromulgatedbythesaidarbitrationCommission.thearbitrationcommitteeshallbefinalandbindinguponbothparties.andthearbitrationfeeshallbebornebythelosingparties.
买方:卖方:
(授权签字)(授权签字)
英文个人合同范本第5篇
签合同的英文:
contract
n.契约;合同;婚约
v.感染;(使)缩小,缩短,收缩;订契约
thecontractwasnegotiated.合约已谈妥。
confidentialityofcontracts合同的保密性
Renewalofcontract合同的续订
crimpcontraction皱缩率
acontractedbrow皱缩的眉头
参考例句:
Shallwesignthecontract?我们签合同好吗?
theintervalbetweencontractsigningandshipmentistoolong,i'mafraid.恐怕签合同与交货时间相隔太长了。
英文个人合同范本第6篇
Quality-eternalinvestmentCo.,Ltd.
编号(no.):aCm001
签约地(Signedat):伦敦London日期(Date):卖方(Seller):地址(address):
电话(tel):传真(Fax):
买方(Buyer):
地址(address):
电话(tel):
买卖双方经协商同意按下列条款成交:
theundersignedSellerandBuyerhaveagreedtoclosethefollowingtransactionsaccordingtothetermsandconditionssetforthasbelow:
1.货物名称、规格和质量(name,SpecificationsandQualityofCommodity):数量(Quantity):单价及价格条款(UnitpriceandtermsofDelivery)::
(除非另有规定,_FoB_、_CFR_和_CiF_均应依照国际商会制定的《20xx年国际贸易术语解释通则》(inCoteRmS20xx)办理。)
thetermsFoB,CFR,orCiFshallbesubjecttotheinternationalRulesfortheinterpretationoftradeterms(inCoteRmS20xx)providedbyinternationalChamberofCommerce(iCC)unlessotherwisestipulatedherein.)
2.总价(totalamount):
$5745
3.允许溢短装(moreorLess):2%。4.装运期限(timeofShipment):收到全部货款后20天内装运。
within20daysafterreceiptoffullpaymentbyt/t..
5.付款条件(termsofpayment):出货前付清货款。
paytotalchargebeforeshipment
6.包装(packing):
7品质/数量异议(Quality/Quantitydiscrepancy):
如买方提出索赔,凡属品质异议须于货到目的口岸之日起30天内提出,凡属数量异议须于货到目的口岸之日起15天内提出,对所装货物所提任何异议于保险公司、轮船公司、其他有关运输机构或邮递机构所负责者,卖方不负任何责任。
incaseofqualitydiscrepancy,claimshouldbefiledbytheBuyerwithin30daysafterthearrivalofthegoodsatportofdestination,whileforquantitydiscrepancy,claimshouldbefiledbytheBuyerwithin15daysafterthearrivalofthegoodsatportofdestination.itisunderstoodthattheSellershallnotbeliableforanydiscrepancyofthegoodsshippedduetocausesforwhichtheinsuranceCompany,ShippingCompany,othertransportationorganization/orpostofficeareliable.
8.由于发生人力不可抗拒的原因,致使本合约不能履行,部分或全部商品延误交货,卖方概不负责。本合同所指的不可抗力系指不可干预、不能避免且不能克服的'客观情况。
theSellershallnotbeheldresponsibleforfailureordelayindeliveryoftheentirelotoraportionofthegoodsunderthisSalesContractinconsequenceofanyForcemajeureincidentswhichmightoccur.Forcemajeureasreferredtointhiscontractmeansunforeseeable,unavoidableandinsurmountableobjectiveconditions.
9.仲裁(arbitration):
因凡本合同引起的或与本合同有关的任何争议,如果协商不能解决,应提交中国国际经济贸易仲裁委员会深圳分会。按照申请仲裁时该会当时施行的仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力。
anydisputearisingfromorinconnectionwiththeSalesContractshallbesettledthroughfriendlynegotiation.incasenosettlementcanbereached,thedisputeshallthenbesubmittedtoChinainternationaleconomicandtradearbitrationCommission(CietaC),ShenzhenCommissionforarbitrationinaccordancewithitsrulesineffectatthetimeofapplyingforarbitration.thearbitralawardisfinalandbindinguponbothparties.
10.通知(notices):
所有通知用___文写成,并按照如下地址用传真/电子邮件/快件送达给各方。如果地址有变更,一方应在变更后___日内书面通知另一方。
allnoticeshallbewrittenin_____andservedtobothpartiesbyfax/e-mail/courieraccordingtothefollowingaddresses.ifanychangesoftheaddressesoccur,onepartyshallinformtheotherpartyofthechangeofaddresswithin____daysafterthechange.
11.本合同为中英文两种文本,两种文本具有同等效力。本合同一式___2__份。自双方签字之日起生效。
thisContractisexecutedintwocounterpartseachinChineseandenglish,eachofwhichshallbedeemedequallyauthentic.thisContractisin_____copieseffectivesincebeingsigned/sealedbybothparties.
theSeller:theBuyer:卖方签字:买方签字:
英文个人合同范本第7篇
Contractno.:________________________.
DateofSignature:____________________.
placeofSignature:____________________.
thisContractismadeandenteredintothroughfriendlynegotiationbyandbetweenChina____________________(hereinafterreferredtoas“Client”),asoneparty,and____________________(hereinafterreferredtoas“Consultant”),astheotherparty,concerningthetechnicalconsultancyserviceof__________,underthefollowingtermsandconditions:
article1ContentsoftechnicalConsultancyService
whereasClientdesirestoobtainthetechnicalconsultancyservicefromConsultantandConsultanthasagreedtoperformsuchservices.
theScopeoftechnicalServicesisdefinedinappendix1.
thetimeSchedulefortheServicesisshowninappendix2.
themanningScheduleisdescribedinappendix3.
ConsultantshallcompletetheServiceswithin__________monthsfromtheeffectiveDateofthisContractandfurnishthefinaltechnicalservicereport,includingdrawings,designingdocuments,allkindsofstandardsandphotos,within____months.Consultantshallkeepaware,freeofcharge,Clientofthelatestdevelopmentofsimilarprojectsandanyprogressmadeinordertoimprovethedesigningoftheproject.
article2Bothparties'ResponsibilityandLiability
ClientshallfurnishtoConsultantthepertinentdata,technicalservicereports,mapsandinformationavailabletohimandshallgiveConsultantthereasonableassistancenecessaryforcarryingoutofhisduties.particularlyClientshallnominateageneralrepresentativewhoshallbeavailableatreasonabletime.
ClientshallassistConsultantwiththeresponsibleauthoritiesforobtainingvisas,workpermits,andotherdocumentsrequiredbyConsultanttoenterthecountryandtohaveaccesstotheSiteoftheproject.theaboveexpensesshallbebornebyConsultant.
Consultantshallfurnishasufficientnumberofcompetentpersonneltoperformitsobligationhereunder,inadditiontothosepersonnelspecificallylistedinappendix3.allpersonnelemployedbyConsultantincarryingouttheworkshallbeexclusivelyConsultant'sresponsibility,andConsultantshallholdClientharmlessfromanyclaimsofanykindbyConsultant'spersonnelarisingoutofanyactsbyConsultantoritspersonnelinconnectionwiththeworkperformedhereunder.
ConsultantshallprovideClientwithallthetechnicalservicereportsandrelevantdocumentationwithintheScopeoftechnicalServicesandwithinthetimeSchedulefortheServices.
ConsultantshallassistClient‘spersonnelinhiscountryinobtainingvisasandinarranginglodgings.HotelandboardingexpensesshallbebornebyClient.ConsultantshallsupplyClient’spersonnelwithofficespaceandnecessaryfacilitiesaswellastransportation.
ConsultantshallberesponsibleforandshallindemnifyClientandhisemployeeinrespectofinjurytopersonordamagetopropertyoccurringinconnectionwiththeservices,totheextentthatsuchdamageorinjurydirectlyresultsfromnegligenceofConsultant'spersonnelwhileengagedinactivitiesunderthisContract.ConsultantshallbeliableonlytotheworkunderthisContract.
anyandallliabilityofConsultantwithrespecttothisContractshallbelimitedtothetotalContractpricereceivedbyConsultantforhisprofessionservicesandshallterminateuponexpirationofthewarrantyperiodsetforthinarticle.
article3priceandpayment
thetotalcontractpriceis__________(say__________________only)in________(currency).thebreakdownpricesoftheabovementionedtotalcontractpriceareasfollows:
Contractpriceforitem1:______(say____________only)in________(currency);
Contractpriceforitem2:______(say____________only)in________(currency);
Contractpriceforitem3:______(say____________only)in________(currency);
Contractpriceforitem4:______(say____________only)in________(currency).
thetotalcontractpriceshallincludealltheserviceandtechnologyprovidedbyConsultant.thetotalcontractpriceshallbefirmandfixedandshallnotfluctuatewithanyinflation.thetotalcontractpriceshallincludeallchargesandexpensesincurredbyConsultantinperforminghisobligationsbothinhisowncountryandinthepeople'sRepublicofChinaandincludestheexpensesincurredinsendingthetechnicalDocumentationtoClient'sofficebyallkindsofforms.
intheeventofForcemajeureasdefinedintheContract,thetotalcontractpriceshallbereadjustedthroughfriendlynegotiationsbetweentheparties.ifClientrequiresservicesnotcontemplatedintheScopeofServices,thepartiesshallfriendlydiscussanamendmenttothetotalcontractprice.anysuchamendmentshallbeinwritingcountersignedbybothparties.thisdocumentshallthenformintegralpartoftheContract.
allpaymentstobemadebyClienttoConsultantunderthepresentContractshallbemadebytelegraphictransfer.incaseofanypaymentbyClient,thepaymentshallbeeffectedthrough__________inChinato_________fortheaccountofConsultant.
inconsiderationfortheservicesprovidedbyConsultanthereunder,ClientshalleffectthepaymenttoConsultantinaccordancewiththefollowingmannerandpercentage:
_______percent(________%)ofthetotalcontractprice,(Say:________only),shallbepaidbyClienttoConsultantwithin________(____)daysaftertheclienthasreceivedthefollowingdocumentsprovidedbyConsultantandfoundtheminorder.
a.one(1)originalandtwo(2)duplicatecopiesofConsultant'sgovernmentapproval,orawrittenstatementofthecompetentauthoritiesorrelevantagencyofConsultant'scountrycertifyingthatsuchdocumentisnotrequired;
B.one(1)originalandone(1)duplicatecopyofirrevocableLetterofGuaranteeforadvancepaymentissuedbyConsultant'sBankinfavorofClientcovering_______(Say:________only),specimenofwhichisasperappendix4;
C.Five(5)copiesofprofomainvoicecoveringthetotalcontractprice;
D.Five(5)copiesofmanuallysignedcommercialinvoiceindicatingtheamounttobepaid;
e.two(2)copiesofsightdraft.
thesaidshallbedeliveredbyConsultantnotlaterthan____daysaftertheeffectivedateofthe________presentContract.
________percent(____%)oftheContractpriceforitem1,(Say:__________only)shallbepaidbyClienttoConsultantwithin_____(__)daysafterClienthasreceivedthefollowingdocumentsprovidedbyConsultantandfoundtheminorder.
a.ten(10)copiesoftechnicalservicereportonitem1;
B.Five(5)copiesofmanuallysignedcommercialinvoiceindicatingtheamounttobepaid;
C.two(2)copiesofsightdraft.
________percent(____%)oftheContractpriceforitem2,.___________(Say:____________only)shallbepaidbyClienttoConsultantwithin________(___)daysafterClienthasreceivedthefollowingdocumentsprovidedbyConsultantandfoundtheminorder.
a.ten(10)copiesoftechnicalservicereportonitem2;
B.Five(5)copiesofmanuallysignedcommercialinvoiceindicatingtheamounttobepaid;
C.two(2)copiesofsightdraft.
________percent(____%)oftheContractpriceforitem3,(Say:__________only)shallbepaidbyClienttoConsultantwithin_____(__)daysafterClienthasreceivedthefollowingdocumentsprovidedbyConsultantandfoundtheminorder.
a.ten(10)copiesoftechnicalservicereportonitem3;
B.Five(5)copiesofmanuallysignedcommercialinvoiceindicatingtheamounttobepaid;
C.two(2)copiesofsightdraft.
________percent(____%)oftheContractpriceforitem4,(Say:__________only)shallbepaidbyClienttoConsultantwithin_____(__)daysafterClienthasreceivedthefollowingdocumentsprovidedbyConsultantandfoundtheminorder.
a.ten(10)copiesoftechnicalservicereportonitem4;
B.Five(5)copiesofmanuallysignedcommercialinvoiceindicatingtheamounttobepaid;
C.two(2)copiesofsightdraft.
________percent(____%)ofthetotalContractprice,(Say:__________only)shallbepaidbyClienttoConsultantwithin_____(__)daysafterClienthasreceivedthefollowingdocumentsprovidedbyConsultantandfoundtheminorder.
a.Five(5)copiesofmanuallysignedcommercialinvoiceindicatingtheamounttobepaid;
B.two(2)copiesofsightdraft.
incaseConsultantisliableforpayingtoClientthepenaltyundertheContract,Clientshallhavetherighttodeductitfromanysaidpayment.
thebankingchargesofbothpartiesincurredinChinafortheexecutionoftheContractshallbebornebyClientandthoseincurredoutsideChinashallbebornebyConsultant.
article4DeliverySchedule
thedeadlineforthearrivalofthetechnicalservicereportsCiF_____is:
a.technicalservicereportonitem1:_________monthsaftereffectivenessoftheContract;
B.technicalservicereportonitem2:_________monthsaftereffectivenessoftheContract;
C.technicalservicereportonitem3:_________monthsaftereffectivenessoftheContract;and
D.technicalservicereportonitem4:________monthsaftereffectivenessoftheContract.
ConsultantshallinformClientbyfaxwhenthetechnicalservicereportsareairmailedtoClientindicatingthedateandnumberofairwaybill.ClientshallinformConsultantwhenthetechnicalservicereportshavebeenreceived.
Shouldanydocumentbemissingordamagedduringthetransport,Consultantshallbenotifiedaccordinglyandwithintwo(2)weeksthemissingordamageddocumentshallbereplacedbyConsultantfreeofcharge.
article5Confidentiality
alldataassembled,developed,compiled,reproduced,studied,andpreparedinconnectionwiththeworkdonehereunderandfurnishedtoConsultantbyClientshallbeconsideredconfidentialandshallnotbedivulgedtoanyperson,firmorcorporationotherthanClientoritsdesignatedrepresentatives.thisClauseshallremainbindingonConsultantnotwithstandingtheterminationoftheContractforanyreason.
withinthevalidityperiodofContract,bothpartiesshalltakepropermeasurestokeepthematerialsorinformationstrictlyconfidential.theotherpartyshallnotdiscloseordivulgetoanythirdpartywithoutpriorwrittenconsentofoneparty.
eitherpartyshallbeobligedtokeepconfidentialanysecretinformationoftheotherparty,whicheitherpartyanditspersonnelmayobtainorbeaccessibletointhecourseoftheperformanceofContract.eitherpartyshallnotmakeuseofordisclosesuchsecretinformationobtainedfromtheotherpartywithoutpriorwrittenpermissionissuedbytheotherparty.
article6taxesandDuties
alltaxesanddutiesinconnectionwithandintheexecutionofContractleviedbytheChinesegovernmentonClientinaccordancewiththetaxlawsofpRCshallbebornebyClient.
alltaxesanddutiesleviedbytheChinesegovernmentonConsultant,inconnectionwithandintheexecutionofContract,accordingtoChinesetaxlawsandtheagreementbetweenthegovernmentofpRCandthegovernmentofConsultant'scountryforthereciprocalavoidanceofdoubletaxationandthepreventionoffiscalevasionwithrespecttotaxesonincomeshallbebornebyConsultant.
Clientislegallyobligedtowithhold,asawithholdingagent,theamountoftaxesprorataeachtaxablepaymentunderContractandpaythemtotherelevantChinesetaxauthorities.afterreceivingthetaxreceiptsissuedbytherelevantChinesetaxauthoritiesfortheaforesaidwithholdingtaxes,ClientshallforwardthemtoConsultantwithoutunduedelay.
alltaxesanddutiesarisingoutsidepRCinconnectionwithandintheexecutionofContractshallbebornebyConsultant.
article7warranty
ConsultantwarrantsthathehastheexperienceandcapabilitytoefficientlyandexpeditiouslyperformtheservicesinasatisfactorymannerandthattheservicesperformedbyhimunderthisContractshallbeperformedbycompetentpersonnelinaccordancewithacceptedstandards.
intheeventofafailureofConsultanttoprovideClientwithsatisfactoryserviceswithinthescopeofworkdescribedinappendix1atanytimeforanyreasonwithinthecontroloftheConsultant,ClientmaynotifyConsultantofsuchdissatisfaction.Consultantshallbeaffordedaperiodof_____daystocorrectorremedythematter.ShouldConsultantwithinthetimeaffordedbyClientfailtocorrectorremedythemattertothesatisfactionofClient,allchargesshallceaseforthwithuntilsuchtimeasConsultantisabletoprovidesatisfactoryservicesinaccordancewiththeScopeofworkdescribedinappendix1.
theConsultant‘sguaranteeliabilityshallexpire_____monthsafteritsconsultancyserviceisfinallyinspectedandacceptedbyClient,orafterfinalpaymentismade.
article8ownershipoftechnicalServiceReports
FinalversionofthetechnicalservicereportsubmittedtoClientandallrelevantdatasuchasmaps,plansandsupportingmaterialcompiledinperformingtheScopeofServices,shallbethepropertyofClient.SuchmaterialsshallbesortedandindexedbyConsultantpriortotransmissiontoClient.
Consultantshallbepermittedtoretaincopiesthereof,providedhoweverthatsuchmaterials,includingthematerialfurnishedbyClientasstatedinarticle5ofthisContract,shallnotbeusedbyConsultantforpurposesnotrelatedwiththisprojectwithoutthepriorwrittenapprovalofClient.
article9assignment
neitherClientnorConsultantshallassignorsublettheirrightsorobligationshereunderwithoutthepriorwrittenconsentoftheotherparty.
article10termination
if,duetotheresponsibilityofConsultant,thetechnicalservicereportshavenotbeendeliveredatdatesaccordingtothedeliveryschedulesasstipulatedinarticle4oftheContract,ConsultantshallbeobligedtopaytoClientpenaltyforsuchdelayindeliveryatthefollowingrates:
a.______percent(____%)ofthetotalcontractpriceperweekforthefirstfourweeks;
B._____percent(____%)ofthetotalcontractpriceperweekfromthefifthweektotheeighthweek;
C.______percent(____%)ofthetotalcontractpriceperweekfromtheninthweekofdelay.
odddayslessthanone(1)weekshallbecountedasone(1)weekforcalculatingtheliquidateddamage.
thetotalliquidateddamageforlatedeliveryshallnotexceed______percent(____%)ofthetotalcontractprice.paymentoftheliquidateddamageforlatedeliveryshallnotreleaseconsultantfromitsobligationtodelivertechnicalservicereports.
Clientmay,withoutprejudicetoanyotherremedyforConsultant'sfollowingbreachofContract,terminateContractinwholeorinpartbyawrittennoticeofdefaultsendtoConsultant,ifConsultant
a.Failstodeliveranyoralloftechnicalservicereportswithin______(____)daysafterthescheduleddeliverydateasspecifiedinarticle4;or
B.FailstomakethetechnicalservicereportsmeettheminimumlevelofacceptanceStandardsasspecifiedinappendix1.
ConsultantshallrefundtoClientallthepaymentseffectedbyClienttoConsultantplusaninterestattherateof______percent(____%)perannumincaseofsuchatermination.
eitherpartymay,withoutprejudicetoanyotherremedy,terminateContractinwholeorinpartbyawrittennoticesendtotheotherparty,iftheotherparty.
a.FailstoperformitsconfidentialityobligationunderContract;or
B.FailstoperformanyotherobligationsunderContractexceptminorpartsthereof,anddoesnotremedyforitsfailurewithinaperiodof______(____)daysuponreceiptofthewrittennoticeoraperiodagreeduponbetweentheparties;
C.Becomesbankruptorinsolvent;or
D.affectedbyanyeventofForcemajeureformorethan______days.
article11Forcemajeure
ShouldeitherpartybepreventedfromperforminganyofitsobligationsunderContractduetoeventofForcemajeure,suchaswar,seriousfire,typhoon,earthquake,floodandanyothereventswhichcouldnotbeexpected,avoidedandovercome,theaffectedpartyshallnotifytheotherpartyofitsoccurrencebyfaxandsendbyregisteredairmailacertificateissuedbythecompetentauthoritiesoragencywithinfourteen(14)daysfollowingitsoccurrence.
theaffectedpartyshallnotbeliableforanydelayorfailureinperforminganyorallofitsobligationsduetotheeventofForcemajeure.However,theaffectedpartyshallinformtheotherpartybyfaxtheterminationoreliminationoftheeventofForcemajeurewithoutdelay.
BothpartiesshallproceedwiththeirobligationsimmediatelyaftertheceaseoftheeventofForcemajeureorremovaloftheeffects.thevalidityperiodofContractand/orthescheduledperiodforrelativeexecutionofContractshallbeextendedcorrespondingly.
article12arbitration
anydisputearisingfromorinconnectionwiththisContractshallbesubmittedtoChinainternationaleconomicandtradearbitrationCommission,ShenzhenSub-commissionforarbitrationinaccordancewiththeCommission'sarbitrationrulesineffectatthetimeofapplyingforarbitration.thearbitralawardisfinalandbindinguponbothpartiesandtheapplicablelawisthemateriallawof.
notwithstandinganyreferencetoarbitration,bothpartiesshallcontinuetoperformtheirrespectiveobligationsundertheContractunlessotherwiseagreed.
article13LanguageandStandards
CorrespondenceexceptthisContractbetweenClientandConsultant,dataanddocumentsmadeavailablebyClienttoConsultantandthetechnicalservicereportsanddrawingspreparedbyConsultantshallbeintheenglishlanguage.
measuresshallbewritteninthemetricsystem.
article14GoverningLaw
theconstruction,validity,andperformanceofthisContractshallbegovernedbythelawsofthepeople'sRepublicofChina.
article15effectivenessoftheContractandmiscellaneous
Bothpartiesshallmakeefforttoobtaintheapprovalfromtherespectiveauthorities,ifnecessary,withinthirty(30)daysafterContractissignedbytheauthorizedrepresentativesofthetwoparties.eitherpartyshallnotifyinwritingtheotherpartyoftheapprovaldate.thelaterdateofapprovalshallbetakenastheDateofeffectivenessofContract.
Contractshallbevalidandremaininforcefor_______(____)yearsfromtheDateofeffectiveness.
theoutstandingcreditanddebtbetweenthepartiesunderContractshallnotbeaffectedupontheterminationorexpirationofContract.
appendiceshereofshallbeintegralpartsofContractandhavethesamelegalforceasthetextofContractitself.thetextofContractshallprevailincaseofanydiscrepanciesbetweenthetextofContractandappendices.
allamendments,supplements,subtractions,oralterationstoContractshallbemadeinwrittenformandbecomevaliduponthesignatureoftheauthorizedrepresentativesofbothparties.thevalidamendments,supplements,subtractions,oralterationsshallfromanintegralpartofContractandshallhavethesamelegalforceasthetextofContract.
allcommunicationsbetweenthepartiesshallbeinenglishinwrittenformduringimplementationofContract.Faxesconcerningimportantmattersshallbeconfirmedtimelybyregisteredorexpressmails.
theContractismadeintwocounterpartseachinChineseandenglish,eachofwhichshalldeemedequallyauthentic.theContractisinfour(4)originals,two(2)fortheBuyerandtwo(2)fortheSeller.
Client:________________________________________________.
address:______________________________________________.
postCode:____________________________________________.
telephone:________________.Fax:_________________.
e-mail:_______________________________________________.
authorizedRepresentativesignature:____________________.
SigningDate:__________________________________________.
Consultant:____________________________________________.
address:______________________________________________.
postCode:____________________________________________.
telephone:________________.Fax:_________________.
e-mail:_______________________________________________.
authorizedRepresentativesignature:___________________.
SigningDate:__________________________________________.
英文个人合同范本第8篇
合同条款常用英文词汇
买方buyer
卖方seller
项目名称projectname
地址address
电话phone
传真fax
联系人contactperson
本合同由买卖双方签订,根据本合同条款,买方同意购买,卖方同意出售以下产品。thiscontractismadebyandbetweenthebuyersandsellers,wherebythebuyersagreetobuyandthesellersagreetoselltheunder-mentioned.Commoditiesaccordingtothetermsandconditionsstipulatedbelow.
1.详细货物清单Detailsupplylist
2.合同价格Contractvalue
序号item型号model尺寸size,dimension数量amount,unit单价unitprice总价totalprice备注remark货物,运费freight,transportation合同总额(含安装费与税金)Contractamountincl.Vatinstallation
3.付款条件paymentconditions,paymentterms
4.交货地点deliveryplace
5.发货期deliverytime
6.安装条款installationclause
7.验收条款inspectionclause
8.保证条款guaranteeclause
9.不可抗拒条款ForcemajeureClause
10.违约条款Breachclause
11.其他条款miscellaneousclause
12.买卖双方信息buyerandsellerinformation
此合同一式二份,由双方各持一正本。thiscontractismadeintwooriginalsthatshouldbeheldbyeachparty.
涉外合同格式
涉外合同按繁简不同,尽管可以采取不同书面形式,如正式合同(Contract)、协议书(agreement)、确认书(Confirmation)、备忘录(memorandum)、订单(order)等等,但是一般都包含如下几个部分:
一、合同名称(title)
二、前文(preamble)
1.订约日期和地点
Dateandplaceofsigning
2.合同当事人及其国籍、主营业所或住所
Signingpartiesandtheirnationalities,principalplaceofbusinessorresidenceaddresses
3.当事人合法依据
eachparty'sauthority,比如,该公司是“按当地法律正式组织而存在的”(acorporationdulyorganizedandexistingunderthelawsofXXX)
4.订约缘由/说明条款
RecitalsorwHeReaSclause
三、本文(Body)
1.定义条款(Definitionclause)
2.基本条款(Basicconditions)
3.一般条款(Generaltermsandconditions)
a.合同有效期(Duration)
b.合同的`终止(termination)
c.不可抗力(Forcemajeure)
d.合同的让与(assignment)
e.仲裁(arbitration)
f.适用的法律(Governinglaw)
g.诉讼管辖(Jurisdiction)
h.通知手续(notice)
i.合同修改(amendment)
j.其它(others)
四、结尾条款(witneSSclause)
1.结尾语,包括份数、使用的文字和效力等(Concludingsentence)
2.签名(Signature)
3.盖印(Seal)
以上的格式和内容并非一成不变,当事人可以根据各自交易情况做出调整或增删。
合同范本
销售代理合同
Salesagencyagreement
合同号:
no:
日期:
Date:
为在平等互利的基础上发展贸易,有关方按下列条件签订本协议:
thisagreementisenteredintobetweenthepartiesconcernedonthebasisofequalityandmutualbenefittodevelopbusinessontermsandconditionsmutuallyagreeduponasfollows:
1.订约人Contractingparties
供货人(以下称甲方):
销售代理人(以下称乙方):
甲方委托乙方为销售代理人,推销下列商品。
Supplier:(hereinaftercalled_partya_)
agent:(hereinaftercalled_partyB_)
partyaherebyappointpartyBtoactashissellingagenttosellthecommoditymentionedbelow.
2.商品名称及数量或金额CommodityandQuantityoramount
双方约定,乙方在协议有效期内,销售不少于**的商品。
itismutuallyagreedthatpartyBshallundertaketosellnotlessthan……oftheaforesaidcommodityinthedurationofthisagreement.
3.经销地区territory
只限在……。
in……only.
4.订单的确认Confirmationoforders
本协议所规定商品的数量、价格及装运条件等,应在每笔交易中确认,其细目应在双方签订的销售协议书中作出规定。
thequantities,pricesandshipmentsofthecommoditiesstatedinthisagreementshallbeconfirmedineachtransaction,theparticularsofwhicharetobespecifiedintheSalesConfirmationsignedbythetwopartieshereto.
5.付款payment
订单确认之后,乙方须按照有关确认书所规定的时间开立以甲方为受益人的保兑的、不可撤销的即期信用证。乙方开出信用证后,应立即通知甲方,以便甲方准备交货。
afterconfirmationoftheorder,partyBshallarrangetoopenaconfirmed,irrevocableL/CavailablebydraftatsightinfavourofpartyawithinthetimestipulatedintherelevantS/C.partyBshallalsonotifypartyaimmediatelyafterL/Cisopenedsothatparty
acangetpreparedfordelivery.
6.佣金Commission
在本协议期满时,若乙方完成了第二款所规定的数额,甲方应按装运货物所收到的发票累计总金额付给乙方*%的佣金。
UpontheexpirationoftheagreementandpartyB'sfullfilmentofthetotalturnovermentionedinarticle2,partyashallpaytopartyB……%commissiononthebasisoftheaggregateamountoftheinvoicevalueagainsttheshipmentseffected.
7.市场情况报告ReportsonmarketConditions
乙方每3个月向甲方提供一次有关当时市场情况和用户意见的详细报告。同时,乙方应随时向甲方提供其他供应商的类似商品样品及其价格、销售情况和广告资料。
partyBshallforwardonceeverythreemonthstopartyadetailedreportsoncurrentmarketconditionsandofconsumers'comments.meanwhile,partyBshall,fromtimetotime,sendtopartyasamplesofsimilarcommoditiesofferedbyothersuppliers,togetherwiththeirprices,salesinformationandadvertisingmaterials.
8.宣传广告费用advertising&publicityexpenses
在本协议有效期内,乙方在上述经销地区所作广告宣传的一切费用,由乙方自理。乙方须事先向甲方提供宣传广告的图案及文字说明,由甲方审阅同意。
partyBshallbearallexpensesforadvertisingandpublicitywithintheaforementionedterritoryinthedurationofthisagreementandsubmittopartyaallpatternsand/ordrawingsanddescriptionforpriorapproval.
9.协议有效期Validityofagreement
本协议经双方签字后生效,有效期为**天,自**至**.若一方希望延长本协议,则须在本协议期满前1个月书面通知另一方,经双方协商决定。
若协议一方未履行协议条款,另一方有权终止协议。
thisagreement,afteritsbeingsignedbythepartiesconcerned,shallremaininforcefor……daysfrom……to……ifeitherpartywishestoextendthisagreement,heshallnotice,inwriting,theotherpartyonemonthpriortoitsexpiration.themattershallbedecidedbytheagreementandbyconsentofthepartieshereto.Shouldeitherpartyfailtoimplementthetermsandconditionsherein,theotherpartyisentitledtoterminatethisagreement.
10.仲裁arbitration
在履行协议过程中,如产生争议,双方应友好协商解决。若通过友好协商达不成协议,则提交中国国际贸易促进委员会对外贸易仲裁委员会,根据该会仲裁程序暂行规定进行仲裁。该委员会的决定是终局的,对双方均具有约束力。仲裁费用,除另有规定外,由败诉一方负担。
alldisputesarisingfromtheexecutionofthisagreementshallbesettledthroughfriendlyconsultations.incasenosettlementcanbereached,thecaseindisputeshallthenbesubmittedtotheForeigntradearbitrationCommissionoftheChinaCouncilforthepromotionofinternationaltradeforarbitrationinaccordancewithitsprovisionalrulesofprocedure.thedecisionmadebythisCommissionshallberegardedasfinalandbindinguponbothparties.arbitrationfeesshallbebornebythelosingparty,unlessotherwiseawarded.
11.其他条款otherterms&Conditions
(1)甲方不得向经销地区其他买主供应本协议所规定的商品。如有询价,当转达给乙方洽办。若有买主希望从甲方直接订购,甲方可以供货,但甲方须将有关销售确认书副本寄给乙方,并按所达成交易的发票金额给予乙方*%的佣金。
partyashallnotsupplythecontractedcommoditytoanyotherbuyer(s)intheabovementionedterritory.Directenquiries,ifany,willbereferredtopartyB.However,shouldanyotherbuyerswishtodealwithpartyadirectly,partyamaydoso.Butparty
ashallsendtopartyBacopyofSalesConfirmationandgivepartyB……%commissiononthebasisofthenetinvoicevalueofthetransaction(s)concluded.
(2)若乙方在*月内未能向甲方提供至少**订货,甲方不承担本协议的义务。
英文个人合同范本第9篇
(中文版)
合同编号:
签约日期:签约地点:
卖方(签章):地址:电话:传真:电子邮箱:
买方(签章):地址:电话:传真:电子邮箱:
买卖双方在平等、互利原则上,经充分协商一致,由卖方出售,买方购进下列货物,并按下列条款履行:
第一条.品名、规格:单位:数量:单价:总价:总金额:
第二条.原产国别和生产厂:第三条.包装:
须用坚固的木箱或纸箱包装。以宜于长途海运/邮寄/空运及适应气候的变化。并具备良好的防潮抗震能力。
由于包装不良而引起的货物损伤或由于防护措施不善而引起货物损失,卖方应赔偿由此而造成的全部损失费用。
包装箱内应附有完整的维修保养、操作使用说明书。第四条.装运标记:
卖方应在每个货箱上用不褪色油漆标明箱号、毛重、净重、尺寸、合同号、目的港、收货人编号并书以“防潮”、“小心轻放”、“此面向上”等字样和装运:。
第五条:交货条件:
FoB/CFR/CiF/,。除非另有规定“FoB”,“CFR”和“CiF”均应依照国际商会制定的《国际贸易术语解释通则》(inCoteRmS1990)办理。
第六条.装运日期:第七条.装运港口:_第八条.卸货港口:第九条.保险:
当交货条件为FoB或CFR时,应由买方负责投保。当交货条件为CiF时,应由卖方按发票金额%投保险;附加险:。
第十条.支付条件:(1)信用证(L/C)支付方式:
买方收到卖方交货通知后,应在交货日前天,由________银行开出以卖方为受益人的不可撤销/可撤销信用证。信用证于装运日期后天内有效。
该信用证适用UCp500/UCp600/的.规定(2)托收(D/p或D/a)支付:
a、货物装运后,卖方出具以买方为付款人的即期跟单汇票(D/p),连同装运单据,通过卖方所在地银行和买方银行交给买方进行托收。
B、货物装运后,卖方出具以买方为付款人的承兑跟单汇票(D/a),汇付款期限为后,按即期承兑交单(D/a日)方式,通过买方所在地银行和买方________银行交给买方进行承兑,买方承兑后,向买方转交装运单据,买方按汇票期限到期支付货款。
(3)汇付(t/t或m/t):
买方在收到卖方依本合同第十一条规定提交的装运单据后日内,以电汇/信汇方式支付货款。
(4)直接付款:
买方收到卖方装运单据后天内,以航邮向卖方支付货款。第十一条.单据:
(1)卖方按照以下不同运输方式向买方提供相应单据:a、海运:
全套清洁海运提单,标明“运费付讫”/“运费预付”,作成空白背书并加注目的港________公司。
B、空运:
空运提单副本一份,标明“运费付讫”/“运费预付”,寄交买方。
(2)商业发票一式五份,标明合同号和货运唛头(若货运唛头多于一个,发票需单独开列),发票根据有关合同详细填写。
(3)在CiF条件下的保险单/保险凭证份。(4)由厂商出具的装箱清单一式份。(5)由厂商出具的质量和数量保证书。(6)原产地证明书
(7)货物装运后立即用电报/信件通知买方。第十二条.装运条件:(1)FoB条款:
a、a、由买方负责按照合同规定的交货日期租船订舱。
b、卖方船运代理________公司________,(电报:________),负责
办理租船订舱事宜。
B、卖方应在合同规定的装运日期前天,用电报/信件将合同号、品名、数量、价值、箱号、毛重、装箱尺码和货抵装运港日期通知买方,以便买方租船订舱。
C、买方应在装船期前日通知卖方船名、预计装船日期、合同号,以便卖方安排装运,要求卖方与船方代理保持密切联系。
D、如果有必要改变装运船只或者其到达日期,买方或其运输代理应及时通知卖方。
e、如果船只不能在卖方通知的船期后日内到达装运港,买方应承担从第日起发生的货物仓储保管费用和此期间的货物保险费用。
F、若载运船舶如期抵达装运港,卖方因备货未妥而影响装船,则空舱费和滞期费均由卖方承担。
G、货物越过船舷之前,一切费用和风险由卖方承担;货物越过船舷之后,一切费用和风险属买方。
(2)CFR和CiF条款:
卖方于本合同第六条规定的装运日期前天,以电报/信件把交货预定期、合同号、品名、发票金额等通知买方。货物交办发运,卖方即刻以电报/信件将合同号、品名、发票金额、交办日期通知买方,以便买方及时投保。
第十三条.允许/不允许部分装运或转运。
第十四条.卖方有权在%数量内溢装或短装。第十五条.质量保证:
卖方保证:所供货物,其质量、规格和工艺符合本合同所作的说明,标明商标的货物包装为新的和未经使用的。保证期为自货到目的港卸货完毕之日起12个月。在质量保证期内,凡因设计、制造工艺和所有材料而产生的缺陷,卖方应自负费用进行修理或更换货物。
第十六条.检验:
在货物运抵最终目的地后,买方有权向向货物检验机构申请对货物进行检验。检验机构为_进出口商品检验局。
第十七条.索赔:
自货到目的港起天内,经发现货物质量、规格、数量、重量、包装、安全或卫生条件与合同规定不符者,除应由保险公司或船方承担的部分外,买方可凭前条规定的检验机构所出具的商品检验证书,有权要求更换或索赔。卖方应在收到索赔要求后天内回复买方。
货到目的港起12个月内,使用过程中由于材料质量和工艺问题而出现的损伤,买方应当立即以书面形式通知卖方并出具前条规定的检验机构开列的检验证书,提出索赔,卖方应当承担违约责任。卖方应在收到索赔要求后天内回复买方。
第十八条.不可抗力:
(1)在货物制造和装运过程中,由于不可抗力的原因(如战争、严重火灾、水灾、台风和地震或其他由双方认可的事件)致使延期交货或不能交货,卖方概不负责。卖方于不可抗力事件发生后,应立即通知买方并在事发天内,以航空邮件将事故发生所在地当局签发的证书寄交买方以作证据。
(2)在此情况下,买卖双方应当根据具体情况确定合同是否能够继续履行以及卖方是否仍有责任采取必要措施促使尽快交货。
(3)不可抗力事故发生后超过天而合同尚未履行完毕,买方有权解除合同。
第十九条.合同延期和罚款:
除本合同十八条所述不可抗力原因外,卖方若不能按合同规定如期交货,应当提前通知买方,买方可同意延期交货,且可以同时相应减少议定的货款支付金额,并通知付款银行相应减少议定的支付金额。该减少的部分作为合同延期履行的违约金,但违约金数额不得超过迟交货物总额的5%。卖方若逾期10个星期仍不能交货,买方有权解除合同,且有权要求卖方如期支付上述违约金。
第二十条.合同争议的解决方式:
凡涉及本合同或因执行本合同而发生的一切争议,应通过友好协商解决,如果协商不能解决,则可提交中国-西安仲裁委员会根据该会的仲裁规则和程序进行仲裁。仲裁将在西安进行,仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力。仲裁费用由仲裁庭决定具体承担。
第二十一条.附加条款:(1)法律适用:本合同之签订地、或发生争议时货物所在地在_境内或被诉人为中国法人时,适用_法律,除此规定外,适用《联合国国际货物销售公约》/。
(2)本合同一式两份,自双方之日起生效,双方各执一份,具有同等法律效力。
(3)本合同为中英文两种文本,两种文本具有同等效力。但两种文本若有差异,以中文为准。
卖方:买方:
(签字)(签字)
SalesContract
Contractno.:ConclusionDate:Conclusionplace:
theSeller:
address:;ZipCode:tel:;Fax:
theBuyer:
theSelleragreestosellandtheBuyeragreestobytheundermentionedcommodityaccordingtothetermsandconditionsstatedbelow:
1.nameofCommodity,Specification:
Quantity:Unit:Unitprice:amount:totalValue:
2.Countryoforiginandmanufactorers:3.packing:
tobepackedinnewstrongwoodencase(s)orincarton(s),suitableforlongdistanceocean/parcelpost/airfreighttransportationandtochangeofclimate,wellprotectedagainstmoistureandshocks.theSellershallbeliableforanydamageandlossofthecommodityandexpensesincurredonaccountofimproperpackingandforanyrustattributabletoinadequateorimproperprotectivemeasurestakenbytheSellerinregardtothepacking.
onefullsetservice,maintenanceandoperationinstructionsconcernedshallbeenclosedinthecase(s).
4.Shippingmark:
theSellershallmarkonthefouradjacentsidesofeachpackagewithfadelessthepackagenumber,grossweight,netweight,
measurement,Contractno,portofdestination,consigneecodeandthewordings:“KeepawaYFRommoiStURe”,“HanDLewitHCaRe”,“tHiSSiDeUp”,andtheshippingmare.
5.termsofDelivery:
address:;ZipCode:tel:;Fax:
英文个人合同范本第10篇
Contractno.:XXX
SalesandpurchaseContractFoR
manganeseore
thiscontractismadeandenteredintoonXX,Feb20xxundertermsandconditionsaspertheinternationalchamberofcommerce-600(iCCUCp-600/20xxrevision)byandbetween:
theBuyer:
address:
tel:
theSeller:
address:
tel:
wherebyselleragreestoselltobuyerandBuyeragreestobuyfromsellermanganeseoreunderfollowingthetermsandconditionsstipulatedbelow:
article1Commodity
Concentratedmanganeseore
article2Specifications
Concentratedmanganeseore
Size:0-5mm(90%min)
%mnmin.
%Femax.
%Silica(Sio2)max.
%aluminum(al)max.
%Smax.
%pmax.
moisturemax.7%
article3Quantity:
500mt,partialshipmentnotallowed.
article4originandportofloading
RepublicofaBC
Loadingport:
article5packing/Delivery
in50kgsack
incontainerShipment,moreorless20tons.
article6Shipment/Delivery
500mt(+/-5%)partialshipmentnotallowed
Shipmentwillbe90daysaftersigningofthiscontractandaftertheacceptanceoftheLetterofCreditbyseller’sbank.L/CwillbeopenedafterBuyerreceivingproformainvoicefromSellerwithconfirmationofthedeliveryschedule.
theBuyerhastherighttoappointtheindependentsurveyororhisrepresentativetoconductthepre-shipmentinspectionand/orconductthejoint-inspectionofthematerialwithbuyerforhisownaccount.
article7ContractedpriceandValues
price:mn:48%andabove-port,China
40%--USD/%/DmtCFRCYport,China
themncontentwillbeaverageofthejoint-inspectiontestingresultatloadingport.
article8payment
paymentshallbeeffectedinfullbyanirrevocableLetterofCredit,whichwillbeopenedby1stclassbankinHongKongorSingapore,100%atsightuponpresentationofshippingdocuments.
a.Seller’sBankingDetails:
Bankname:
Bankaddress:
accountname:
.CoDeSwiFt:
B.Buyer’sbankissuesL/CtotheSeller'sbankvia.wiretransfer.
Buyer’sBankingDetails:
Bankname:(willbeadvised)
Bankaddress:
accountname:
.addressSwiFt:
article10inspectionofanalysis&weight
theshipmentinspectionandanalysisshallbedonebyCCiCappointedbytheSellerandoneindependentsurveyor(.:SGSorGeo-Chem,etc)appointedbythebuyerasagreedbybothpartiesatsitebeforeloadingtocontainer.whilefinalweightandshallbedoneatloadingportbytheabovecontentshallbedeductedfromthetotalweightshipped.
article11Documents
Sellershallpresentthefollowingdocumentstothebuyer:
a.SignedCommercialinvoicefor100%ofthetotalcargovalueindicating,quantity,unitpriceandthetotalamountofValueofthedeliveredcommodity,1originaland3copies.
B.Certificatesofquantity,qualityandweightissuedbyCCiCandoneindependentsurveyorappointedbythebuyer.
C.CertificateoforiginissuedbyaBCDepartmentoftradeorconcernedGovernmentauthorities,ioriginaland2copies.
D.weightList,showingtotalweight,1originaland3copies.
e.BillofLading,3originalcopiesand3non-negotiablecopies.
article12Forcemajeure
theSellershallnotberesponsibleforthedelayofshipmentornon-deliveryofthegoodsduetoForcemajeureunderUCp600.thesellershalladvisethebuyerimmediatelyoftheoccurrencementionedaboveandwithin3daysthereafterthesellershallsendanoticebycouriertothebuyeroftheiracceptanceofacertificateoftheaccidentissuedbythelocalchamberofcommerceunderwhosejurisdictiontheaccidentoccursasevidencethereof.Undersuchcircumstancestheseller,however,arestillunderobligationtotakeallnecessarymeasurestohastenthedeliveryofthegoods.incasetheaccidentlastsformorethan60daysthebuyershallhavetherighttocanceltheContract.
article13arbitration
alldisputesarisingoutoforinconnectionwiththisContractshallbefinallyresolvedbyarbitrationinaccordancewiththeRulesofarbitrationoftheinternationalChamberofCommerce(UCp-600/20xxorUniformCustomsandpracticeforDocumentaryCredits)byoneormorearbitratorsappointedinaccordancewiththesaidrules.thearbitrationshallbeconductedinaBCbytheenglishlanguage.
BuyerSeller
关于购货合同:
其中购货合同指的是企业作为需向供货厂商(供方)采购材料,按双方达成的协议,所签订的具有法律效力的书面文件,又称订购合同。
对于购货合同是指企业作为需向供货厂商(供方)采购材料,按双方达成的协议,所签订的具有法律效力的书面文件,又称订购合同。购货合同只有在合同条款不与企业所在地国家与地方实施的现行法律、法规和条例等相抵触,经合同有关双方相互承诺,并且合同各方在签订合同前没有欺骗对方的行为时才具有完全的法律效力。
英文个人合同范本第11篇
Unit:(hereinafterreferredtoaspartya)
advertisers:(hereinafterreferredtoaspartyB)
afterfriendlyconsultationbetweenpartyaandB,inaccordancewiththeprincipleofmutualbenefitandmutualbenefit,thefollowingarticlesarereachedonpartya'spropagandaandplanningonpartyB'sentrustment:
article1:partyaentrustspartyBtopublicityplanningproject:_________________________
___________________________________________________________
thesecondarticle:theprincipleofpropagandaandplanning
partyBprovidesthewholeprocessofpublicityandplanning,includingadvertisingplanninganddesignservices,providingreferenceforpartya'smarketpositioningandmarketareaandservingfordecision-making.
thethirdone:thewayofagency
partyacommissionedpartyBtocompletethewholeprocessofpropagandaandplanning,andentrustedtheplanedesign,advertisingagencyandotherbusiness,fullyresponsiblefortheprojectpublicityandplanning.
Fourth:therightsandobligationsofpartya
1.intheagreedperiod,partyBshouldberequiredtosubmittherelevantpropagandaandplanningscheme,andthepartyawillassisttheorganizationaftertheconfirmationofthemarketinvestigation.
2,ithastherighttorequirepartyBtoprovidewrittenopinionsandsuggestionsfromtheangleofplanningwithinthescopeoftheCommission.
3,partyBwillberequiredtoprovidepartyawithplanningplansandadjustmentofpropagandastrategiesandsuggestions.
4,toapprovetheoverallpropagandastrategyformulatedbypartyB,andtobearallthecostsrelatedtopublicityandpromotion,advertisingandsoon.
5,paymentshallbepaidinaccordancewiththeagreementofthecontractwithpartyBforthepaymentofthepublicityandplanningfeeandontime.
thefifth,therightsandobligationsofpartyB
1,thepartyshallhavetherighttopaythepublicityandplanningfeeinaccordancewiththerequirementsofthecontract.
2,inaccordancewiththerequirementsofpartyaandthedifferentstagesoftheprojectprogress,putforwardtheadvertisingplan,aftertheapprovalofpartyatoorganizetheimplementation.
3,partyBprovides:
thenewspaperprojectsoftarticlewriting;theproject,allkindsofexhibitions,promotions,activitiesplanning.
4,beartheclaimorotherlegalliabilitycausedbypartyB'sfault.
Sixth:thetermofagency
partyaentrustspartyBpublicityplanningperiodisdividedinto:______years___month___to____________datemonthyear;
Seventh:standardandmodeofpaymentforprojectpublicityandplanning
1,publicityplanningfeestotaling$________yuan(capital______________________).
2,afterthesigningofthiscontract,partyawillpaytopartyBRmB____________whole(capital___________________________)forpayment.
3,aftertheendofthecontract,partyashallpaythebalance,namelyRmB____________________whole(capital________________________).
theeightharticle:liabilityforbreachofcontract
1.partyaisresponsibleforallthelossescausedbypartya'sfailuretoproviderelevantlicenseandrelevantlegaldocumentsandpreferentialpoliciesforactivities.
2.ifthepartyBdoesnotprovidetheplanofpublicityandplanningintimebecauseofpartyB'sreasons,partyashallinvestigatetheresponsibilityorterminatethecontract.
3.partyashallhavetherighttorescindthecontractifpartyafailstopaypartyBpublicityandplanningfeesaccordingtotheagreement.
4.inthecourseofcooperation,theotherpartyhastherighttorequiretheotherpartytobeartherelatedeconomiclossbydisclosingthebusinesssecretsorprovidingtherelevantinformationtothethirdparty.
5,anypartytoterminatethecontractwithoutauthorizationtosuspendunilateralbreachofcontractorshallbebornebythedefaultingparty,mustthereforehavecausedlossestotheobservantpartyandliabilityforbreachofcontract.
6,intheexecutionofthiscontract,ifthereisaforcemajeurefactoraffectingtheexecutionoftherelevantprovisions,itshallbesettledbythetwosidesandproperlyresolved.itisnotabreachofcontracttoterminatethecontractorchangetherelevantprovisionsofthecontractonthebasisoftheagreementbetweenthetwoparties.
ninth:annex
1,bothpartiesmaysupplementthetermsofthiscontractandsignasupplementaryagreementinwrittenform.thesupplementaryagreementhasthesamelegaleffectasthiscontract.
2.theannexesofthiscontractareallvalidpartsofthecontractandhavethesameeffect.
3.allmattersnotspecifiedinthiscontractanditsannexesandsupplementaryagreementsarecarriedoutinaccordancewiththerelevantlaws,regulationsandregulationsofthepeople'sRepublicofChina.
4.thecontractistwocopies,eachpartyandpartyBhasonecopy,allwiththesamelegaleffect.
5.intheeventofadisputeintheperformanceofthiscontract,thepartiesshallsettlethedisputebynegotiation,negotiationoradjustment,andthepartiesagreetobearbitratedbythearbitrationCommission.
6.thecontractwillterminatenaturallyaftertheexpirationofthecontract.ifthetwopartiesrenewthecontract,theyshallmakeawrittenopiniontotheotherpartysevendaysbeforetheexpirationofthecontract.
7.thiscontractshallcomeintoforceonthedateofsignatureorsealoftherepresentativesofthetwoparties.
partya:partyB:
Representative:(signature)representative:(signature)
Date:dayanddate:dayandday
中文版
单位:(下简称甲方)
广告商:(下简称乙方)
甲、乙双方经友好协商,本着互惠互利的原则,就甲方委托乙方的宣传策划事宜,达成如下条款:
第一条:甲方委托乙方宣传策划的项目:_________________________
___________________________________________________________
第二条:宣传策划原则
乙方按甲方规定,提供全程宣传策划包括广告策划与设计的服务,为甲方市场定位及市场区域提供参改依据,为决策服务。
第三条:代理方式
甲方委托乙方全权全程宣传策划,并委托平面设计、广告代理等业务,全面负责本次项目的宣传策划工作。
第四条:甲方的权利和义务
1、在约定期限内要求乙方提交有关宣传策划方案,从市场调查依据确认后再由甲方协助组织实施。
2、有权要求乙方在委托范围内从策划角度提供书面意见和建议。
3、要求乙方向甲方提供策划方案及调整宣传策略和建议。
4、批准乙方制订的整体宣传策略,承担有关宣传推广、广告等所需的各项费用。
5、按合同约定与乙方结算宣传策划费并按时支付。
第五条、乙方的权利和义务
1、有权按照合同要求甲方支付宣传策划费。
2、负责根据甲方要求和项目进度的不同阶段,提报广告计划,经甲方认可后组织实施。
3、乙方提供:
⑴、项目报纸软性文章撰写;⑵、项目各种展销、促销、优惠活动的策划。
4、承担因乙方过错造成的索赔或其他法律责任。
第六条:代理期限
甲方委托乙方宣传策划期限分为:______年___月___日至______年___月___日止;
第七条:项目宣传策划费的给付标准和方式
1、宣传策划费共计¥________元(大写______________________)。
2、本合同签订后,甲方即向乙方支付人民币¥____________整(大写___________________________)为预付款。
3、活动结束后,甲方向乙方支付合同余款,即人民币¥____________________整(大写________________________).
第八条:违约责任
1、因甲方未提供有关许可证及相关法律文件资料、活动优惠政策而造成损失的,则甲方承担全部责任。
2、如因乙方原因,不及时提供宣传策划方案,甲方追究责任或终止合同。
3、甲方如未按照双方约定支付给乙方宣传策划费,乙方有权解除合同。
4、在合作过程中任何一方泄露商业秘密或将有关资料提供给第三人的,另一方有权要求对方承担相关经济损失。
5、任何一方单方擅自中止合同或解除合同均属违约行为,需由违约方承担因此给守约方造成的相关损失和违约责任。
6、本合同执行过程中,如有因不可抗力因素影响有关条款之执行的,应由双方协商,妥善解决,在双方达成一致意见的基础上而中止合同或改变合同的有关条款的不视为违约。
第九条:附则
1、双方可对本合同的条款进行补充,以书面形式签订补充协议。补充协议与本合同具有同等法律效力。
2、本合同之附件均为合同有效组成部分,具有同等效力。
3、本合同及其附件和补充协议中未规定的事宜,均遵照_有关法律、法规和规章执行。
4、本合同壹式贰份,甲乙双方各执壹份,均具同等法律效力。
5、本合同在履行中如发生争议,双方应协商解决,协商或调节不成的,双方同意由仲裁委员会仲裁。
6、合同期满本合同自然终止。双方如续订合同,应在该合同期满七天前向对方提出书面意见。
7、本合同自双方代表人签字或盖章之日起生效。
甲方:乙方:
代表人:(签章)代表人:(签章)
日期:年月日日期:年月日
英文个人合同范本第12篇
Contractno.合同号:___
tHiSSeRViCeContRaCt(“Contract”)ismadeonthe__thdayof____.
本服务合同(以下简称“合同”)由下述双方____年___月___日签署:
Between
partya(Client)甲方(客户)
and
partyB(SupplierofService)乙方(服务方)
wHeReaS,partyamayfromtimetotimedemandbusinessservicefrompartyBinHongKong
andmainlandChina;andpartyBhastheresourcesandcapabilitytoprovidesuchservices;
鉴于甲方根据自己的需要,委托乙方在中国香港和中国大陆区域提供商务服务且乙方具备提供相关服务的能力与资源;
nowtHeReFoRe,inconsiderationoftheforegoingofmutualcovenantsandconditionsherein
contained,thepartiesheretoagreeasfollows.
因此,双方兹以上述契约与条件为约因,约定如下:
article1:Services第一条:服务内容
1.administrationSupport-hotelreservation,transportationarrangement,airticketbooking,
schedulearrangement,counseletc.
行政支持:酒店预订、车辆安排、机票预订、行程安排、咨询服务等
2.VerbaltranslationserviceduringbusinesstripinHongKongormainlandChina(Chinese-
english,Chinese–Hungarian).
口译:根据需要在商务考察(中国香港或大陆地区)行程中提供中英、中匈翻译。
3.writtentranslationservice,incl.commercialdocumentsandrelatedproductinformation
(Chinese–english,english-Chinese)
笔译:商务信函、文件及产品相关信息的中英、英中翻译
4.Localmarketresearchandreport市场调查与报告
5.Sourcingsupport,incl.samplecollectionanddelivery
寻找供货商/货源并按照甲方要求收集、交付样品
6.purchasingSupport(ifpartyBreceivestheformalorderfrompartya)-productionstatustrack&update,qualityinspection&acceptance,storageandshippingarrangement(incl.documentpreparation,customclearanceandothernecessarysupportforbothseaandairshipment.)asalescontractshallbeenteredbetweenthepartiesforsuchpurchasingsupportandthesalescontractshallprevailincaseofanydiscrepancy.
采购支持(如乙方收到甲方的正式订单)跟踪并更新生产状况、验货、仓储以及发货安排
(包括海运或空运的相关档准备、清关服务及其它支持)。针对采购支持服务,双方需另行
签订销售合同,且如有差异,以销售合同为准。
article2:ServiceRates&adjustment第二条:费率及调整
partyBshallchargeforitsservicesstipulatedasaboveandtherateslistedinpartyB’sformal
quotationshallapply.
乙方将按照其单独报价单中的费率标准向甲方收取上述相关服务的费用。
partyBshallissueinvoicetopartyaaccordingtothequotationconfirmedbypartya.partya
shallpaytheamountindicatedintheinvoicebeforereceivingservicefrompartyB.
乙方应按照甲方确认的报价金额向甲方开具发票,甲方应在乙方执行服务前依照发票金额全额支付服务费。
article3:Confidentiality第三条:保密
inperformanceoftheservicesunderthiscontract,partyBmayreceiveproprietaryandconfidentialinformationfrompartya.allsuchinformationshallbesafeguardedandnotbedisclosedtothirdpartieswithoutapprovalbypartya.
本协议有效期内,甲方可能向乙方披露具有产权的、保密性的信息。所有这些信息将会被保护,乙方在未获得甲方准许的情况下不得向任何第三方透露。
article4entireagreement&amendment第四条:完整性与修改
thisContractanditsappendices(includingbutnotlimitedtoquotation)constitutethefinal,completeandexclusivestatementofthecontractofthepartieswithrespecttothesubjectmatterthereof.itsupersedesallpriorcommunications,understandingsandagreementsrelatingtothesubjectmatterhereof,whetheroralorwritten.nomodificationorclaimedwaiverofanyprovision
ofthisContractshallbevalidexceptbywrittenamendmentsignedbyauthorizedrepresentativesofthepartiesthroughnegotiation.
本合同及合同附件(包括但不限于报价单)共同构成合同双方基于本合同所涉技术服务的最终、完整且排他性的.协议,并取代此前双方达成的所有口头或书面沟通、理解与协议。对本合同的任何修改需经双方协商一致并书面签署。
article5DisputeResolution第五条:争议解决
ifanydisputeordifferenceofwhatsoeverkindshallariseinconnectionwithorarisingoutofthis
Contract,thepartiesshallsolveattempttoresolvesuchdisputethroughfriendlyconsultations.if
suchattemptfails,eitherpartyshallbeentitledtosubmitthedisputetoChinainternationaleconomicandtradearbitrationCommission.
任何与本合同相关或起于本合同的争议或异议,双方应尝试以友好协商方式解决。如上述方式无效,任一方均可向中国经济贸易仲裁委员会提请仲裁解决。
article6:Language第六条:语言
thiscontractshallbewritteninbothChineseandenglish.Bothlanguageversionsareequallyauthentic.intheeventofanydiscrepancybetweenthetwoaforementionedversions,theenglishversionshallprevail.
本合同中、中英两种文字具有同等法律效力,在文字解释上,若有异议,以英文解释为准。
inwitneSSwHeReoF,eachofthepartiesheretohascausedthisContracttobesignedbytheirauthorizedrepresentatives.itshallvalidfor__monthsfromtheexecutiondateofthiscontract.
有鉴于此,双方在此责成各自授权代表签署本合同,且本合同自首页签署日起生效,有效
期个月。
partya’sRepresentative:甲方代表
nameandtitle(print):______代表姓名/职位(打印或正楷书写):______
Signature:签名:
partyB’sRepresentative:乙方代表
nameandtitle(print):代表姓名/职位(打印或正楷书写):
Signature:签名:
英文个人合同范本第13篇
inteRnationaLSaLeSContRaCt
theSelleragreestosellandthebuyeragreestobuytheundermentionedcommodityaccordingtothetermsandconditionsstatedbelow:
(1)productdescription:
(a)modelnumber:BCD—226StV
(b)abouttheexteriorappreance:
totalvolume(L):226
powercomsumption():
effectiveareaoffreezer:58
effectiveareaofvariablegreenhouse:43
effectiveareaofstorageroom:125
dimentions(L*w*H):580*560*1786mm
(c)aboutthefunction:
Freshkept;automaticthermostat;
over-temperaturealarm;leddisplay;
individualshutdown.
Unitprice:$680(680dollars)perset
Quantity:1000sets
(2)ContractValue:$680,000(sixhundredandeightydollars)
(3)Countryoforigin:China
(4)portofShipment:Dalian,China
(5)portofDestination:newyork,ameirica
(6)timeofShipment:november12th,20xx
(7)packing:thegoodsmustbeproperlypackaged,suitableforocean-goingandlong-distancelandtransport,moisture,shock,anti-rustresistance,roughhandling,toensurethatthegoodswillnotbedamagedbytheabovereasons,sogoodtoarrivesafely.anylosscausedbypoorpackingshouldbebornbytheseller.
(8)marks:thesellermustusenon-fadingpainttoprinteachboxnumber,size,grossweight,netweight,hangingposition,_thissideup_,_Handlewithcare_,_keepdry_andotherwords.
(9)insurance:theinsuranceshallbecoveredbytheSellerunderthetermofCiFfor110%oftheinvoicevalueagainstallrisks.
(10)termsofpayment:LetterofCredit.
thebuyershall30dayspriortoshipmentopenanirrevocablecreditcontainedthebuyerasthepayerandthesellerasthebeneficiarythrough.bank.Chinabankshouldcommitthecreditafterhereceivedandverificatedthefollowingdocuments.
(a)FullsetofcleanonboardoceanBillsofLadingmadeouttoGreatworldStoreandblankendorsedmarkedfreighttocollect;(b)Commerciallnvoice;
(c)theinspectionCertificateofQualityissuedbyCCiCofChina;(d)Certificateoforigin;
(e)noticeofShipment.
(11)termsofShipment:
(a)thesellermustnotifythebuyernameofthebookingvesselanditstransportationroutes40daysbeforesail,forthebuyertoconfirm.(b)thesellermustnotifythebuyerexpectedtimeofdelivery,contractnumber,invoiceamount,thenumberandtheshipmentweightandsizeofeachpiece20daysbeforeshipment.
(C)thesellermustnotifythebuyerofgoods,quantity,grossweight,invoiceamount,nameofthevessel,anddeparturedatesbytelegraph/telexwithin48hoursaftershipment.
(d)ifanypieceofcargotomeetorexceedtheweightof10tons,15meterslong,10meterswide,thesellershall50daysbeforeshipmentprovidethebuyerwithfivecopiesofdetailedpackingdrawing,indicatingdetailedsizeandweight,sothatthebuyercanarrangeinlandtransport.
(e)transhipmentandpartialshipmentarebothnotallowed.
(12)inspection:
(a)thesellermusttestthequalityofgoods,specificationandquantityfullyandaccurately,andissueaqualitycertificatetoprovethatthedeliveryisinaccordancewiththerelevantprovisionsofthecontract,butthiscertificateisnotthefianlbasistoprovequalityofthegoods,specifications,performance,andnumber.thesellershouldattachthewrittenreportcontainedinspectiondetailsandresultsofteststothequalitymanual.
(b)afterthegoodsarriveattheportofdestination,thebuyermustapplytothe.CommodityinspectionBureauforinspectingthequalityofgoods,specificationandquantity,andissueacertificateofinspection.ifyoufindthatthequality,specificationandquantity
donotmatchwiththecontract,inadditiontowhichinsurancecompaniesorshipshallberesponsiblefor,thebuyerhastherighttorefuseacceptingthegoodsandclaimtotheseller,within7daysafterarrivalattheportofdestination.
(c)iftheinspectioncertificatecannotbesettledwithinthevalidityperiodofthecontractforsomeunforeseenreasons,thebuyershouldtelephonethesellertoextendtheinspectionperiodfor3days.
(13)Claims:
(a)within3daysfromthedateofthearrivalofthegoodsatthefinaldestination,ifthequality,specification,quantityandpackingofthegoodsarefoundnotinconformitywiththestipulationsofthiscontract,theBuyershallgiveanoticeofclaimstotheSellerwithintheabovementionedtimelimitandhavetherighttolodgeclaims.(b)Consideringtheresultfromthedefectofthegoods,theBuyerhastherighttobringtheclaimsfortheirdamagesagainsttheSeller.theSellershallundertaketomakethecompensationforclaims,exceptthoseforwhichtheinsurrancecompanyshouldundertaketheobligations.
(14)Forcemajeuer:
(a)ifanycontractingpartycouldnotfulfillthecontractbyresistance
英文个人合同范本第14篇
篇一:外籍员工雇佣合同--中英文
编号(no.)
雇佣合同
employmentContract
甲方:北京深白色文化传播有限公司
partya:乙方partyB:
签订日期Date::
甲方:北京深白色文化传播有限公司
partya:地址:北京市西城区广安门南街80号中加大厦
address:
乙方partyB:
性别Gender:___
国籍nationality:
护照号码passportno.:_____________________
在京居住地址address(Beijing):
联系方式Contact:______________________________________
其他紧急联络人Contactpersonincaseofemergency:
甲、乙双方遵循合法公平、平等自愿、协商一致、诚实信用的原则,签订本合同,并承诺共同遵守。
partyaandpartyBagreetosignthiscontractandpledgetofulfillalltheobligationsstipulatedhereinafter,inlinewiththeprinciplesoflegality,justice,equality,voluntarinessandmutualagreement.
一、雇佣期限
Ⅰemploymentterm
雇佣期限为1年,自20xx年7月1日起至20xx年6月30日止,其中试用期为1月,自20xx年7月1日起至20xx年8月1日止。
theemploymenttermis1year,lastingfrom1stJul20xxto30thJun20xx.theprobationperiodisonemonth,lastingfrom1stJul20xxto1staug20xx.
二、雇佣内容及工作时间
ⅡContentandworkinghours
甲方根据工作需要,安排乙方完成以下内容的工作任务:
partyagivespartyBthefollowingworkassignmentsaccordingtoitsoperatingrequirements:
工作内容Jobresponsibilities:厨师Chef
工作地点place:北京Beijing
工作时间:乙方每日工作时间不超过9小时,平均每周工作不超过40小时,每周休息日为周日。甲方安排乙方延长工作时间,应安排乙方同等时间补休或依法支付加班酬劳。
partyBworksnomorethan9hoursperday,nomorethan54hoursperweek;theSundayissetastheofficialweeklyrestdays.partyamayextendparty’sB’sworkinghoursonthebasisofmutualagreement,andpartyBshallgetcorrespondingdeferredholidaysorpaidfortheextendedworkhoursinaccordancewithrelevantlawsandregulations.
三、报酬及其他福利
ⅢRemunerationandotherwelfarebenefits
乙方的报酬为税前6500元/月,大写:陆仟伍佰元
乙方在试用期期间的报酬为税前5000元/月,大写:伍仟元
partyB’ssalaryisRmB6500Yuan(SixthousandFiveHundredYuan)permonth,intheprobationaryperiod,thesalaryisRmB5000(FivethousandYuan).
试用期过后,甲方将每月利润的2%作为分红支付给乙方,直到乙方离职。
aftertheprobation,partyashallpay2%ofprofittopartyBasbonusineverymouthuntilpartyBuntilparty
Bisnolongerworkinpartya.
试用期过后,甲方为乙方提供住房补助¥元/月(伍佰元人民币每月)
aftertheprobation,partyashallprovidepartyBwithamonthlyhousingallowanceof.
甲方将每天给予乙方20元人民币,作为鉴证费补助。
partyashallpaypartyBRmB20everydayforVisafee.
甲方应于每月8号以货币或转帐形式足额支付乙方上述报酬。如遇节假日或休息日,应提前到最近的工作日支付,如因特殊原因延期支付报酬的,甲方应在五个工作日内向乙方说明原因。
partyashallpaysalarytopartyBbeforethe8thdayofeverymonthintheformofcashorbank-transfer.ifthe8thdayofthemonthfallsintheweekendorholiday,thepaymentshallbebroughtforwardtothenearestweekday.partyashallinformpartyBandexplainthedetailedreasonwithin5workdaysincasepartyafailstopaythesalaryduetospecialreasons.
甲方可根据生产经营的状况或乙方任务量和工作表现,适时调整乙方的报酬。
partyacanadjustpartyB’ssalaryaccordingtoitsoperatingconditions,partyB’sworkloadandperformance.
当乙方的工作任务发生变化时,甲方可按规定调整其相应的报酬。乙方接受新的工作任务后,即视作接受甲方按照该工作任务重新确定的报酬。
partyB’slaborremunerationwillbeadjustedincasepartyaadjustspartyB’sjobresponsibilities.acceptingthenewpositionisregardedasacceptingtheadjustedsalary.
乙方应遵守国家及地方的税法制度,自行缴纳其个人收入的个人所得税,甲方无义务为其代缴。
partyBshallpaypersonalincometaxvoluntarilyaccordingtothestate’staxlaw.partyadoesn’tshouldertheresponsibilitytowithholdandremittaxesforpartyB.
若病假连续超过三天,公司支付三天基本工资的一半。超过三天的部分则按现行照法定病金支付。若病假持续,符合社会保障部法定病金的相关规定,则从病假的第一天起,公司只支付法定病金,所有的病假都应有医学证明。
partyBsickleaveexceedsthreedaysinonecontinuousperiodtheemployerwillpayathalfyourbasicratethefirstthreedays.thereafterpaywillbeatthecurrentrateofStatutorySickpay.whereperiodsofincapacityarelinked,aslaiddowninDSSStatutorySickpayregulations,youwillonlyreceiveStatutorySickpayatthecurrentratefromthefirstdayofleaveduetosicknessmustbesupportedbyabonafidemedicalcertificate.
四、雇佣合同的解除和终止
ⅣContractCancellationandtermination
合同期满双方不再续签或者双方约定的合同终止条件出现时,雇佣合同即终止。
thiscontractshallbeterminatedonceitexpiresandbothpartiesdonotextendthecontract.
经合同双方当事人协商一致,本合同可以解除。
thecontractmaybecanceledbasedonbothparties’mutualnegotiation.
乙方应遵守中国的法律、法规及有关规定,乙方如违反上述规定,甲方有权即时解除合同;乙方因健康原因,经医生证明连续病休15工作日后仍不能继续工作,甲方有权提前终止合同。
partyBshouldabidebyChinalaws,decreesandrelatedregulationsandpartya’sworkingsystems.Duringtheduration,partyaisentitledtocancelthecontractincasepartyBviolatesChinalawsanddecrees,andterminatethecontractbeforeexpirationincasepartyBcannotresumehisorherworkforhealthreasonsafterthemedicalcertificationofcontinuoussickrestfor15workingdays.
乙方因归国或其他私人原因未正常出勤且超过十天且未向甲方做出书面说明的,本合同自动终止。thecontractwillautomaticallyterminateincasepartyBisabsentforover10dayswithoutwrittenexplanationduetohomecomingorotherprivatereasons.
乙方被证明无法完成本合同项下的工作任务,甲方有权随时解除本合同。
incasepartyBisprovedtobenotcompetentfortheworkunderthecontract,partyaisentitledtocancelthecontractatanytime.
乙方应严格遵守甲方的工作规定以及规章制度,尽职尽责,否则,甲方有权随时解除合同并追究因此而造成的经济损失,并有权对所造成的经济损失在乙方的报酬中作相应扣除。
partyBshouldabidebypartya’sworkingsystems,rulesandregulations.otherwise,partyaisentitledtocancelthecontractandclaimacorrespondingcompensationofanyeconomiclossfrompartyB’spayment.
乙方有权提前30日以书面形式通知甲方解除本合同,在试用期内提前3日通知甲方即可解除。
partyBshouldinformpartyainwrittenform30daysinadvanceforcancelingthecontract,and3daysinadvanceduringtheprobationperiod.
五、其他事项
Ⅴothers
其他未尽事宜,双方可参照甲方公司内部的相关规章制度执行。
otheritemsnotstipulatedbythetwopartiescanbeimplementedaccordingtotheinternalrulesandregulationsofpartya.
甲乙双方均应遵守本合同之约定,任何一方违约,非违约方均有权要求违约方承担相应的损失。
thetwopartiesshouldabidebythecontract.incaseonepartytearsupthecontract,theotherpartyhastherighttorequirethedefaultingpartytoundertakecorrespondingloss.
甲乙双方在本合同的执行中如有争议,可协商解决。
Fordisputesduringtheexecutionofthecontract,thetwopartiescansettlethemthroughnegotiations.
本合同分为中英两种文本,每种文本具有相同的法律效力;如两种文本产生冲突,则中文文本为作准文本。
thecontracthastwoversionsinChineseandinenglish.thetwocopiesareequallyauthentic.incaseanydisputehappens,theChineseversionshallprevail.
本合同一式两份,甲、乙双方各执一份,每份具有同等法律效力。本合同经甲、乙双方签字盖章后生效。
thecontractisinduplicate,heldbypartyaandpartyBrespectively.thetwocopiesareequallyauthentic.thecontractcomesintoeffectuponsignaturesorsealsofbothparties.
甲方:******(北京)有限公司乙方(签字):
partya:*****technicalConsultingpartyB(Signature):
(Beijing)Co.,Ltd.
授权代表:
authorizedRepresentative:
签订日期Date:签订日期Date:
篇二:外籍员工雇佣合同--中英文
编号(no.)
雇佣合同
employmentContract
甲方:******(北京)有限公司
partya:
乙方partyB:
签订日期Date::
甲方:*****(北京)有限公司
partya:
地址:北京市朝阳区******
address:**********
乙方partyB:
性别Gender:___
国籍nationality:
护照号码passportno.:_____________________
在京居住地址address(Beijing):
联系方式Contact:______________________________________
其他紧急联络人Contactpersonincaseofemergency:
甲、乙双方遵循合法公平、平等自愿、协商一致、诚实信用的原则,签订本合同,并承诺共同遵守。
partyaandpartyBagreetosignthiscontractandpledgetofulfillalltheobligationsstipulatedhereinafter,inlinewiththeprinciplesoflegality,justice,equality,voluntarinessandmutualagreement.
一、雇佣期限
Ⅰemploymentterm
雇佣期限为_____年,自______年___月___日起至______年___月__日止,其中试用期为_____
个月,自______年___月___日起至______年___月__日止。
theemploymenttermis________year(s),lastingfrom_______________to___________.theprobationperiodis__________month(s),lastingfrom___________to______________.
二、雇佣内容及工作时间
ⅡContentandworkinghours
甲方根据工作需要,安排乙方完成以下内容的工作任务:
partyagivespartyBthefollowingworkassignmentsaccordingtoitsoperatingrequirements:
工作内容Jobresponsibilities:工作地点place:北京Beijing
工作时间:乙方每日工作时间不超过8小时,平均每周工作不超过40小时,每周休息日为周六、日。甲方安排乙方延长工作时间,应安排乙方同等时间补休或依法支付加班酬劳。
partyBworksnomorethan8hoursperday,nomorethan40hoursperweek,andSaturdayandSundayaresetastheofficialweeklyrestdays.partyamayextendparty’sB’sworkinghoursonthebasisofmutualagreement,andpartyBshallgetcorrespondingdeferredholidaysorpaidfortheextendedworkhoursinaccordancewithrelevantlawsandregulations.
三、报酬及其他福利
ⅢRemunerationandotherwelfarebenefits
乙方的报酬为税前__________元/月,大写:
乙方在试用期期间的报酬为税前_________元/月,大写:
partyB’ssalaryisRmB_permonthintheprobationaryperiodandRmBaftertheprobationaryperiod.
试用期过后,甲方为乙方提供住房补助¥元/月(伍千元人民币每月),甲方凭乙方出具的租房发票报销,报销时间在每月的8号。如遇节假日或休息日,应提前到最近的工作日支付,如因特殊原因延期支付报酬的,甲方应在五个工作日内向乙方说明原因。
aftertheprobation,partyashallprovidepartyBwithamonthlyhousingallowanceofRmB5,.partyashallprovidetheinvoiceofrentpaymentforreimbursement.themonthlydateforreimbursementisonthe8thdayofeachmonth.ifthe8thdayofthemonthfallsintheweekendorholiday,thepaymentshallbebroughtforwardtothenearestweekday.partyashallinformpartyBandexplainthedetailedreasonwithin5workdaysincasepartyafailstopaythesalaryduetospecialreasons.
甲方应于每月8号以货币或转帐形式足额支付乙方上述报酬。如遇节假日或休息日,应提前到最近的工作日支付,如因特殊原因延期支付报酬的,甲方应在五个工作日内向乙方说明原因。
partyashallpaysalarytopartyBbeforethe8dayofeverymonthintheformofcashorbank-transfer.ifthe8thdayofthemonthfallsintheweekendorholiday,thepaymentshallbebroughtforwardtothenearestweekday.partyashallinformpartyBandexplainthedetailedreasonwithin5workdaysincasepartyafailstopaythesalaryduetospecialreasons.
甲方可根据生产经营的状况或乙方任务量和工作表现,适时调整乙方的报酬。
partyacanadjustpartyB’ssalaryaccordingtoitsoperatingconditions,partyB’sworkloadandperformance.
当乙方的工作任务发生变化时,甲方可按规定调整其相应的报酬。乙方接受新的工作任务后,即视作接受甲方按照该工作任务重新确定的报酬。
partyB’slaborremunerationwillbeadjustedincasepartyaadjustspartyB’sjobresponsibilities.acceptingthenewpositionisregardedasacceptingtheadjustedsalary.th
乙方应遵守国家及地方的税法制度,自行缴纳其个人收入的个人所得税,甲方无义务为其代缴。
partyBshallpaypersonalincometaxvoluntarilyaccordingtothestate’staxlaw.partyadoesn’tshouldertheresponsibilitytowithholdandremittaxesforpartyB.
乙方在合同期内享受中国法律规定的节日,公休假日,另外公司每年为其提供5天的带薪休假。
partyBisentitledwithalllegalholidaysinaccordancewiththestate’sregulations,inaddition,partyBenjoysapaidleaveof5dayseachyear.
四、雇佣合同的解除和终止
ⅣContractCancellationandtermination
合同期满双方不再续签或者双方约定的合同终止条件出现时,雇佣合同即终止。
thiscontractshallbeterminatedonceitexpiresandbothpartiesdonotextendthecontract.
经合同双方当事人协商一致,本合同可以解除。
thecontractmaybecanceledbasedonbothparties’mutualnegotiation.
乙方应遵守中国的法律、法规及有关规定,乙方如违反上述规定,甲方有权即时解除合同;乙方因健康原因,经医生证明连续病休15工作日后仍不能继续工作,甲方有权提前终止合同。
partyBshouldabidebyChinalaws,decreesandrelatedregulationsandpartya’sworkingsystems.Duringtheduration,partyaisentitledtocancelthecontractincasepartyBviolatesChinalawsanddecrees,andterminatethecontractbeforeexpirationincasepartyBcannotresumehisorherworkforhealthreasonsafterthemedicalcertificationofcontinuoussickrestfor15workingdays.
乙方因归国或其他私人原因未正常出勤且超过十天且未向甲方做出书面说明的,本合同自动终止。thecontractwillautomaticallyterminateincasepartyBisabsentforover10dayswithoutwrittenexplanationduetohomecomingorotherprivatereasons.
乙方被证明无法完成本合同项下的工作任务,甲方有权随时解除本合同。
incasepartyBisprovedtobenotcompetentfortheworkunderthecontract,partyaisentitledtocancelthecontractatanytime.
乙方应严格遵守甲方的工作规定以及规章制度,尽职尽责,否则,甲方有权随时解除合同并追究因此而造成的经济损失,并有权对所造成的经济损失在乙方的报酬中作相应扣除。
partyBshouldabidebypartya’sworkingsystems,rulesandregulations.otherwise,partyaisentitledtocancelthecontractandclaimacorrespondingcompensationofanyeconomiclossfrompartyB’spayment.
乙方有权提前30日以书面形式通知甲方解除本合同,在试用期内提前3日通知甲方即可解除。
partyBshouldinformpartyainwrittenform30daysinadvanceforcancelingthecontract,and3daysinadvanceduringtheprobationperiod.
五、其他事项
Ⅴothers
其他未尽事宜,双方可参照甲方公司内部的相关规章制度执行。
otheritemsnotstipulatedbythetwopartiescanbeimplementedaccordingtotheinternalrulesandregulationsofpartya.
甲乙双方均应遵守本合同之约定,任何一方违约,非违约方均有权要求违约方承担相应的损失。
thetwopartiesshouldabidebythecontract.incaseonepartytearsupthecontract,theotherpartyhastherighttorequirethedefaultingpartytoundertakecorrespondingloss.
甲乙双方在本合同的执行中如有争议,可协商解决。
Fordisputesduringtheexecutionofthecontract,thetwopartiescansettlethemthroughnegotiations.
本合同分为中英两种文本,每种文本具有相同的法律效力;如两种文本产生冲突,则中文文本为作准文本。
thecontracthastwoversionsinChineseandinenglish.thetwocopiesareequallyauthentic.incaseanydisputehappens,theChineseversionshallprevail.
本合同一式两份,甲、乙双方各执一份,每份具有同等法律效力。本合同经甲、乙双方签字盖章后生效。
thecontractisinduplicate,heldbypartyaandpartyBrespectively.thetwocopiesareequallyauthentic.thecontractcomesintoeffectuponsignaturesorsealsofbothparties.
甲方:******(北京)有限公司乙方(签字):
partya:*****technicalConsultingpartyB(Signature):
(Beijing)Co.,Ltd.
授权代表:
authorizedRepresentative:
签订日期Date:签订日期Date:
篇三:专业--外籍员工雇佣合同--中英文
编号(no.)
雇佣合同
employmentContract
甲方:******有限公司
partya:乙方partyB:
签订日期Date::
甲方:*****(有限公司
partya:地址:
address:
乙方partyB:
性别Gender:___
国籍nationality:
护照号码passportno.:_____________________
在京居住地址address(Beijing):
联系方式Contact:______________________________________
其他紧急联络人Contactpersonincaseofemergency:
甲、乙双方遵循合法公平、平等自愿、协商一致、诚实信用的原则,签订本合同,并承诺共同遵守。
partyaandpartyBagreetosignthiscontractandpledgetofulfillalltheobligationsstipulatedhereinafter,inlinewiththeprinciplesoflegality,justice,equality,voluntarinessandmutualagreement.
一、雇佣期限
Ⅰemploymentterm
雇佣期限为_____年,自______年___月___日起至______年___月__日止,其中试用期为_____个月,自______年月日起至______年月
theemploymenttermis________year(s),lastingfrom_______________to___________.theprobationperiodis__________month(s),lastingfrom___________to______________.
二、雇佣内容及工作时间
ⅡContentandworkinghours
甲方根据工作需要,安排乙方完成以下内容的工作任务:
partyagivespartyBthefollowingworkassignmentsaccordingtoitsoperatingrequirements:
工作内容Jobresponsibilities:
工作地点place:北京Beijing
工作时间:乙方每日工作时间不超过8小时,平均每周工作不超过40小时,每周休息日为周六、日。甲方安排乙方延长工作时间,应安排乙方同等时间补休或依法支付加班酬劳。
partyBworksnomorethan8hoursperday,nomorethan40hoursperweek,andSaturdayandSundayaresetastheofficialweeklyrestdays.partyamayextendparty’sB’sworkinghoursonthebasisofmutualagreement,andpartyBshallgetcorrespondingdeferredholidaysorpaidfortheextendedworkhoursinaccordancewithrelevantlawsandregulations.
三、报酬及其他福利
ⅢRemunerationandotherwelfarebenefits
乙方的报酬为税前__________元/月,大写:
乙方在试用期期间的报酬为税前_________元/月,大写:
partyB’ssalaryisRmB_permonthintheprobationaryperiodandRmBaftertheprobationaryperiod.
试用期过后,甲方为乙方提供住房补助¥元/月(伍千元人民币每月),甲方凭乙方出具的租房发票报销,报销时间在每月的8号。如遇节假日或休息日,应提前到最近的工作日支付,如因特殊原因延期支付报酬的,甲方应在五个工作日内向乙方说明原因。
aftertheprobation,partyashallprovidepartyBwithamonthlyhousingallowanceofRmB5,.partyashallprovidetheinvoiceofrentpaymentforreimbursement.themonthlydateforreimbursementisonthe8thdayofeachmonth.ifthe8thdayofthemonthfallsintheweekendorholiday,thepaymentshallbebroughtforwardtothenearestweekday.partyashallinformpartyBandexplainthedetailedreasonwithin5workdaysincasepartyafailstopaythesalaryduetospecialreasons.
甲方应于每月8号以货币或转帐形式足额支付乙方上述报酬。如遇节假日或休息日,应提前到最近的工作日支付,如因特殊原因延期支付报酬的,甲方应在五个工作日内向乙方说明原因。
partyashallpaysalarytopartyBbeforethe8thdayofeverymonthintheformofcashorbank-transfer.ifthe8thdayofthemonthfallsintheweekendorholiday,thepaymentshallbebroughtforwardtothenearestweekday.partyashallinformpartyBandexplainthedetailedreasonwithin5workdaysincasepartyafailstopaythesalaryduetospecialreasons.
甲方可根据生产经营的状况或乙方任务量和工作表现,适时调整乙方的报酬。
partyacanadjustpartyB’ssalaryaccordingtoitsoperatingconditions,partyB’sworkloadandperformance.
当乙方的工作任务发生变化时,甲方可按规定调整其相应的报酬。乙方接受新的工作任务后,即视作接受甲方按照该工作任务重新确定的报酬。
partyB’slaborremunerationwillbeadjustedincasepartyaadjustspartyB’sjobresponsibilities.acceptingthenewpositionisregardedasacceptingtheadjustedsalary.
乙方应遵守国家及地方的税法制度,自行缴纳其个人收入的个人所得税,甲方无义务为其代缴。
partyBshallpaypersonalincometaxvoluntarilyaccordingtothestate’staxlaw.partyadoesn’tshouldertheresponsibilitytowithholdandremittaxesforpartyB.
乙方在合同期内享受中国法律规定的节日,公休假日,另外公司每年为其提供5天的带薪休假。
partyBisentitledwithalllegalholidaysinaccordancewiththestate’sregulations,inaddition,partyBenjoysapaidleaveof5dayseachyear.
四、雇佣合同的解除和终止
ⅣContractCancellationandtermination
合同期满双方不再续签或者双方约定的合同终止条件出现时,雇佣合同即终止。
thiscontractshallbeterminatedonceitexpiresandbothpartiesdonotextendthecontract.
经合同双方当事人协商一致,本合同可以解除。
thecontractmaybecanceledbasedonbothparties’mutualnegotiation.
乙方应遵守中国的法律、法规及有关规定,乙方如违反上述规定,甲方有权即时解除合同;乙方因健康原因,经医生证明连续病休15工作日后仍不能继续工作,甲方有权提前终止合同。
partyBshouldabidebyChinalaws,decreesandrelatedregulationsandpartya’sworkingsystems.Duringtheduration,partyaisentitledtocancelthecontractincasepartyBviolatesChinalawsanddecrees,andterminatethecontractbeforeexpirationincasepartyBcannotresumehisorherworkforhealthreasonsafterthemedicalcertificationofcontinuoussickrestfor15workingdays.
乙方因归国或其他私人原因未正常出勤且超过十天且未向甲方做出书面说明的,本合同自动终止。thecontractwillautomaticallyterminateincasepartyBisabsentforover10dayswithoutwrittenexplanationduetohomecomingorotherprivatereasons.
乙方被证明无法完成本合同项下的工作任务,甲方有权随时解除本合同。
incasepartyBisprovedtobenotcompetentfortheworkunderthecontract,partyaisentitledtocancelthecontractatanytime.
乙方应严格遵守甲方的工作规定以及规章制度,尽职尽责,否则,甲方有权随时解除合同并追究因此而造成的经济损失,并有权对所造成的经济损失在乙方的报酬中作相应扣除。
partyBshouldabidebypartya’sworkingsystems,rulesandregulations.otherwise,partyaisentitledtocancelthecontractandclaimacorrespondingcompensationofanyeconomiclossfrompartyB’spayment.
乙方有权提前30日以书面形式通知甲方解除本合同,在试用期内提前3日通知甲方即可解除。
partyBshouldinformpartyainwrittenform30daysinadvanceforcancelingthecontract,and3daysinadvanceduringtheprobationperiod.
五、其他事项
Ⅴothers
其他未尽事宜,双方可参照甲方公司内部的相关规章制度执行。
otheritemsnotstipulatedbythetwopartiescanbeimplementedaccordingtotheinternalrulesandregulationsofpartya.
甲乙双方均应遵守本合同之约定,任何一方违约,非违约方均有权要求违约方承担相应的损失。
thetwopartiesshouldabidebythecontract.incaseonepartytearsupthecontract,theotherpartyhastherighttorequirethedefaultingpartytoundertakecorrespondingloss.
甲乙双方在本合同的执行中如有争议,可协商解决。
Fordisputesduringtheexecutionofthecontract,thetwopartiescansettlethemthroughnegotiations.
本合同分为中英两种文本,每种文本具有相同的法律效力;如两种文本产生冲突,则中文文本为作准文本。
thecontracthastwoversionsinChineseandinenglish.thetwocopiesareequallyauthentic.incaseanydisputehappens,theChineseversionshallprevail.
本合同一式两份,甲、乙双方各执一份,每份具有同等法律效力。本合同经甲、乙双方签字盖章后生效。
thecontractisinduplicate,heldbypartyaandpartyBrespectively.thetwocopiesareequallyauthentic.thecontractcomesintoeffectuponsignaturesorsealsofbothparties.
甲方:******(北京)有限公司乙方(签字):
partya:*****technicalConsultingpartyB(Signature):
(Beijing)Co.,Ltd.
授权代表:
authorizedRepresentative:
签订日期Date:签订日期Date:
英文个人合同范本第15篇
thefollowingdocumentoffersexcellentguidelineswhenpreparingatimbersalecontract.?Separatearticlesmaybeaddedtosuitspecificcircumstances.?itisadvisedthattheSellerandpurchaseremploylegalcounseltoreviewthecontractpriortoitsendorsement.
Contractenteredintothis______dayof_____,20___.,byandbetween__________of_________illinois,hereinaftercalledtheSeller,and_____________,of____________(city),___________(state),illinoistimberBuyerLicensenumber_______,hereinaftercalledthepurchaser,witneSSetH:
1.theSelleragreestosellandthepurchaseragreestobuyforthetotalsumof________dollars($_______)undertheconditionssetforthinthiscontractallofthelivestandingtimbermarkedordesignatedforcuttingandallofthedeadordowntimbermarkedordesignateduponanareaofapproximately_____acres,situatedinthe_________ofSection________,,____________County,illinois,onlandownedandrecordedinthenameof_______________________.
thepurchaserfurtheragreestopaytotheSellerasaninitialpaymentunderthiscontractthesumof_________________dollars($_________),receiptofwhichisherebyacknowledged,andafinalpaymentinthesumof________________dollars($_______),priortoanycuttingorremovaloftimberunderthiscontract.
2.theSellerfurtheragreestomarkanddisposeofthetimberconveyedinthiscontractinstrictaccordancewiththefollowingconditions:
(a)alltreestobeincludedinthissalewillbemarkedwithadistinctivemarkontheboleandstumpofeachtree.
(b)notreesunder_____inchesindiameteratapoint41/2feetfromthegroundwillbemarkedforcutting.
(c)noconcurrentcontractinvolvingtheareaorperiodcoveredinthiscontracthasbeenorwillbeenteredintobytheSellerwithoutthewrittenconsentofthepurchaser
(d)thepurchaserandhisemployeesshallhaveaccesstotheareaatallreasonabletimesandseasonsforthepurposeofcarryingoutthetermsofthiscontract.
(e)Unlessotherwisespecified,allmaterialcontainedinthemarkedordesignatedtreesisincludedinthissale
(f)
(g)
3.thepurchaserfurtheragreestocutandremoveallofthetimberconveyedinthiscontractinstrictaccordancewiththefollowingconditions:
(a)UnlessanextensionoftimeisagreeduponinwritingbetweentheSellerandpurchaser,alltimbershallbepaidfor,cut,andremovedonorbeforeandnoneafterthe_____dayof_______,20___,andanymaterialnotsoremovedshallreverttotheSeller.
(b)Unmarkedtreesandyoungtimbershallbeprotectedagainstunnecessaryinjuryfromfellingandloggingoperations.?if,however,unmarkedtreesarecut,damagesshallbepaidtheSellerattherateof$1pertreepermbd.ft.forallotherspecies,andintheeventthatanysuchtreesarecut,saidtreesshallremainuponthepremisesandshallbethepropertyoftheSeller.
(c)necessaryloggingroadsshallbeclearedbythepurchaseronlyaftertheirlocationshavebeendefinitelyagreeduponwiththeSellerorhisrepresentative,andanytreestoberemovedintheclearingoperationsshallfirstbemarkedbytheSeller.
(d)Duringthelifeofthiscontractandontheareacovered,careshallbeexercisedbythepurchaserandhisemployeesagainstthestartingandspreadoffire,andtheyshalldoallintheirpowertopreventandcontrolfires.
(e)anyliabilityfordamage,destruction,orrestorationofprivateorpublicimprovementsorpersonaldamagesoccasionedbyorintheexerciseofthiscontractshallbethesoleresponsibilityofthepurchaser,andthepurchasershallsaveharmlesstheSelleronaccountofsuchdamages.
(f)theriskiflossordamagetothetreeshereinpurchased,fromanyandallcauseswhatever,shallbebornebypurchasersfromthedatehereof.
(g)thepurchaserwillnotassignthisagreementwithoutthewrittenconsentoftheSeller.
(h)
(g)
(i)
4.theSellerandpurchasermutuallyagreeasfollows:
(a)allmodificationsofthecontractwillbereducedtowriting,dated,signed,andwitnessedandattachedtothiscontract.
(b)anyneedforreassignmentofinterestofeitherpartymaybechangedwithin10daysfollowingwrittenconsentbybothparties.?alltermsofthiscontractlegallybindthenamedrepresentativestoexcusethisdocumentaswritten.
(c)thetotalnumberoftreesconveyedis_____(havingavolumeofapproximately_____bd.ft.)composedasfollows:
_______whiteoak,_______redandblackoak,__________________,____________________,______________________,__________________.
(d)incaseofdisputeoverthetermsofthiscontract,finaldecisionshallrestwithareputablepersontobemutuallyagreeduponthebypartiestothiscontract.?ifthepartiesheretodonotagreeuponathirdpartywithin10daysfollowingtheinitiationofthedispute,orinthecaseoffurtherdisagreement,thenwithin15daysfromtheinitiationofthedispute,itshallbesubmittedtoaBoardofarbitrationofthreepersons,onetobeselectedbyeachpartytothiscontractandthethirdtobeselectedbytheothertwo.?theBoardshalldecidethedisputewithin5daysafterthematterisreferredtoit.
intheeventthatdamagesareawardedtotheSellerbytheBoardofarbitrationandarenotpaidonthedatethattheawardismade,thenalloperationsofthepurchasershallimmediatelycease,andiftheawardisnotpaidorsatisfiedwithin30daysafterthedateofaward,theSellermaytakeimmediatepossessionofthepremisesuponwhichthetimberislocated,shallretainasliquidateddamagesallmoneypaidbythepurchaser,andthetitletoalltimbershallreverttoandbecomethepropertyoftheseller.
inwitnesswhereof,thepartiesheretohavesettheirhandsandsealsthis__________dayof______________________20____.
witneSSeS:
______________________________???______________________________
forthepurchaser??purchaser
______________________________???______________________________
fortheSellerSeller
英文个人合同范本第16篇
thedateofsignatureofthisagreement
协议签署日期:
advertiser广告商:
advertiser’saddress广告地址:
telephone电话:
agency代理商:
agency’saddress代理商地址:
telephone电话:
thisadvertisingagencyagreement(hereinafterreferredtoasagreement)ismadeandeffectivethisDateof,byandbetweenadvertiseandagency.
此广告代理协议(下称:协议)从签约之日起由广告商和代理商之间签订并生效,
agencyisinthebusinessofprovidingadvertisingagencyservicesforafee.代理商从事提供广告代理服务并收取费用。
advertiserdesirestoengageagencytorender,andagencydesirestorendertoadvertiser,certainadvertisingagencyservices,allassetforth.
广告商欲雇用代理商提供服务,并且代理商欲提供给广告商某些广告代理服务,如下所示。
now,tHeRFoRe,inconsiderationofthemutualagreementsandcovenantshereincontainedthepartiesheretoagreeasfollows:
因此,现在,考虑到在此包含的双方约定和合同,双方同意如下条款:
1.engagement雇用
advertiserengagesagencytorender,andagencyagreestorendertoadvertiser,certainservicesinconnectionwithadvertiser’splanning,preparingandplacingofadvertisingforcertainofadvertiser’sproductsasfollows:
广告商启用代理商提供,并且代理商同意提供给广告商和广告商的计划,准备和投放一些广告商的产品的服务,如下所示:
a.analyzeadvertiser’scurrentandproposedproductsandservicesandpresentandpotentialmarkets.
分析广告商的目前和建议的产品和服务,目前和潜在的市场。
B.Create,prepareandsubmittoadvertiserforitspriorapprovaladvertisingideasandprograms.
创立,准备和提交给广告商先前批准的广告理念和计划。
C.prepareandsubmittoadvertiserforitspriorapprovalestimatesofcostsandexpensesassociatedwithproposedadvertisingideasandprograms.
准备和提交给广告商与所建议的广告理念和计划的先前的批准的预计成本和费用。
D.Designandprepare,orarrangeforthedesignandpreparationof,advertisements.设计和准备,或安排广告的设计和准备。
e.performsuchotherservicesasadvertisermayrequestfromtimetotimesuchas,butnotlimitedto,directmailadvertisingpreparation,speechwriting,publicityandpublicrelationswork,marketresearchandanalysis.
进行广告商可能不时要求的其他服务,例如,但不局限于,直接的邮寄广告准备,演讲稿,宣传和公共关系工作,市场研究和分析。
F.orderadvertisingspace,timeorothermeanstobeusedforpublicationofadvertiser’sadvertisements,alltimeendeavoringtosecurethemostefficientandadvantageousratesavailable.
预订用于广告商广告发布的空间,时间或其它方式,一直努力获得最有效的和最有利的费率。
G.proofforaccuracyandcompletenessofions,displays,broadcasts,orotherformsofadvertisements.
寻求精确性和完成广告附加页,展示,广播或其它形式的广告。
H.auditinvoicesforspace,time,materialpreparationandcharges.
审计空间,时间,材料准备和费用的发票。
2.products产品
agency’sengagementshallrelatetothefollowingproductsandservicesofadvertiser:[products]
代理商的启用将与广告商的下列产品和服务有关[产品]
3.exclusivity独家代理
agencyshallbethe[exclusiveornon-exclusive]advertisingagencyintheUnitedStatesforadvertiserwithrespecttotheproductsdescribedinSection2above.代理商将是关于上述第二部分广告商在美国的[独家代理或非独家代理]广告机构。
4.Compensation赔偿金
a.agencyshallreceiveanamountequaltomediaCommissionRateofthegrosschargesleviedbymediaforadvertisingplacedtherewithbyagencypursuanttothisagreement;andnon-mediaCommissionRateaftervolumediscount,ofthechargesofsuppliersofservicesorproperties,suchasfinishedart,comprehensivelayouts,typecomposition,photos,engravings,printing,radioandtelevisionprograms,talent,literary,dramaticandmusicalworks,recordsandexhibits,purchasedbyagencyonadvertiser’sauthorizationduringthetermofthisagreement;providedthat:
代理商将根据此协议获得等同于[媒体佣金费率]的由代理商投放广告媒体所征收的总费用;并且在总量折扣之后获得等同于[非媒体佣金费率]的供应商的服务或财产的费用,如艺术品,总体设计,字体组合,直接影印本,版画,印刷,广播和电视节目,人才,文学作品,戏剧和音乐作品,唱片和展览,由代理商根据广告商的授权在此协议期限内购买;只要:
英文个人合同范本第17篇
ContRaCt
КОНТРАКТ
no.(Нет.)
Companyname:
and(и)
Companyname:
signedthisContractasfollowing:
подписалинастоящийДоговороследующем:
1.tHeSUBJeCtoFtHeContRaCt
Предметконтракта
.theSeLLeRsellsandtheBUYeRbuysthefollowing
Покупательсогласилсякупить,продавецсогласенпродатьследующиепродукты:
Местопогрузки:КНР,г.Shenzhen
incaseofdiscrepanciesbetweentheChinesetext,englishtextandRussiatextofthiscontract,theenglishtextshallprevail.
Вслучаерасхождения,оригинальнымпризнаетсявариантконтрактанаанглийскомязыке.
2.QUantitYanDQUaLitY
КОЛИЧЕСТВОИКАЧЕСТВО:
.QuantityoftheGooDSshouldsuppliedaccordingtotheContract
КоличествотоварадолжнопоставлятьсявсоответствиисДоговором
.theBUYeRandtheSeLLeRbearthefullresponsibilityformonitoringprocedureofqualityatmutualtrusttoeachother.
theBUYeRcansendrepresentativetoSeLLeR’swarehousetoinspectthefinishedproduct.
theSeLLeRmustcontroltheproductqualitycontinuously.andtheSeLLeRmustkeeppaperrecordforsomecontrolprocess.
ПОКУПАТЕЛЬиПРОДАВЕЦнесутполнуюответственностьзапроведениеконтролякачествапривзаимномдовериидругкдругу.
ПокупательможетпослатьпредставителядляскладаПРОДАВЦАдляпроверкиготовойпродукции.Продавецобязанконтролироватькачествопродукциинепрерывно.Ипродавецдолжендержатьбумагизаписьвтечениенекоторогопроцессауправления.
warrantytime:within18monthsafterbuyerreceiptofthegoods
Времягарантированности:Всеоборудованиеимеетзаводскуюгарантию18месяцевсмоментаполученияоборудованияпокупателем.
3.BaSiCteRmSoFDeLiVeRYoFGooDS
ОСНОВНЫЕУСЛОВИЯПОСТАВКИТОВАРОВ
SeLLeRdeliverstheGooDStotheBUYeRontermsofCiF,seaportodessa,Ukraine,(accordingtotheinternationaltermsRegulations,revision20xx).
ПродавецпредоставляеттоварвраспоряжениепокупателянаусловияхCiF,морскогопортаОдесса,Украина,(ВсоответствиисМеждународнымитерминовПоложения,пересмотр20xxг.).
thedeliverytimeissixmonthsafterreceivedthedownpayment
Срокпоставкичерезшестьмесяцевпослеполучилавансовыйплатеж
4.pRiCeoFGooDSanDtotaLamoUntoFtHeContRaCt
ЦЕНАТОВАРОВИОБЩАЯСУММАКОНТРАКТА
thepriceisfixed
ценафиксирована
thepricefortheGooDSisfixedinUSD
ЦенанатоварфиксируетсявдолларахСША
thetotalpriceofthecontractisUSD,
Общаясуммаконтрактасоставляет:USD_____
packingcharges,internationalseashippingandinsurancecostsareincluded.
Упаковкаобвинения,международныеморскиеперевозкиистрахованиязатратывключаются.
oFpaYmentanDDeLiVeRY
УСЛОВИЯОПЛАТЫИДОСТАВКА
5.1Downpayment:35%oftotalcontractpricepaidbyt/t.afterreceivingpayment,theSellerstartsproducingequipment
Первыйвзнос:35%отобщейстоимостиконтрактаоплачиваетсяt/t.Послеполученияпредоплаты,Продавецначинаетизготавливатьоборудование
paymentbeforedelivery:60%oftotalcontractpricepaidbyt/t.aafterreceivingpayment,theSeller
shalldelivertheequipmentssoon,
оплатадопоставки:60%отобщейстоимостиконтрактаоплачиваетсяt/t.Послеполучения
оплаты,Продавецпоставляетоборудованиевближайшеевремя,
guaranteedeposit:5%oftotalcontractpricepaidbyt/t.afterreceiptoftheequipmentandcheckitspackagingbythebuyerwithin7days
качествогарантийныйдепозит:5%отобщейстоимостиконтрактаоплачиваетсяt/t.После
полученииоборудованияипроверкиегокомплектацииПокупательвтечении7дней
6.paCKinGanDmaRKinG
УПАКОВКАИМАРКИРОВКА
7.FoRCemaJeURe
ФОРС-МАЖОР
iftheforcemajeureeventoccurs(war,civilstrife,earthquakes,fires,floods,etc.)
thetwosidescouldnotforeseeitsoccurrence,whentheconsequencesofitsimpactonthecontract,Disputingpartyneedstosendthecertificatedocumentstootherpartytoprovetheforcemajeureeventoccurs.thedocumentsshouldsendtootherpartywithin10documentscanavoidtheresponsibility.
Еслипроисходитсобытиефорс-мажор(Война,гражданскиебеспорядки,землетрясения,пожары,наводненияит.д.)
Обесторонынемоглипредвидетьегопоявление,когдапоследствияеевоздействиянадоговоре,оспариваяпартиюнеобходимоотправитьсертификатдокументовдругойстороне,чтобыдоказать
происходитсобытиефорс-мажорныеобстоятельства.Документыдолжныотправитьнадругойсторонойвтечение10дней.Этотдокументможетизбежатьответственности.
8.aRBitRation
Арбитраж
alldisputesarisingfromtheexecutionof,orinconnectionwiththiscontract,shallbesettledamicablythroughfriendlynegotiation.incasenosettlementcanbereachedthroughnegotiation,thecaseshallthenbesubmittedtotheChinainternationaleconomicandtradearbitrationCommission,Beijing,China,forarbitrationinaccordancewithitsRulesofarbitration.
9.otHeRConDitionS
другиеусловия
inallotherrespects,ifanymatterisagreedbybothparties,thecontractcanmakemodify.
thiscontractissignedintwocopiesinenglishandRussian.eachpartygetonecopy,eachcopyislegalВовсехдругихотношениях,еслилюбойвопроссогласовываетсяобеимисторонами,договорможетделатьизменения.
10.BanKDetaiLS
БАНКОВСКИЕРЕКВИЗИТЫ
BUYeR(Продавец):
SeLLeR(Продавец):
BanKinFoRmation(Реквизитыбанка)
CompanYname:FuchunindDevCo.,Ltd.Shenzhen
aDDReSS:15eXinHaiBUiLDinG,nanSHanaVenUe,nanSHanDiStRiCt,SHenZHen518052,CHina
英文个人合同范本第18篇
tHiSaGReementoFLeaSeismadeonthis16thdayofDecember20xxbyandBetween:
mrs.Ghazalawaheedw/oabdulwaheed,adult,R/oHouseno.***-*,DHa,LahoreCantt,(hereinaftertoastheLeSSoRoftheonepaRt).andmr.****,R/oChina,refereedtoastheLeSSeeoftheotHeRpaRt.(expression“LeSSoR”and“LeSSee”whereverthecontextsopermitshallalwaysmeanandincludetheirrespectiveheirs,successorslegalrepresentativeandassignees).
wHeReaStheLeSSoRisthelawfulownerandinlawfulpossessionofHouseno,***-*,DHa,LahoreCantt,consistingof4Bedroomswithbath,D/D,tV;Lounge,Kitchen,Store,Servant,Quartertogetherwithfixturesandfitting(hereinaftercollectivelycalledtheDemiSeDpRemiSeS).
anDwHeReaStheLeSSoRhasagreedtheleaseandtheLeSSeehasagreedtotakeonleasetheDemiSeDpRemiSeSonthetermsandconditionasgivenbelow:
1.thisagreementinonlyvalidifLeSSeeisrenewedandextendedfortheleaseperiod.
2.theLeSSoRletsLeSSeetakestheDemiSSeDpRemiSeSforaperiodof12monthsCommencingfrom15thJanuary20xx.theLeaseisrenewableforafurtherperiodasmaybemutuallyagreedinwritingonexpiryoftheleaseperiod
3.therentoftheDemiSeDpRemiSeSshallbeUSD3,300/-(USdollarsthreethousandandthreehundredonly)permonth
4.theLeSSoRherebyacknowledgesreceiptofthesumof(USdollarsnineteenthousandandeightHundredonly)permonth.
5.itisherebyagreedbetweenthepartiesthattheLeSSeeshallpaytheaforesaidmonthlyrent
USD.3,300/-(USdollarsthreethousandandthreehundredonly)asthemonthlyrentaladvanceby20thofeachcalendarmonthforwhichifisdueaftercompletionofadvancerentperiodendingon15thJuly20xx.
6.thattheLeSSoRherebyacknowledgesreceiptofthesumof(RupeesSixtythousandonly)fromtheLeSSeeasFiXeDeDpoSitSeCURitYwhichshallberefundedtotheLeSSeeongivingbackthevacantpossessionoftheDemiSeDpRemiSeSafterdeductionofdamages/shortagesoutstandingbillsforelectricity,water,Gasandtelephonechargesetc,againsttheDemiSeDpRemiSeS.
tHeLeSSeeHeRBYConVenantSwitHLeSSoRaSFoLLowinG:
topaytotheLeSSoRtherentherebyreservedinthemannerbeforementioned.
Signature:Signature:
Stamp:Stamp:
Date:Date:
英文个人合同范本第19篇
RetaininGContRaCt
法律顾问合同
Byandbetween
签约方
Client
当事人
and
ChongqingGuangxianLawoffices
重庆广贤律师事务所
november,20xx二o一三年十一月
1.theparties缔约方........................................................................3
2.Backgrounds缔约基础..................................................................3
3.ServicesRendered服务内容与责任.............................................4
4.LitigationorarbitrationService诉讼和仲裁服务.......................5
5.obligationsofClient当事人的义务.............................................6
6.Feeandpayment顾问费用与支付...............................................6
7.workimplementation工作方式..................................................7
8.Remedies违约责任......................................................................7
9.Supplementaryagreements补充协议.........................................8
10.miscellaneous一般约定..............................................................8
RetaininGContRaCt
法律顾问合同
Contractnumber:合同号
1.theparties缔约方people’sRepublicofChinaasofisenteredintobyandbetween:本服务合同(以下简称合同)于20xx年11月6日在_重庆市由以下双方订立:
.(“Client”)重庆当事人(以下简称当事人)
and和
.ChongqingGuangXianLawoffices(“Guangxian”),arecordedlawfirmunderlawsofpeople’sRepublicofChinaofwhichaddressis1623rdZhongshanLu,eichint'lplaza16/F,YuzhongDistrict,Chongqing,400015,people's
RepublicofChina重庆广贤律师事务所(以下简称广贤),系根据_法律成立的注册律师事务所,地址位于重庆市渝中区中山三路162号中安国际大厦16层,邮编:400015
.ClientandGuangxianshallhereinafterbereferredtoindividuallyasthe_party_andcollectivelyasthe_parties_.当事人和广贤可单独称为“一方”,合称为“双方”。
2.Backgrounds缔约基础
.inaccordancewiththeLawyersactandContractactofthepeople’sRepublic
ofChina,ClientengagesGuangxianasitsretainedattorneystodealwithlegalaffairsinitsbusinessoperation.根据《_律师法》和《_合同法》,当事人聘请广贤处理法律事项。
.Guangxianagreestoacceptsuchengagementasstipulatedinthelastparagraph.
广贤同意接受前述聘请。
inwitneSStHeReFoRe,thepartiesherebyagreeasfollows:为此,双方特此订立如下条款:
3.ServicesRenderedbyGuangxiantoClient广贤的服务内容与责任
.importantContractRevieworDraft重大合同审查或起草
accordingtoClient’srequestGuangxianshalllegallyreviewordraftcontract
documentsforanykindofroutinebusinessincludingbutnotlimitedtotheguaranteecontract,loancontract,constructioncontract,technologycontract,intellectual
propertytransferorlicensecontract,materialsprocurementcontract,productsalesagreement,servicecontract,laborcontractetc.forClientwithoutspecializedprojectcontract;应当事人要求,对当事人拟签订各类重要合同,包括但不限于担保合同、贷款合同、建设工程合同、技术合同、知识产权转让、许可使用合同、物资的采购协议、产品经销协议、产品服务协议、劳动合同、劳务合同,进行法律审查或起草合同文本,但属于专项法律服务内容的除外;
.internalRulesandRegulationsReview制度审查
accordingtoClient’srequestGuangxianshallreviewanyimportantinternalrulesandregulationsrelevanttoitsemployees,salescontributor,supplierorbasedonanylegalorregulatoryrulesincludingenvironmentalprotection,firefighting,accountingorfinancialissues;应当事人要求,就当事人内容涉及当事人与其员工、经销商、供应商或根据法律法规或监管规则(例如:环境法规、消防法规、会计法或会计规则、财政税法等)要求建立的,重要规章制度进行法律审查。
.attorney’sopinions法律意见
accordingtoClient’srequest,GuangxianshallsubmitopinionsforanyissuerevolvedinClient’sbusinessandinternalmanagement.应当事人要求,就当事人业务活动和内部经营管理中涉及的法律问题提供法律意见。
.attorney’sLetter发出律师函
accordingtoClient’srequest,toresolveallrelevantdisputesofbothinternalandoutsidebusinesswithattorney’sLettertoClient’sdebtororrelevantparty.
应当事人要求,就当事人在业务活动及内部经营管理活动中出现的各类纠纷提供咨询意见或建议,发出律师函。
.Legaltraining法律知识培训
inaccordancewithClient’srequest,Guangxianshallprovidelegaltrainingfor
Client’srelevantemployees.应当事人要求,对当事人的相关人员进行法律知识和运用技巧的培训或举办法律讲座。
.DocumentsLegalReview文件的法律审查
inaccordancewithClient’srequest,reviewordraftanydocumentswithlegalbindingforceortakeanyobligation,includingbutnotlimittopost,publicity,representation,advertisementwords,externalpromiseorbids;
应当事人要求,就当事人对外发布的具有法律约束力或以承担一定义务为内容的文件,包括但不限于公告、公示、声明、广告语、对外承诺、招标文件等,进行法律审查或拟定相关文本。
.Dealsintroduction
inaccordancewiththerequestofClient,recruitandintroduceanypartnerorinvestmentforClient,supplyanyoperationalprojectorrelevantinformation;
根据当事人的要求,招募并引荐合营或合作伙伴或投资者(以下简称引荐客户),招募并引荐经营项目或提供相关信息;
.monthlyReport
providelegalinformationpertainedtothebusinessofClient.Suchkindofreportshallbedeliveredmonthly.
为当事人经营活动按月提供法律信息。此类报告应当按月提供。
4.LitigationorarbitrationService诉讼和仲裁服务
.Guangxian’sserviceshallexcludelitigationorarbitration.Clientmayconsult
Guangxianforgeneralanalysisofanylitigationbeforebringslawsuitorwithinthreedaysafterreceivingacourtsummons.Guangxianshallsupplylegal
consultingservicebasedhereunder.
广贤律师提供的其它法律事务服务不包括诉讼仲裁业务,当事人诉讼业务
英文个人合同范本第20篇
合同ContRaCt
日期:合同号码:
Date:Contractno.:
买方:(theBuyers)
address/teL/FaX/e-mail
卖方:(theSellers)
address/teL/FaX/e-mail
本合同双方,公司(以下称甲方)与(以下称乙方),在平等互利基础上,通过友好协商,于某年某月某日在中国(地址),特签订本合同
thiscontractishereby(特此)madeandconcludedbyandbetweenco.,(hereinafterreferredtoaspartya)andCo.,(hereinafterreferredtoaspartyB)on(date),in(place),china,ontheprincipleofequalityandmutualbenefitandthroughamicable(friendly)consultation双方有争议,应首先通过友好协商解决
alldisputesarisingfromtheexecutionofthisagreementshallbesettledthroughfriendlyconsultations
兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品:
thiscontractismadebytheBuyersandtheSellers;wherebytheBuyersagreetobuyandtheSellersagreetosellthefollowinggoodssubjecttothetermsandconditionsasstipulatedfollow:
(1)商品名称、规格、质量nameofCommodity、specificationsqualityofcommodity
(2)数量:Quantity:允许----的溢短装---%moreorlessallowed
(3)单价:Unitprice:
(4)总值:totalValue/totalamount
(5)包装:packing:
货物应具有防潮、防锈蚀、防震并适用于海洋运输的包装,由于货物包装不良而造成的货物残损、灭失应由卖方负责。卖方应在每个包装箱上用不退色的颜色标明尺码、包装箱、毛重、净重、及“此端向上”“防潮”、“小心轻放”易碎fragile等标记。
thepackingofthegoodsshallbepreventivefromdampness,rust,moisture,erosionandshock,(thepackingofthegoodsmustbewellprotectedagainstdampness,moisture,rust,andbeabletostandshock)andshallbesuitableforoceantransportation/multipletransportation.thesellershallbeliableforalldamageandlossesofthegoodsattributableto(causedby)theinadequateorimproperpacking.themeasurement,grossweight,netweightandthecautionssuchas“donotstackupsidedown”(thiswayup)”keepawayfrommoisture”“handlewithcare”shallbestenciled(marked)onthesurfaceofeachpackagewithfadelesspigment.
(6)生产国别:Countryoforigin:
(7)支付条款:termsofpayment:L/C、D/p、D/a、CoD(cashondelivery)
()信用证式:买应在装运期前/合同生效后__日,开出以卖为受益人的不可撤销的议付信用证,信用证在装船完毕后__日内到期。
LetterofCredit:theBuyershall,______dayspriortothetimeofshipment/afterthisContractcomesintoeffect,openanirrevocableLetterofCreditinfavoroftheSeller.theLetterofCreditshallexpire____daysafterthecompletionofloadingoftheshipmentasstipulated.
()付款交单:货物发运后,卖方出具以买方为付款人的付款跟单汇票,按即期付款交单(D/p)式,通过卖银行及_____银行向买转交单证,换取货物。
Documentsagainstpayment:aftershipment,theSellershalldrawasightbillofexchangeontheBuyeranddeliverthedocumentsthroughSellersbankand______BanktotheBuyeragainstpayment,D/p.theBuyershalleffectthepaymentimmediatelyuponthefirstpresentationofthebill(s)ofexchange.
即期付款交单D/patsight
跟单汇票documentarydraft
UponfirstpresentationtheBuyershallpayagainstdocumentarydraftdrawnbytheSelleratsight.theShippingdocumentsaretobedeliveredagainstpaymentonly.
买方应凭卖方开具的即期跟单汇票于见票时立即付款,付款后交单。
()承兑交单:货物发运后,卖出具以买为付款人的付款跟单汇票,付款期限为____后__日,按即期承兑交单(D/a__日)式,通过卖银行及______银行,经买承兑后,向买转交单证,买在汇票期限到期时支付货款。
Documentsagainstacceptance:aftershipment,theSellershalldrawasightbillofexchange,payable_____daysaftertheBuyersdeliversthedocumentthroughSeller’sbankand_________BanktotheBuyeragainst
acceptance(D/a___days).theBuyershallmakethepaymentondateofthebillofexchange.
()货到付款:买在收到货物后__天内将全部货款支付卖(不适用于FoB、CRF、CiF术语)。
Cashondelivery(CoD):theBuyershallpaytotheSellertotalamountwithin______daysafterthereceiptofthegoods(thisclauseisnotappliedtothetermsofFoB,CFR,CiF).
(8)保险:insurance:由----按发票金额110%投保---险和---附加险
insuranceshallbecoveredbythe----for110%oftheinvoicevalueagainst-----risksandadditionalrisks
(9)装运期限:timeofShipment:
(10)起运港:portofLading:
(11)目的港:portofDestination:
单据(DocumentsRequired):
卖应将下列单据提交银行议付/托收:
theSellershallpresentthefollowingdocumentsrequiredtothebankfornegotiation/collection:
()标明通知收货人/受货代理人的全套清洁的、已装船的、空白抬头、空白背书并注明运费已付/到付的海运/联运/陆运提单。
Fullsetofcleanonboardocean/Combinedtransportation/LandBillsofLadingandblankendorsedmarkedfreightprepaid/tocollect;
()标有合同编号、信用证号(信用证支付条件下)及装运唛头的商业发票一式__份;
Signedcommercialinvoicein______copiesindicatingContractno.,L/_o.(termsofL/C)andshippingmarks;
()由______出具的装箱或重量单一式__份;
packinglist/weightmemoin______copiesissuedby__;
()由______出具的质量证明书一式__份;
英文个人合同范本第21篇
买方:(the;Buyers)
卖方:(theSellers)
兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品:
thiscontractismadebyandbetweentheBuyersandtheSellers;wherebytheBuyersagreetobuyandtheSellersagreetoselltheunder-mentionedgoodssubjecttothetermsandconditionsasstipulatedhereinafter:
(1)商品名称:
nameofCommodity:
(2)数量:Quantity:
(3)单价:Unitprice:
(4)总值:totalValue:
(5)包装:packing:
(6)生产国别:Countryoforigin:
(7)支付条款:termsofpayment:
(8)保险:insurance:
(9)装运期限:timeofShipment:
(10)起运港:portofLading:
(11)目的港:portofDestination:
(12)索赔:在货到目的口岸45天内如发现货物品质,规格和数量与合同不附,除属保险公司或船方责任外,买方有权凭中国商检出具的检验证书或有关文件向卖方索赔换货或赔款。
Claims:
within45daysafterthearrivalofthegoodsatthedestination,shouldthequality,Specificationsorquantitybefoundnotinconformitywiththestipulationsofthecontractexceptthoseclaimsforwhichtheinsurancecompanyortheownersofthevesselareliable,theBuyersshall,havetherightonthestrengthoftheinspectioncertificateissuedbytheandtherelativedocumentstoclaimforcompensationtotheSellers
(13)不可抗力:由于人力不可抗力的原由发生在制造,装载或运输的过程中导致卖方延期交货或不能交货者,卖方可免除责任,在不可抗力发生后,卖方须立即电告买方及在14天内以空邮方式向买方提供事故发生的证明文件,在上述情况下,卖方仍须负责采取措施尽快发货。
Forcemajeure:
thesellersshallnotbeheldresponsibleforthedelayinshipmentornon-deli-veryofthegoodsduetoForcemajeure,whichmightoccurduringtheprocessofmanufacturingorinthecourseofloadingortransit.thesellersshalladvisetheBuyersimmediatelyoftheoccurrencementionedabovethewithinfourteendaysthereafter.theSellersshallsendbyairmailtotheBuyersfortheiracceptanceacertificateoftheaccident.UndersuchcircumstancestheSellers,however,arestillundertheobligationtotakeallnecessarymeasurestohastenthedeliveryofthegoods.
(14)仲裁:凡有关执行合同所发生的一切争议应通过友好协商解决,如协商不能解决,则将分歧提交中国国际贸易促进委员会按有关仲裁程序进行仲裁,仲裁将是终局的,双方均受其约束,仲裁费用由败诉方承担。
arbitration:
alldisputesinconnectionwiththeexecutionofthisContractshallbesettledfriendlythroughnegotiation.incasenosettlementcanbereached,thecasethenmaybesubmittedforarbitrationtothearbitrationCommissionoftheChinaCouncilforthepromotionofinternationaltradeinaccordancewiththeprovisionalRulesofprocedurepromulgatedbythesaidarbitrationCommission.thearbitrationcommitteeshallbefinalandbindinguponbothparties.andthearbitrationfeeshallbebornebythelosingparties.
买方:卖方:
(授权签字)(授权签字)
【拓展延伸】
1.前言preamble
一份标准英文合同通常可以分为前言(preamble)、正文(operativepart)、附录(Schedule)及证明部分即结束词(attestation)四大部分组成。
前言(preamble)由“parties”及“Recitals”两部分组成。
“parties”为必备条款,在很多时候称为“commencement”即合同的开场白,主要介绍合同各方的名称或姓名、注册地及地址、邮编及在合同中的简称。当然,并不是所有的合同都要详细介绍以上诸要素,在许多简单合同中,只是提一下各方的名称。
i.以下为“parties”的常用表达方式:
1.thisagreementisenteredintobyandbetween____and____.
本协议由以下双方____和___签署。
2.thisagreementisenteredintobyandbetween____(hereinafterreferredtoas____)and____(hereinafterreferredtoas_______),wherebyitisagreedasfollows:
本协议由以下双方____(以下简称____)和_____(以下简称___)签署,达成如下协议:
注:在很多合同中,这部分加入签约事由,如:
thisagreementisenteredintothroughfriendlynegotiationsbetween_____Co.
(hereinafterreferredtoasthe“partya”)and_____Co.(hereinafterreferredtoasthe“partyB”)basedonequalityandmutualbenefittodevelopbusinessonthetermsandconditionssetforthbelow:
本协议由_____(以下称为甲方)和____(以下称为乙方)为发展业务在平等互利的基础上签订,其条款如下:
thisagreementisenteredintobetween_____(hereinafterreferredtoas_Company_),and______,(hereinafterreferredtoas_employee_)pursuanttoparagraphViii(2)oftheemployeeHandbook,wherebyitisagreedasfollows:
本“协议”由_____(以下简称“公司”)与_____(以下简称“雇员”)根据“雇员手册”第Viii(2)款签署,“协议”内容如下:
ii.以下为标准的“parties”条款:
3.thisagreementismadeandenteredintothis_____thdayof_____intheyearof____byandbetween______,acompanydulyorganizedandexistingunderandbyvirtueofthelawsof______,withitsprincipalplaceofbusinessat_____(hereinafterreferredtoas“_____”),and______,acompanydulyorganizedandexistingunderandbyvirtueofthelawsof_____,withitsprincipalplaceofbusinessat_____(hereinafterreferredtoas“_____”),wherebyitisagreedasfollows:
本合约由______,在_____法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点在______(下称_____),与_____,在_____法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点______(下称代理人),于_____日签订和缔结,协议如下:
iii.“Recitals”由数个以_whereas_字样开头的句子所组合而成(这些句子俗称为“whereasClauses”),表示当事人乃是在基于对这些事实(例如订约的目的、背景来由等)的共同认识,订立此合约。
4.thisagreementismadeandenteredintothis_____dayof_____intheyearof____byandbetween_______,acompanydulyorganizedandexistingunderandbyvirtueofthelawsof______,withitsprincipalplaceofbusinessat______(hereinafterreferredtoas“_____”),and______,acompanydulyorganizedandexistingunderandbyvirtueofthelawsof______,withitsprincipalplaceofbusinessat______(hereinafterreferred
toas“_____”)
witneSSeD
wHeReaS,nowtHeReFoRe,thepartiesheretoagreeasfollows:
本合约由_____,在_____法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点在______(下称_____)(或下称供应商),与_______,在_____法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点_
因此,双方当事人达成以下协议:
注:witneSSeD可以用witHneSStH、witHneSStHtHat等来代替。
iV.在很多美国常用合同中,在很多情况下直接用ReCitaLS引导数个陈述语句或“whereasClauses”。下面为一个资产购买协议实例:
thisaSSetpURCHaSeaGReement(the_agreement_)ismadeandenteredintoasofmay19,1997byandamongaaa,aDelawarecorporation(_aaa_),BBB,aDelawarecorporationandwholly-ownedsubsidiaryofaaa(_Buyer_),CCC(_Summit_),andDDD,anoregoncorporationandwholly-ownedsubsidiaryofSummit(_Seller_).
ReCitaLS
a.theBoardsofDirectorsofeachofSummit,Seller,aaaandBuyerbelieveitisinthebestinterestsofeachcompanyandtheirrespectivesecurityholdersthatBuyeracquirecertainlistedassetsandassumecertainlistedliabilitiesofSeller(the_acquisition_).
B.onthedatehereof,Buyerhasexecuteda$2,000,000irrevocablepurchaseordertopurchase400time-basedlicensesforSummit'sVisualHDLinterfacesforVisualtestbench(_VtB_)softwareonaaa'sstandardformofpurchaseorder,whichispayablewithinfive(5)businessdaysafterthedatehereof.
now,tHeReFoRe,inconsiderationofthecovenants,promisesandrepresentationssetforthherein,andforothergoodandvaluableconsideration,thepartiesagreeasfollows:
2.定义Definition
在正文(Habendum)部分,通常第一章为定义(Definitions)部分。
定义条款即对合同中涉及的术语及名词作出限定、解释的条款。它可以散见于合同各个部分,但对于一些大型的、重要的合同,通常将其置于第一章。
i.常见的定义语句常用mean,referto,beconstruedas,include等来表达。如:
1._territory_meanstheUnitedStatesofamerica.“销售地区”是指_合众国。
2.“Commencementdate”shallmeanthedateofsigningthisagreementbythelastsigningpartyhereto.
“协议生效日”是指本“协议”最后签字的一方签署本“协议”的日期。
3.the“agreement”hereinreferredtoshallmeanthisagreementofagencybyentrustment.
“协议”在这里是指本委托代理协议。
4.“Code”shallrefertothecurrentandapplicableinternalRevenueCode.
“法”是指当前可用的国内税收法。
5.Referencetoanystatutoryprovisionshallbeconstruedasareferencetothesameasitmayhavebeen,ormayfromtimebe,amended,modifiedorre-enacted.
引用法律规定理解为引用其本身外,还包括其修订、修正或重新实施案。
6._expenses_includecosts,chargesandexpensesofeverydescription.
“费用”包括各种形式的金钱支出。
ii.还有一类特殊的定义语句,即对于「单、复数」及「阴、阳性」名词的范围定义。通常都是用include来表达:
1._StockCertificate_includes_stockcertificate_and_stockcertificates_.
合同中的“股票”,包括单数与复数。
2._He_includes_he_and_she_.
合同中的“他”,包括“他”与“她”。
3.wordsusingthesingularorpluralnumberalsoincludethepluralorsingularnumber.
采用单数或复数的单词也包括复数或单数。
iii.定义语句中,有时需限定范围。而通常用得最多的是:“forthepurposeof”及“inrelationto”某概念的定义条款,如果适用范围仅限于合同的“特定部份”,可以用“forthepurposeof”来为定义条款起头。而如果定义条款是针对合同的“特定概念”,就用“inrelationto”来界定。如下例:
1.Forthepurposeofthisagreement,_products_meansalltypesofthemachineriesmanufacturedbymanufacturerasarespecifiedinattachmentahereto.
本协议所称的“产品”,指制造人所制造如附件a表列之各式机器。
2._address_means-
(a)就自然人而言inrelationtoanindividual,hisusualresidentialorbusinessaddress;and
(b)inrelationtoacorporation,itsregisteredorprincipalofficeintheRepublicofChina.
“地址”就自然人而言,指通常之居所或工作场所;就公司而言,指位于_之注册所在地或主营业所。
iV.在定义条款中,在定义语句前有时会加上一些陈述语句来引导,如:
1.Forthepurposeofthisagreement,eachofthefollowingtermsshallhavethefollowingmeaningrespectively:
就本合同的目的而言,下列各用语,分别具有下述意义:
2.inthisagreement,thefollowingwordsorexpressionsshallhavethemeaningsgiventothemrespectivelybelow:
本协议内所用词句的意义,明确阐述如下:
3.inthisagreementunlessthecontextotherwiserequires,thefollowingwordsandexpressionsshallhavethemeaningsassignedtothemhereunder:
除非本“协议”有明确规定,下列词语应当具有如下规定之意义:
4.thefollowingarethedefinitionsofvarioustermsusedinthisagreement:
本“协议”使用之术语定义如下:
3.有效期periodofvalidity
有效期(term)条款通常规定合同的有效期限,何时生效及到何时结束,合同结束后必要时如何延展等等。
i.以下为“term”的常用表达方式:
thetermofthiscontractisfora_____yearperiod.合同的有效期为_____年。
如:thetermofthiscontractisforaone(1)yearperiod.
2.thecontractisfora_____monthperiod,commencing_____.
合同的有效期为_____月,开始于______。(期限)
a.thecontractisfora12monthperiod,commencingSeptember17,20xxthruSeptember16,20xx.
b.thecontractisfora6monthperiod,commencing4-1-03andending9-30-20xx.
3.thisagreementremainsvalidfor_____year(s),.commencingon______,_____andterminatingon______,_____.
本协议在_____年之内有效,即从_____年_____月_____日起生效,_____年_____月_____日起到期。
4.thecontracttermisherebyextendedfortheperiod____.
合同的有效期为_______。
如:thecontracttermisherebyextendedfortheperiod____inaccordancewithSectione,paragraph10,termofContractandContractextension.
ii.term条款除了规定合同的期限外,通常另外合同期限的延展“extension”。
1.thecontractperiodisfor_____yearwithoptiontore-newfor_____year.
合同有效期为_____年,同时可以选择延长_____年。
2.thecontractisfora_____monthperiod,commencing_____.thecontractmayberenewedforupto_____yearoptionperiods.
合同的有效期为_____月,开始于_______,同时可以选择延长_____年。
3.thisagreementshallcommenceonthecommencementdateandshallendureforacontinuousperiodof_____years.thereafteritwillbeautomaticallyrenewedforsuccessiveperiodsof_____yearsonthesametermsandconditionsunlessoneofthepartieshadgiven_____daysnoticeoftermination.
本协议应自生效日生效并在_____年内有效。此后,除非一方当事人提前_____天书面通知对方当事人终止本协议,本协议有效期自动延长_____年,协议条款不变。
iii.term条款并没有十分固定的表达方式,以下即是一些合同中term的实例:
1.thisagreementshallbevalidandremaininforceforaperiodofthree(3)yearscommencingfromthedateappearingfirstabovewrittenuponthesigningofbothpartyaandpartyBandshallbeextendedforanotherperiodofthree(3)yearsonthesametermsandconditionsunlesseitherofthepartiesheretogivestheotherpartyatleastthirty(30)dayspriorwrittennoticetoterminatethisagreementpriortotheexpirationoftheoriginalterm.
本合约须从上面首次写明的甲方和乙方签订本约的日期起生效并保持效力三年,并将按同样条件延长三年,否则与约任何一方至少须在原定时间期满前三十天给予另一方提前终止本合约的书面通知。
2.atanytimeandfromtimetotimeduringtheperiodcommencingonthedatehereofandterminatingon______,20___,partyamayinwritingadvisepartyB.
自本协议签订之日起到______年______月协议终止这段期间内,甲方可随时以书面形式通知乙方。
3.thetermofthisagreementshallbethreeyearsfromtheeffectivedate,unlessterminatedinaccordancewitharticleVi-(3)andarticleiX.
本合同的期限除非根据第8条第3款及第9条的规定终止外,有效期为3年。
4.thecontractisvalidfrom_______until_______.
thecontractperiodisautomaticallyextendedforanyleaveofabsenceallowedforinlaw.
合同的有效期为从______到_____。
5.thetermofthisagreementshallcommenceonthe_____dayof_____andendonthe_____dayof_____Uponexpirationoftheaboveinitialterm,thisagreementshallautomaticallyberenewandextendedforalikeperiodoftimeunlessterminatedinwritingbyeitherparty_____dayspriortothedateforsuchrenewal.
本协议期限为__年____月____日至__年___月___日。除非续订日前_____天一方以书面方式提出终止,否则上述首期届满后,协议应自动续订,延长时间与前期相同。
4.不可抗力Forcemajeure
Forcemajeure条款是一种免责条款,即免除由于不可抗力事件而违约的一方的违约责任。一般应规定的内容包括:不可抗力事件的定义(DefinitionofForcemajeure)以及不可抗力事件的后果(ConsequencesofForcemajeure)。在Forcemajeure条款中,两者属于因果关系,难以截然分开。
i.对于Forcemajeure的定义,《合同法》定义如下:
本法所称不可抗力,是指不能预见、不能避免并不能克服的客观情况。
ForpurposesofthisLaw,forcemajeuremeansanyobjectivecircumstance,whichisunforeseeable,unavoidableandinsurmountable.
ii.以下是Forcemajeure条款的举例:
1.neitherpartyshallberesponsiblefordelaysorfailuresinperformanceresultingfromactsorfactsreasonablybeyondthecontrolofthatparty.
任何一方不应对因其无法控制之行为或事实造成协议延迟履行或不履行承担任何责任。
2.eitherpartyshallnotbeliableforanydelaycausedbyanyunpredictablefactororanyfactorwhichisunavoidableorinsurmountablebyreasonablemeansatthetimeofconclusionofthisagreement,oranylosscausedbyfailureinfulfillmentofobligationsasstipulatedherein.
协议任一方无须对因任何在本协议签订时无法预见或以合理手段也无法避免或克服之原因造成的迟延或不履行本协议之义务所造成的损失承担责任。
注:以上采用的是类似《合同法》概括的定义方法。而合同为不可抗力定义时更多地采用列举的方法。
3.neitherpartyofthisagreement,directlyorindirectlyowingtoanycausesorcircumstancesbeyonditscontrol,includingactsofGod,Governmentalordersorrestriction,war,warlikeconditions,revolutions,strike,lockout,fireandflood.
本合同任何一方当事人对直接或间接地由于其无法控制的原因或情况包括自然灾害、政府命令或限制、战争、战争状态、革命、罢工、工厂被关闭、火灾、水灾等而未能履行或延迟履行合同或合同一部分的行为,不负任何责任。
注:actsofGod通常也译为“不可抗力”,但主要是指自然灾害;而Forcemajeure则包括自然及人为两方面。
4.neitherpartywillbeliablefornondelivery,misdeliveryorlatedelivery(otherthanthepaymentofmoneyduehereunder)causedbycircumstancesbeyonditsreasonablecontrol,including,amongothers,war,civilstrifeorcommotion,riots,strikes,fires,floods,actsofGod,inabilitytoobtainmaterials,failureofcarriersorcompliancewithanylaw,regulationorgovernmentalorder.
任何当事人将不会为任何因为不可控制的情况产生的未交付货物、交付错误或延迟交货(除了支付应付款)。不可控制的情况包括战争、国内斗争或*乱、骚乱、罢工、火灾、洪灾、自然灾害、无力获得材料、承运人的失误、遵守法律、法规或政府令。
5.Shouldeitherofthepartiestothecontractbypreventedfromexecutingthecontractbyforcemajeure,suchasearthquake,typhoon,flood,fireandwarandotherunforeseenevents,andtheirhappeningandconsequencesareunpreventableandunavoidable,thepreventedpartyshallnotifytheotherpartybycablewithoutanydelay,andwithin15daysthereafterprovidethedetailedinformationoftheeventsandavaliddocumentforevidenceissuedbytherelevantpublicnotaryorganization
forexplainingthereasonofitsinabilitytoexecuteordelaytheexecutionofallorpartofthecontract.Bothpartiesshall,throughconsolations,decidewhethertoterminatethecontractortoexemptthepartofobligationsforimplementationofthecontractorwhethertodelaytheexecutionofthecontractaccordingtotheeffectsoftheeventsontheperformanceofthecontract.
由于地震、台风、水灾、火灾、战争以及其它不能预见并且对其发生和后果不能防止或避免的不可抗力事件出现,致使直接影响合同的履行或者不能按约定的条件履行时,遇有上述不可抗力的一方,应立即电报通知对方,并应在十五天内,提供不可抗力详情及合同不能履行、或者部分不履行、或者需要延期履行的理由的有效证明文件。此项证明文件应由事故发生地有权证明的机构出具。按其对履行合同影响的程度,由双方协商决定是否解除合同,或者部分履行合同,或者延期履行合同。
6.Forcemajeureshallhereofconsistofthefollowingevents:
下述事件构成不可抗力:
wheresuchcasesaswar,earthquake,seriouswindstorms,snow,orfireorothereventswhichnopartycanforeseeandpreventfromhappeningoccur;
发生战争、地震、严重的风灾、雪灾、火灾或其他各方无法预见、无法抗拒的事故。
therelatedlawsandregulationsincollectionwiththeexecutionofdutiesbyanypartytothisagreementundergochanges,underwhichthisagreementwillbeillegalorthetransfercannotbefulfilled.
自本协议签订之日起与本协议任何一方履行本协议相关的法律、法规发生变更致使本协议非法或转让行为无法完成。
ineventoftheoccurrenceoftheabove-mentionedevents,ifanyparty(hereinafterreferredtoasthe“effectedparty”)hasbeendelayedordeterredfromperformingthedutiesofthisagreementinthecourseofitsexecution,theaffectedpartyshallbefreefromanyliabilitiesforbreachoftheagreementandforcompensation.
在发生本协议不可抗力事件之后,任何一方(以下简称受影响方)在履行本协议义务时受到拖延或不能履行时,受影响方不承担任何违约责任及赔偿责任。
ineventoftheforcemajeure,theaffectedpartyshall,within_____daysfromthedateoftheoccurrence,notifytheotherpartyoftheimpactofsucheventsontheexecutionofthedutiesinthisagreement,bytelex,telegraphorinanyotherlawfulwrittenform,andsimultaneouslysubmittherelevantofficialcredentialsconcerningtheforcemajeureherein.
在发生不可抗力事件时,受影响方应自不可抗力事件发生之日起_____天内以电传或电报或其他任何合理书面方式,通知另一方有关不可抗力的发生和不可抗力对其履行本协议的义务的影响,同时应呈交不可抗力的有关官方证明。
Shouldtheeffectoftheforcemajeurecaseslastmorethan_____days,bothpartiesshallconsulteachotheraboutthealterationsofthisagreement;incasetheyfailtoreachanagreement,Chapter8shallthereuponapply.
在不可抗力事件延续_____天后,双方必须磋商本协议的变更,双方未能协商一致的,适用本协议第八章的规定。
7.Forcemajeure不可抗力
(1)nopartytothisContractshallbeliabletotheotherpartyforanyfailureofordelayinperformanceofitsobligationshereofnorbedeemedtobeinbreachofthisContract,ifsuchfailureordelayhasarisenfrom_forcemajeure._
如果任何一方因不可抗力而款能履行或推迟履行其义务,则不对另一方负责,也不应视作违反合同。
_Forcemajeure_meanscircumstancesandconditionsbeyondthecontrolofeitherparties,thatwouldrenderitimpossibleforeithertheownerortheContractortofulfilltheirobligationsunderthisContract,ordelaysuchfulfillment.anyofthefollowingmattersareconsidered_forcemajeure._
“不可抗力”指业主或承包商无法控制的情况,使当事人未能按本合同履行其义务,或者不得不延迟履行其义务。下列情况均被视作“不可抗力”:
a.war,hostilities,actofforeignenemy,invasion,warlikeopera-tions(whetherwartobedeclaredornot)orcivilwar;
b.mutiny,civilcommotionassumingtheproportionsoforamountingtoapopularrising,militaryrising,insurrection,rebellion,revolution,militaryorusurpedpower,oranyactofanypersonactingonbehalfoforinconnectionwithanyorganizationwithactivitiesdirectedtowardstheoverthrowbyforceoftheGovernmentdejureordefacto,ortotheinfluencingofitbyterrorismorviolence;
c.earthquake,flood,fireorothernaturalphysicaldisaster;
d.denialoftheuseofallports,airports,shippingservicesorothermeansofpublictransport;
e.strikeorlockoutorotherindustrialconcertedactionbyworkers,affectingthefulfillmentofContractor'sandsubcontractors'obligations;
f.andotherunforeseencircumstancesbeyondthecontrolofthepartiessoaffectedrenderingthefulfillmentoftheirobligationsimpossible.
a.战争、敌对事件、外敌行动、入侵、类似战争的军事行动(不管是事宣战)、内战;
b.士兵哗变、民众*乱、军事叛乱、起义、造反、革命、篡权、或者任何个人代表某个组织或与某个组织有联系、旨在以暴力推翻合法或现存政府、或以恐怖主义或暴力对政府施加影响的行为;
c.地震、洪水、火灾或其他自然灾害;
d.所有港口、机场、船运或其他公共交通工具的使用均遭拒绝;
e.工人罢工、工厂停工、或其他的劳工联合行动,影响了承包商和分包商履行其义务;
f.当事人无法控制、从而使其不能履行义务的其他任何意外情况。
(3)ifeitherpartytothisContractispreventedordelayedfromorinperforminganyofhisobligationsunderthisContractbyforcemajeure,thenhemaynotifytheotherpartyofthecircumstancesconstitutingtheforcemajeureandoftheobligationperformanceofwhichistherebydelayedorpreventedandthepartygivingthenoticeshallthereuponbeexcusedfromtheperformanceorpunctualperformance,asthecasemaybe,ofsuchobligationforsolongasthecircumstancesofpreventionordelaymaycontinue.
如果本合同任何一方因不可抗力不能或延迟履行本合同规定的任何义务,他可将不可抗力和由此造成的延迟或妨碍情况通知另一方。发出通知的一方允许根据具体情况及妨碍或延迟持续的时间免于履行或推迟履行合同。
(4)ifbyvirtueoftheprecedingsub-clauseditherpartyshallbeexcusedfromtheperformanceorpunctualperformanceofanyobligationforacontinuousperiodof________months,theneitherpartymayatanytimethereafterterminatethisContractbygivingawrittennoticetotheotherparty.
根据本第款第3分条规定,如果任何一方免于履行或推迟履行其义务的时间持续了____个月,那么任何一方都可随时向另一方发出书面通知,终止本合同。
5.修改modification
合同修订(modification)条款为合同常用条款.主要规定了合同修订的方式与途径。例如:书面合同,只能以书面方式进行修订,口头修订内容无效。
i.modification条款通常较为简单,以下为一些常用比较简约的表达方式:
1.thecontractcanbeamendedonlyaftertheamendmentisagreeduponbybothparties.
只有经双方一致同意,合同方可变更。
2.thisagreementmaybeamendedonlybyawritteninstrumentsignedbydulyauthorizedrepresentativesofbothparties.
本合同只有经双方当事人授权的代表正式签署的书面文件,方可修改。
3.thisagreementmaynotbeamendedormodifiedexceptbywritteninstrumentsigned
byeachofthepartieshereto.
除非经本协议当事人签署的书面通知,否则本协议书不得作出任何修改和变更。
4.anyalterationsoramendmentsofthisagreementshallbesubjecttoagreementthroughconsultationbetweenbothpartiesinwriting.
本协议的任何变更或修改,应由本协议双方协商一致,并以书面方式进行。
5.thisagreementshallnotbemodifiedoramendedexceptbyawritteninstrument,signedbythepartieshereto.
除非双方当事人共同签署书面文件,否则本“协议”不得修改或修订。
6.anymodification,amendmentorwaiverofanyoftheprovisionsofthisagreementmustotherwisebemadeinwritinganddulysignedbythepartieshereto.
对本“协议”任何规定的任何变更、修改或免责必须另以书面形式作出,并经各方正式签字。
7.Duringtheperiodofvalidityoftheagreement,eitherpartyshallbeentitledtomakeproposalofamendmenttotheagreementandtheagreementamendedshallgointoeffectwiththesignatureofthetwoparties.
在协议的有效期内,任何一方都有权提出对协议进行修改,修改后的协议经过双方签署后才能够生效。
ii.在实际运用中,由于内容环境不同,表达可能有所不同,以下为一些实例:
1.iftheloancontractaffiliatedtothisContracthastobeabridged,amended,orrevised,bothpartiesshallnegotiatetoamendandrevisethisContractinlinewiththeprovisionsoftheloancontract.
本股权质押项下的贷款合同如有修改、补充而影响本质押合同时,双方应协商修改、补充本质押合同,使其与股权质押项下贷款合同规定相一致。
2.ifthisContractshallbeabridged,revised,oramendedonaccountofforcemajeure,theresponsibilitiesassumedbythepartyaunderthisContractshallnotbeexemptedorreduced,andtherightsandinterestsofthepartyBunderthisContractshallnotbeenaffectedorinfringed.
如因不可抗力原因致本合同须作一定删节、修改、补充时,应不免除或减少甲方在本合同中所承担的责任,不影响或侵犯乙方在本合同项下的权益。
3.theamendmentofthecontractorotherappendicesshallcomeintoforceonlyafterthewrittenagreementsignedbypartyaandpartyBandapprovedbytheoriginalexaminationandapprovalauthority.
对本合同及其附件的修改必须经甲、乙双方签署书面协议,并报原审批机构批准,方可生效。
4.thisagreementmaybeamendedinwritingsignedbybothparties.Unlessotherwiseexpresslyagreedtoinsuchamendment,alltermsandconditionsofthisagreementshallapplytoanysuchadditionandallrightsgrantedtoLicenseeunderthisagreementshallterminateastoanysuchdeletion.
本协议可由「双方」书面签署予以修改。除在此种修改中另行明确同意外,本协议所有的条款和条件须适用于任何此类修改中所做的添加,而所有根据本协议而给予「被许可人」的权利对于任何此类修改中的删除事项而言将终止。
6.补偿indemnification
损害赔偿(indemnification)条款,是减少合同风险的一个重要条款。该条款主要约定在第三者对合同提出权利主张时,另一缔约方应当对此承担责任。通常情况下,另一缔约方必须支付全部的防御性诉讼费用,以及全部的支付给第三者的和解费用或者第三者胜诉后造成的所有损失。
实际上,本条款是将第三人造成的风险从合同的一方当事人转移给另一方当事人。
其次,本条款也可以约定合同的另一缔约方有其他不当的作为时,应当进行损害赔偿。
i.indemnification条款常用“indemnifyandholdharmlessfrom……”来表达:
1.partyaagreestoindemnifyandholdpartyBharmlessfromanyclaimordemand,includingreasonableattorneys'fees,madebyanythirdpartyduetoorarisingoutof
甲方同意对乙方因_____造成的损失作出赔偿及保证乙方不招致任何第三方索偿或索求,包括合理的律师费用。
应用实例:
partyaagreestoindemnifyandholdpartyBharmlessfromanyclaimordemand,includingreasonableattorneys'fees,madebyanythirdpartyduetoorarisingoutofpartya'suseoftheSite,theviolationofthisagreementbypartya,ortheinfringementbypartya,orotheruseroftheSiteusingpartya'sloginnameandpassword,ofanyintellectualpropertyorotherrightofanypersonorentity.
甲方同意对乙方因甲方使用网站、或甲方违反本协议、或因甲方或其它使用甲方之登记名称及密码而使用网站的使用者,侵犯任何知识产权或任何其它人士或单位的其它权利所造成的损失作出赔偿及保证乙方不招致任何索偿或索求,包括合理的律师费用。
2.partyashallindemnifyandholdpartyBandeachofpartyBofficers,directors,stockholders,employeesandagentsharmlessagainst,andinrespectof,anydamage,loss,liability,costorexpense,includingattorneys,fees,resultingorarisingfromorincurredinconnectionwiththisagreementandthetransactionscontemplatedhereby,exceptsuchasmayresultfromwillfulmalfeasanceifpartyBorsuchofficer,director,stockholder,employeeofagent,asthecasemaybe.
甲方应当赔偿乙方及其每个职员、董事、股东、雇员及其代理人因此协议引起或与此协议以后的交易相关事项而产生的损害、损失、责任、开支或费用,包括律师费用,但因乙方或其职员、董事、股东、雇员或代理人有意的过失而引起的损失除外。
3.eachpartywilldefend,indemnifyandholdtheotherharmlessfromandagainstallactions,proceedings,claims,demands,suits,losses,damagesandexpenses,includingreasonableattorneysfeesandcostsreasonablyincurredindefendinganyproceedingsinwhichthedamagessustainedarosefromafailureoftheotherpartytomeetitsobligationsunderthisagreement.innoeventwilleitherpartybeliabletotheotherinconnectionwiththisagreementforspecial,incidental,indirectorconsequentialorpunitivedamagesregardlessofwhethereitherorbothpartiesknewofthepossibilityofsuchdamages.
一方当事人将使另一方当事人免于承担诉讼、索赔、请求、损害赔偿金及费用,包括为以下诉讼辩护而发生的合理的律师费:因另一方当事人未根据本协议履行其义务而导致损害赔偿的诉讼。
不管一方当事人或双方当事人是否知道特殊损害赔偿、附带损害赔偿、间接损害赔偿、后果性损害赔偿、惩罚性损害赔偿发生的可能性,一方当事人均不会为另一方当事人承担上述损害赔偿。
4.Contractoragreestoprotect,defend,indemnifyandholdharmlesscompany,itsparent,subsidiariesandaffiliatedcompanies,anditsandtheiremployees,subcontractorsanditsandtheirinsurersfromandagainstanyclaim,demand,causeofaction,loss,expenseaward,obligationtoindemnifyanother,judgmentorliabilityonaccountofillness,injuryordeathtotheemployeesofcontractorandcontractor’ssubcontractorsand/ordamagetoorlossordestructionofthepropertyofcontractorarisingdirectlyorindirectlyoutoftheperformanceofthiscontractregardlessofomissionsornegligence,inwholeorinanypart,ofcompany.
承包商同意保护、辩护、赔偿和保证公司、其上级公司、下属公司和关联公司、及其雇员、次承包商和其保险公司不承担在履行本合同过程中,不论公司是否存在部分或全部的不作为或疏忽的责任,直接或间接所导致的承包商和次承包商的雇员生病、受伤或死亡以及承包商的财产所遭受的毁损灭失相关的任何诉求、要求、诉因、损失、费用、对他方的赔偿义务、判决或赔偿责任。
ii.indemnification条款还有多种表达方式,但并不固定。
1.notwithstandinganyofindemnitiesandliabilitiesspecificallyreferredtoabove,neithercompanyorcontractorshallbeliabletotheotherwithrespecttoanyconsequentiallossincluding,butnotlimitedto,lossofanticipatedprofit,lossofanticipatedrevenue,lossofanticipatedproduction,lossofproduct,orlossofuseofmoney,arisingorallegedtoariseoutofeithercompany’sorcontractor’sfailuretopropertycarryoutitsobligationshereunderorduetoomissionsornegligence,inwholeoranypart,ofthepartatfault,itssubcontractorsorvendorsortheun-seaworthinessofvessel,orstrictliability,andregardlessofwhetherpre-existingtheexecutionoftheagreement.
除上列特别述及的赔偿和责任外,公司或承包商相互间不承担任何间接损失,包括但不限于预计的利润损失、预计的收益损失、预计的生产损失、产品损失、无法使用金钱的损失,由于或认为系因公司或承包商未能正确地履行本合同的义务或由于该违约系由于其次承包商或供应商(买方)或船舶不适航或严格责任和不论是否存在依以前协议履行原因,所导致的部分或全部的不作为或疏忽所造成的损失。
2.allremediesspecifiedhereinorotherwiseavailableshallbecumulativeandinadditiontoanyandeveryotherremedyprovidedhereunderornoworhereafteravailableatlaworinequity.nowaiverorfailuretoactwithrespecttoanybreachordefaulthereunder,whetherornottheotherpartyhasnoticethereof,shallbedeemedtobeawaiverwithrespecttoanysubsequentbreachordefault,whetherofsimilarordifferentnature.
依据法律或衡平法,本“协议”所述的赔偿或其它可得的赔偿应当是累积的,并在本“协议”中规定的赔偿之外,或在现在或此后可得的赔偿之外。无论对方当事人通知与否,任何与违反协议或不履行协议有关的弃权不得视为与任何后来的违反协议或不履行协议有关的弃权,无论是否性质相同或不同。
iii.在大型合同中,indemnification条款往往非常复杂,以下即为。
indemnification补偿
(a)eachpartyshallindemnifyandholdharmlesstheotherparty,itsshareholders,directors,officers,employees,agents,designeesandassignees,oranyofthem,fromandagainstalllosses,damages,liabilities,expenses,costs,claims,suits,demands,actions,causesofactions,proceedings,judgments,assessments,deficienciesandcharges(collectively,_Damages_)causedby,relatingtoorarisingfromtheperformancebysuchpartyinaccordancewiththisContractofitsobligationshereunder,andBuyershallalsoindemnifySeller,withoutlimitingtheforegoing,foranysuchitemcausedby,relatingtoorarisingfrom(a)theprogrammingserviceswhichareauthorizedforviewingsingtheSystem,includinganyassertionthatanysuchprogrammingserviceinvolvescopyrightinfringement,(b)anydisputesbetweenBuyerandanyofitsprogramdistributorsorotherdistributorsoraffiliates,(c)anydisputesorclaimsinvolvingthesubscribersforBuyer'sprogrammingservices,or(d)anyassertionthatBuyerhasbeeninvolvedin,thatBuyer'sconductofsubscriptioninvolves,orthatBuyer'suseoftheSysteminvolves,anyunfaircompetitionorviolationsoflaws,rulesorregulations.
(a)每方应就其按本合同规定履行其本合同项下义务所导致的、与其有关的或由其引发的一切损失、损害、责任、支出、费用、索赔、诉讼、要求、诉讼行为、诉因、程序、判决、估定税额、欠额以及收费(合称“损害”)补偿另一方、另一方的股东、董事、管理人员、雇员、代理、被指定人、受让人或其中任何一人,使之不受损害,并且在不对上文所述予以限制的条件下,买方还应就下述各项所导致的、与其有关的或由其引发的上述任何事项补偿卖方:
(a)授权对viewingsing系统提供的服务;(b)买方与项目分包商、分支机构之间的纠纷;(c)任何用户针对买方的该项目服务的纠纷或索赔;(d)针对买方所涉该系统的不正当竞争或违法指控。
(b)intheeventofathird-partyclaim,withrespecttowhichaparty’sentitledtoindemnificationhereunder,aparty(the_indemnifiedparty_)shallnotifytheotherparty(the_indemnifyingparty_)inwritingssoonaspracticable,butinnoeventlaterthan______daysafterreceiptofsuchclaims.theindemnifiedparty'sfailuretoprovidesuchnoticedshallnotprecludeitfromseekingindemnificationhereunderunlesssuchfailurehasmateriallyprejudicedtheindemnifyingparty'sabilitytodefendsuchclaim.theindemnifyingpartyshallpromptlydefendsuchclaimwithcounselofitsownchoosing)andtheindemnifiedpartyshallcooperatewiththeindemnifyingpartyinthedefenseofsuchclaim,includingthesettlementofthematteronthebasisstipulatedbytheindemnifyingparty(withtheindemnifyingpartybeingresponsibleforallcostsandexpensesofsuchsettlement).
(b)如果第三方提出一方按本合同规定有权获得补偿的索赔请求,一方(“受补偿方”)应在实际可能的情况下尽早通知另一方(“补偿方”),但无论如何不得迟于在收到该等请求后的第_______日。受补偿方未给予该通知并不排除其按本合同规定寻求补偿,除非未给予该通知补偿方抗辩该索赔请求的能力受到实质影响。补偿方(与其自行选择的律师一起)应及时对该索赔请求进行抗辩,而受补偿方应在对该索赔请求进行抗辩时与补偿方合作,包括按照补偿方规定的原则就该事项达成和解(补偿方承担该和解的一切费用与支出)。
iftheindemnifyingpartywithinareasonabletimeafternoticeofaclaimfailstodefendtheindemnifiedparty,theindemnifiedpartyshallbeentitledtoundertakethedefense,compromiseorsettlementofsuchclaimattheexpenseoftheindemnifyingarty.Upontheassumptionofthedefenseofsuchclaim,theindemnifyingartymaysettle,compromiseordefendasitseesfit.notwithstandinganythingtothecontrarysetforthinthisSection,sellerwilldefendanysuit,claim,actionorproceedingbroughtagainstbuyerstotheextentthatsuchsuit,claim,actionorproceedingisbasedonaclaimthatgoodsmanufacturedandsoldbySellertoBuyerinfringepatent,copyright,maskwork,trademark,tradesecretoranyotherintellectualpropertyrightsofanythirdpartyandSellershallpayalldamagesandcostsawardedbyfinaljudgment(fromwhichnoappealmaybetaken)againstBuyer,aswellasitsactualexpensesandcosts,onconditionthatSeller
如果补偿方收到索赔通知后为受补偿方辩护,则受补偿方应有权对该索赔进行抗辩、妥协或和解,费用由补偿方承担。在承担对该等索赔请求的辩护后,补偿方可进行和解、妥协或抗辩,由其酌处。无论本条有何相反的规定,如果发生对买方的诉讼、索赔、诉讼行为或程序是基于以下主张,即卖方制造并销售给买方的物品侵犯了任何第三方的_______国专利、版权、掩模、商标、商业秘密或其他任何知识产权,则卖方将就该诉讼、索赔、诉讼行为或程序为买方辩护,并将支付局判决(不能再上诉的)判定由买方承担的损害赔偿与费用,以及买方实际的支出与费用,上述规定的条件是:
(i)ispromptlyinformedandfurnishedacopyofachcommunication,noticeorotheractionrelatingtotheallegedinfringement,(ii)isgivensolecontrolofthedefense(includingtherighttoselectcounsel),andthesolerighttocompromiseandsettlesuchsuitorproceeding;providedhowever,thatSeller'sliabilityhereunder,ifany,shallbestrictlyandsolelylimitedtotheamountofroyaltieswhichwouldbepayableinrespectofrevenuesderivedbySellerfromBuyerfromsalesoftheinfringinggoods.Sellershallnotbeobligatedtodefendorbeliableforcostsanddamagesiftheinfringementarisesoutifacombinationwith,anadditionto,ormodificationofthegoodsafterdeliverybySeller,orfromuseofthegoods,oranypartthereof,inthepracticeofaprocess.
(1)卖方被及时告知侵权指控的发生,并得到与该侵权指控有关的每一通讯、通知或其他诉讼文书的`副本,(2)得到该辩护的独家控制权(包括选择律师的权利),以及就诉讼或程序进行妥协或者和解的独家权利;但是,卖方在本合同项下的责任(如果有的话),应严格地并且仅仅限于卖方因买方销售侵权物品而应从买方获得的特许权使用费收入金额。如果侵权是由卖方交货后有人将物品混合、添加或改造而引起,或者由实施某一方法时使用物品(或其何部分)而引起,则卖方无义务进行辩护,亦无承担费用或损害赔偿的责任。
ifanygoodsmanufacturedandsuppliedbySellertoBuyerareheldtoinfringeanyvalidpatentandBuyerisenjoinedfromusingthesame,orifsellerbelievessuchinfringementislikely,Sellerwillexertallreasonableeffortsatitsoptionandexpense(i)toprocureforBuyertherighttousesuchgoodsfreeofanyliabilityforsuchinfringement,or(ii)replaceormodifysuchgoodswithanoninfringingsubstituteotherwisecomplyingsubstantiallywithalltherequirementsofthiscontract,or(iii)uponreturnofthegoods,refundthepurchasepriceandthetransportationcostsofsuchgoods(lessreasonableallowancefortheiruseandbenefitderivedtherefromfortheperiodoftimefromdeliverytoBuyer,suchallowancebeingbasedonastraight-linedepreciationperiodof_______yearsfromthedateofshipmentbySeller).
如果卖方制造并向买方提供的任何物品被判定侵犯有效的_______国专利,且卖方被禁止使用该专利,或者如果卖方相信很可能发生侵权,卖方将尽一切合理的努力,自费从以下措施中作出选择:(1)为买方取得使用该等物品而不产生侵权责任的权利,或(2)以在其他方面实质符合本合同所有规定的非侵权替代品来代替或改造该等物品,或(3)在该等物品被返还后,退还该等物品的购买价以及运费(扣除向买方交货至退还期间使用该等物品并从中获得利益的折扣金额,该折扣金额按从卖方装运之日起_______年直线式折旧来计算)。
iftheinfringementisallegedpriortocompletionofdeliveryofthegoods,Sellerhastherighttodeclinetomakefurthershipmentswithoutbeinginbreachofcontract.ifSellerhasnotbeenenjoinedfromsellingsuchgoodstoBuyer,Sellermay(atSeller'ssoleelection),atBuyer'srequest,supplysuchgoodstoBuyer,inwhicheventBuyershallbedeemedtoextendtoSellerthesamepatentindemnityhereinabovestated.thesamepatentindemnityshallbedeemedtobeextendedtoSellerbybuyerifanysuitorproceedingisbroughtagainstSellerbasedonaclaimthatthegoodsmanufacturedbySellerincompliancewithBuyer'sspecificationsinfringeanyvalidpatent.BuyershallpromptlynotifySellerofanyinfringementbyathirdpartyofintellectualpropertyrightslicensedtoBuyerunderthiscontract.intheeventthatathirdpartyinfringessuchintellectualpropertyrights,thepartiesshallcooperatewithoneanothertotakeappropriateactiontocausesuchinfringementtocease.theforegoingstatesthesoleandexclusiveliabilityofthepartiesheretoforinfringementofpatents,copyrights,maskworks,tradesecretstrademarks,andotherproprietaryrights,whetherdirectorcontributory,andisinlieuofallwarranties,express,impliedorstatutory,inregardhereto,including,withoutlimitation,thewarrantyagainstinfringementspecifiedintheuniformcommercialcode.
如果交货完成前发生权指控,卖方有权拒绝进一步装运,而不构成违约。如果卖方还没有被禁止向买方销售该等物品,应买方请求,卖方可以(仅由卖方酌定)向买方供应该等物品,在此情况下,买方应被视为向卖方做出与本合同上文所述相同的专利补偿保证。如果有人指称卖方按照买方规格制造的物品侵犯了有效的_______国专利,并以此为根据向卖方提起诉讼或程序,则买方应被视为已向卖方做出同样的专利补偿保证。
买方应将第三方侵犯本合同项下许可给买方的知识产权及时通知卖方。如果第三方侵犯该等知识产权,双方应互相合作,采取适当的行动制止该侵权行为。
上文规定了本合同双方就专利、版权、掩模、商业秘密、商标以及其他专有权利的侵权(无论是直接的还是协从的)所承担的唯一责任,并且取代就其所做出的所有保证(明示的、暗示的或法定的),包括(但不限于)_____中规定的不侵权保证。
英文个人合同范本第22篇
主合同编号(Contractno):
买方(Buyer):
地址(add):
电话(tel):传真(Fax):
生产厂(producer):
地址(add):
电话(tel):传真(Fax):
为体现诚实信用的合同履行精神,防止延期交货的情况出现,双方协商一致,特制定如下条款:
inordertoreflectthespiritofgoodfaithandforavoidanceofanydelayindelivery,bothpartiesherebyagreeasfollows:
一、本协议是执行主合同的关于延期交货的特别约定,主合同编号为:。
thisagreementshallconstituteaspecialcovenantforimplementingtheprovisionsofdelayeddeliveryassetforthinthemasterContract(Contract).
二、主合同约定的交货日期为:年月日,运输方式为海运集装箱。
DeliverydateprovidedinthemasterContractshallbe_________,andtransportationmodeismarinecontainer.
三、若生产厂无法按照上述交货期限的约定交货的,则买方有权要求改为空运方式运输,相应的空运费用约美元(USD)从买方应当支付给生产厂的货款中扣除。(实际扣除金额以空运费单据为准)
wheretheproducerfailstodelivergoodspursuanttotheabovedeliveryperiod,theBuyerhasrighttoamendtheoriginaltransportationmodetoairtransportationandcorrespondingairfreightchargeisaround_______(USD)deductiblefrompaymentsforgoodsmadebytheBuyertotheproducer.(actualdeductibleamountshallbesubjecttoairfreightreceipts)
买方(Buyer):
买方代表人:(签章)Representative:(Sgn&Samp)
生产厂(producer):
生产厂代表人:(签章)Representative:(Sgn&Samp)
签约时间:年月日
DateofSigning:(D-m-Y)
注:本合同内容如有中英文翻译误差,以中文为准。
note:ifthiscontractcontenthasanyerroroftranslation,subjecttoChinese.
英文个人合同范本第23篇
合同ContRaCt
日期:合同号码:
Date:Contractno.:
买方:(theBuyers)
卖方:(theSellers)
兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品:
thiscontractismadebyandbetweentheBuyersandtheSellers;wherebytheBuyersagreetobuyandtheSellersagreetoselltheunder-mentionedgoodssubjecttothetermsandconditionsasstipulatedhereinafter:
(1)商品名称:
nameofCommodity:
(2)数量:
Quantity:
(3)单价:
Unitprice:
(4)总值:
totalValue:
(5)包装:
packing:
(6)生产国别:
Countryoforigin:
(7)支付条款:
termsofpayment:
(8)保险:
insurance:
(9)装运期限:
timeofShipment:
(10)起运港:
portofLading:
(11)目的港:
portofDestination:
(12)索赔:在货到目的口岸45天内如发现货物品质,规格和数量与合同不附,除属保险公司或船方责任外,买方有权凭中国商检出具的检验证书或有关文件向卖方索赔换货或赔款。
Claims:
within45daysafterthearrivalofthegoodsatthedestination,shouldthequality,Specificationsorquantitybefoundnotinconformitywiththestipulationsofthecontractexceptthoseclaimsforwhichtheinsurancecompanyortheownersofthevesselareliable,theBuyersshall,havetherightonthestrengthoftheinspectioncertificateissuedbytheandtherelativedocumentstoclaimforcompensationtotheSellers
(13)不可抗力:由于人力不可抗力的原由发生在制造,装载或运输的过程中导致卖方延期交货或不能交货者,卖方可免除责任,在不可抗力发生后,卖方须立即电告买方及在14天内以空邮方式向买方提供事故发生的`证明文件,在上述情况下,卖方仍须负责采取措施尽快发货。
Forcemajeure:
thesellersshallnotbeheldresponsibleforthedelayinshipmentornon-deli-veryofthegoodsduetoForcemajeure,whichmightoccurduringtheprocessofmanufacturingorinthecourseofloadingortransit.thesellersshalladvisetheBuyersimmediatelyoftheoccurrencementionedabovethewithinfourteendaysthereafter.theSellersshallsendbyairmailtotheBuyersfortheiracceptanceacertificateoftheaccident.UndersuchcircumstancestheSellers,however,arestillundertheobligationtotakeallnecessarymeasurestohastenthedeliveryofthegoods.
(14)仲裁:凡有关执行合同所发生的一切争议应通过友好协商解决,如协商不能解决,则将分歧提交中国国际贸易促进委员会按有关仲裁程序进行仲裁,仲裁将是终局的,双方均受其约束,仲裁费用由败诉方承担。
arbitration:
alldisputesinconnectionwiththeexecutionofthisContractshallbesettledfriendlythroughnegotiation.incasenosettlementcanbereached,thecasethenmaybesubmittedforarbitrationtothearbitrationCommissionoftheChinaCouncilforthepromotionofinternationaltradeinaccordancewiththeprovisionalRulesofprocedurepromulgatedbythesaidarbitrationCommission.thearbitrationcommitteeshallbefinalandbindinguponbothparties.andthearbitrationfeeshallbebornebythelosingparties.
买方:(授权签字)
卖方:(授权签字)
英文个人合同范本第24篇
aBC服饰有限公司
aBCGarments&accessoriesCo.,Ltd
售货合约SaLeSContRaCt
合同编号ContRaCt
日期DatenoV.02,20xx
买方BUYeRarrabontrading,Unit9,Centralofficepark,
257Jeanave,Centurion
tel:+357276640587Fax:+357276640586
卖方SeLLeRaBCGaRmentS&aCCeSSoRieSCo.,LtD
HonGXinRoaD,HanGZHoU,ZHeJianG,CHinateL:FaX:
双方同意按下列条款由买方购进卖方售出下列商品:
theBuyersagreetobuyandtheSellersagreetosellthefollowinggoodsontermsandconditionsassetforthbelow:
(1)货物名称及规格,包装及装运墨头|(2)数量|(3)单价|(4)总价
nameofCommodity,Specifications,QuantityUnitpricetotalamount
boy’sdenimlongpantboy’stwilllongpant1000pCS:SpeCiFiCationaSBeLow:
Fabric:100%cotton,8ozdenim/40s40s133/72twill
Size:9–36month,Longpantwithfrontmock(fake)fly,
waistbandstudopening,backelasticwithbeltloops.
paCKinG:
onepolybagperpc,10pcsacarton-box,solidcolor/
percarton-box,5moisture-proofingagentpercarton-box,
aninner-cover-cardboardpercarton-box
maRK:
mainmaRK:SiDemaRK:
aRRaBonaRRBon
DeSRRiption:.:
CoLoR:.:
QttY:20xxpCSno.:1toUp/totaLCtnnoS.
(装运数量允许有5%的增减ShippingQuantityFivepercentmoreorLessallowed)
(5)装运期限timeofShipment50DaYSaFteRtHeSeLLeRReCeiVetHeL/C.
(6)装运口岸portofloadingSHanGHai
(7)目的口岸portofDestinationLimaSSoL,CYpRUS
(8)保险投保insuranceaLLRiSKanDwaRRiSKCoVeReDBYBUYeR
(9)付款条件termsofpaymentiRReVoCaBLeL/CatSiGHt
该信用证必须在45天前开到卖方,信用证的有效期应为装船期后15天,在上述装运口岸到期,
否则卖方有权取消本售货合约并保留因此而发生的一切损失的索赔权.
thecoveringLetterofCreditmustreachtheSellers45DayspriortotheShipmentDateandisto
remainvalidinaboveindicatedLoadingports15daysafterthedateofshipment,failingwhichtheSellersreservetherighttocancelthisSalesContractandtoclaimfromtheBuyerscompensationforlossesresultingtherefrom.
其他条款otHeRteRmS:
(1)异议:品质异议须于货到目的口岸之日起30天内提出,数量异议须于货到目的口岸之日起15天内提出。但均须提供经卖方同意的公证行的检验证明.如责任属于卖方者卖方
于收到异议20天内答复买方并提出处理意见.
QUaLitY/QUantitYDiSCRepanCY:incaseofqualitydiscrepancy,claimshouldbefiled
bytheBuyerswithin30daysafterthearrivalofthegoodsatportofdestination,whileforquantitydiscrepancyclaimshouldbefiledbytheBuyerswithin15daysafterthearrivalofthegoodsat
portofdestination.inallcases,claimsmustbeaccompaniedbySurveyReportsofRecognized
publicSurveyorsagreedtobytheSellers.Shouldtheresponsibilityofthesubjectunderclaim
befoundtorestonpartoftheSellers,theSellersshall,within20daysafterreceiptoftheclaim,
sendhisreplytotheBuyerstogetherwithsuggestionforsettlement.
(2)信用证内应明确规定卖方有权可多装或少装所注名的百分数,并按实际装运数量议付。(信用证之金额应较本售货合约的金额增加相应的百分数)
theSellersreservetheoptionofshippingtheindicatedpercentagemoreorlessthanthequantityherebycontracted,andthecoveringLetterofCreditshallbenegotiatedfortheamountcoveringthevalueofquantityactuallyshipped.(theBuyersarerequestedtoestablishtheL/CinaccordwiththeindicatedpercentageoverthetotalvalueoforderasperthisSalesContract.)
(3)信用证内容须严格符合本售货合约的规定,否则修改信用证的费用由买方负担,卖方亦不负因修改信用证而延误装运的责任。并保留因此而发生的一切损失的索赔权。
thecontentsofthecoveringLetterofCreditshallbeinstrictaccordancewithstipulationsoftheSalesContract;incaseofanyvariationthereofnecessitatingamendmentoftheL/C,theBuyersshallbeartheexpensesforeffectingtheamendment.thesellersshallnotbeheldresponsibleforpossibledelayofshipmentresultingfromawaitingtheamendmentoftheL/C,andreservetherighttoclaimfromtheBuyerscompensationforthelossesresultingtherefrom.
(4)除经约定保险归买方投保者外,由卖方向中国的保险公司投保。如买方须增加保险额或须加保其他险,可于装船前提出,经买方同意后代为投保,其费用由买方负担。
exceptincasewheretheinsuranceiscoveredbytheBuyersasarranged,insuranceistobecoveredbytheSellerswithaChineseinsurancecompany.ifinsuranceforadditionalamountand/orforotherinsurancetermsisrequiredbytheBuyers,priornoticetothiseffectmushreachtheSellersbeforeshipmentandissubjecttotheSellers’agreement,andtheextrainsurancepremiumshallbefortheBuyers’account.
(5)买方须将申请许可证副本(经有关银行副署)寄给卖方俟许可证批出后再即用传真通知卖方,假如许可证被驳退,买方须征得卖方的同意方可重行申请许可证。
theBuyersarerequestedtosendtotheSellersauthenticcopyoftheLicense-application
(endorsedbytherelativebank)filedbytheBuyersandtoadvisetheSellersbyfaximmediately
whenthesaidLicenseisobtained.ShouldtheBuyersintendtofilereapplicationforLicense
incasesofrejectionoftheoriginalapplication,theBuyersshallcontacttheSellersandobtainthe
latter’sconsentbeforefilingreapplication.
(6)商品检验:产地证明书或中国有关机构所签发的'品质数量/重量检验证,作为品质数量/重量的交货依据。
inSpeCtion:theCertificateoforiginand/ortheinspectionCertificationof
Quality/Quantity/weightissuedbytherelativeinstituteshallbetakenasthebasisfortheshippingQuality/Quantity/weight
(7)因人力不可抗拒事故,使卖方不能在本售货合约规定期限内交货或不能交货,卖方不负责任,但是卖方必须立即以传真通知买方,如果买方提出要求,卖方应以挂号函向买方提供由中国国际贸易促进委员会或有关机构出具的证明,证明事故的存在。买方不能领
到进口证不能被认为系属人力不可抗拒范围。
theSellersshallnotbeheldresponsibleiftheyowingtoForcemajeurecauseorcausesfailto
makedeliverywithinthetimestipulatedinthisSalescontractorcannotdeliverythegoods.
HowevertheSellersshallinformimmediatelytheBuyersbyfax.theSellersshalldeliveryto
theBuyersbyregisteredletter,ifitisrequestedbytheBuyers,acertificateissuedbytheChina
councilforthepromotionofinternationaltradeorbyanycompetentauthority,certifyingtothe
existenceofthesaidcauseorcauses.Buyers’failuretoobtaintherelativeimportlicenseisnottobetreatedasForcemajeure.
(8)仲裁:凡因执行本合约或有关本合约所发生的一切争执,双方应以友好方式协商解决,如果协商不能解决,应提交北京中国国际贸易促进委员会对外贸易仲裁委员会根据中国国际贸易促进委员会对外贸易仲裁委员会的仲裁程序暂行规则进行仲裁,仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力。
aRBitRation:alldisputesarisinginconnectionwiththeSalesContractoftheexecutionthereofshallbesettledamicablybynegotiation.incasenosettlementcanbereached,thecaseunderdisputeshallthenbesubmittedforarbitrationtotheForeigntradearbitrationcommissionoftheChinaCouncilforthepromotionofinternationaltradeinaccordancewiththeprovisionalRulesofprocedureoftheForeigntradearbitrationcommissionoftheChinacouncilforthepromotionofinternationaltrade.thedecisionoftheCommissionshallbeacceptedasfinalandbindinguponbothparties.
买方卖方tHeBUYeRStHeSeLLeRS
英文个人合同范本第25篇
1.兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品:thiscontractismadebyandbetweentheBuyersandtheSellers,wherebytheBuyersagreetobuyandtheSellersagreetosellthegoodsreferencedhereundersubjecttothetermsandconditionsasstipulatedhereinafter:
2.索赔:在货到目地口岸45天内如发现货物品质、规格和数量与合同不符,除属保险公司或船方责任外,买方有权凭中国商检出具的检验证书或有关文件向卖方索赔。
Claims:within45daysafterthearrivalofthegoodsatthedestination,shouldthequality,specificationsorquantitybefoundnotinconformitywiththestipulationsofthecontractexceptthoseclaimsforwhichtheinsurancecompanyortheownersofthevesselareliable,theBuyersshall,havetherightonthestrengthoftheinspectioncertificateissuedbytheandtherelativedocumentstoclaimcompensationfromtheSellers.
3.不可抗力:由于不可抗力的缘由发生在制造、装载或运输的过程中导致卖方延期交货或不能交货者,卖方可免除责任;在不可抗力发生后,卖方须立即电告买方及在14天内以空邮方式向买方提供事故发生的证明文件;在上述情况下,卖方仍须负责采取措施尽快发货。
Forcemajeure:theSellersshallnotheldresponsibleforanydelayinshipmentornon-deliveryofthegoodsduetoForcemajeure,whichmightoccurduringtheprocessofmanufacturingorinthecourseofloadingortransit.thesellersshalladvisetheBuyersforthwithoftheoccurrencementionedabovewithinfourteendaysthereafter.theSellersshallsendbyairmailtotheBuyersfortheiracceptancecertificateoftheaccident.UndersuchcircumstancestheSellers,however,arestillundertheobligationtotakeallnecessarymeasurestohastenthedeliveryofthegoods.
4.不可抗力:本合同内所述全部或部分货物,如因不可抗力原因,以致不能履约或不得不延期交货,卖方概不负责。
Forcemajeure:theSellershallnotbeheldliableforfailuredelaydeliveryoftheentirelotoraportionofthecommodityunderthisContractinconsequenceofandforcemajeure.
5.仲裁:凡有关执行合同所发生的一切争议应通过友好协商解决,如协商不能解决,则将分歧提交中国国际贸易促进委员会按有关仲裁程序进行仲裁,仲裁将是终局的,双方均受其约束,仲裁费用由败诉方承担。
arbitration:alldisputesinconnectionwiththeexecution
ofthisContractshallbesettledthroughfriendlynegotiations.incasenosettlementcanbereached,thecasemaythenbesubmittedforarbitrationtothearbitrationCommissionoftheChinaCouncilforthepromotionofinternationaltradeinaccordancewiththeprovisionalRulesofpromulgatedbythesaidarbitrationCommission.thearbitrationCommitteeshallbefinalandbindinguponbothparties,andthearbitrationfeeshallbebornebythelosingparty.
6.仲裁:在履行本合同中所发生的或者与合同有关的一切争执,由双方协商解决。如果协商后仍不能解决时,得提请仲裁。仲裁在中国进行,由中国国际经济贸易仲裁委员会根据该仲裁委员会的仲裁程序规则进行仲裁。仲裁裁决为最终决定,对买卖双方都有约束力。除该仲裁委员会另有决定外,仲裁费用由败诉一方负担。arbitration:anyandalldisputesarisingfromorinconnectionwiththeperformanceoftheContractshallbesettledthroughnegotiationbybothparties,failingwhichtheyshallbesubmittedforarbitration.thearbitrationshalltakeplaceinChinaandshallbeconductedbyChinainternationaleconomicandtradearbitrationCommissioninaccordancewiththerulesofproceduresofthesaidcommission.thearbitrationawardshallbefinalandbinding
uponbothBuyerandSeller.Unlessotherwiseawardedbythesaidarbitrationcommission,thearbitrationfeesshallbebornebythelosingparty.
7.卖方交货的义务以在上述交货日期前收到买方按第九条的规定开出的信用证或预付款为条件。如按合同条款运输工具由买方选订,卖方将在上述日期将货物备好。
However,theseller’sobligationtodeliverisconditionaluponreceiptfromtheBuyerofaletterofcreditoradvancepaymentinaccordancewithClause9ofthisContractdaysbeforethetimeofdeliverystipulatedhereof.ifacarrierisselectedandbookedbytheBuyeritselfinaccordancewiththetermsofthisContract,theSellerwillhavethecommodityreadyforshipmentbysuchtimeofdelivery.
8.付款条件:凭以卖方为受益人的、100%保兑的、不可撤销的、无追索权的、可以转运的及分批发运的即期信用证,议付期至装运日期后第15天在中国到期。买方在信用证上请填注本合同号码,货物名称要按本合同规定确定。
payment:By100%confirmed,irrevocable,withoutrecourseL/C,infavoroftheSeller,availablebysightdraft,allowingtransshipmentandpartialshipments,validfornegotiationinChinauntilthe15thdayafterthedateofshipment.theBuyerisrequestedalwaystoquoteintheL/C
thenumberofthisContractandthenamesofthecommodityinaccordanceherewith.
9.保险:按照中国人民保险公司的保险条款,按发票金额的110%投保但不包括罢工、x乱和民变险,保至目的口岸为止。如买方要增加保额或保险范围,应于装运前经卖方同意,因此而增加的保险费由买方负责。
insurance:For110%ofinvoicevalue,uptotheportofdestination,aspertheinsuranceclausesofthepeople’sinsuranceCompanyofChina,excludingSRCCRisks.ifadditionalinsuranceamountorcoverageinrequired,theBuyershallhavetheconsentoftheSellerbeforeshipment,andtheadditionalpremiumthusincurredshallbebornebytheBuyer.
10.包装:所有在本合同项下出售的货物将以卖方认为适合于第五条规定的运输方式的包装材料包装。如果对包装有其他要求,买方应征得卖方同意并承担由此而增加的一切额外费用。
packing:allthecommoditiessoldthereunderwillbepackedwithpackingmaterialsdeemedbytheSellersuitableforthemodeoftransportationstipulatedinClause5hereof.ifadditionalrequirementforpackingisneeded,theBuyershallhavetheconsentoftheSellerandbearalltheextrachargesthusincurred.
英文个人合同范本第26篇
合同条款常用英文词汇
买方buyer
卖方seller
项目名称projectname
地址address
电话phone
传真fax
联系人contactperson
本合同由买卖双方签订,根据本合同条款,买方同意购买,卖方同意出售以下产品。thiscontractismadebyandbetweenthebuyersandsellers,wherebythebuyersagreetobuyandthesellersagreetoselltheunder-mentioned.Commoditiesaccordingtothetermsandconditionsstipulatedbelow.
1.详细货物清单Detailsupplylist
2.合同价格Contractvalue
序号item型号model尺寸size,dimension数量amount,unit单价unitprice总价totalprice备注remark货物,运费freight,transportation合同总额(含安装费与税金)Contractamountincl.Vatinstallation
3.付款条件paymentconditions,paymentterms
4.交货地点deliveryplace
5.发货期deliverytime
6.安装条款installationclause
7.验收条款inspectionclause
8.保证条款guaranteeclause
9.不可抗拒条款ForcemajeureClause
10.违约条款Breachclause
11.其他条款miscellaneousclause
12.买卖双方信息buyerandsellerinformation
此合同一式二份,由双方各持一正本。thiscontractismadeintwooriginalsthatshouldbeheldbyeachparty.
涉外合同格式
涉外合同按繁简不同,尽管可以采取不同书面形式,如正式合同(Contract)、协议书(agreement)、确认书(Confirmation)、备忘录(memorandum)、订单(order)等等,但是一般都包含如下几个部分:
一、合同名称(title)
二、前文(preamble)
1.订约日期和地点
Dateandplaceofsigning
2.合同当事人及其国籍、主营业所或住所
Signingpartiesandtheirnationalities,principalplaceofbusinessorresidenceaddresses
3.当事人合法依据
eachparty'sauthority,比如,该公司是“按当地法律正式组织而存在的”(acorporationdulyorganizedandexistingunderthelawsofXXX)
4.订约缘由/说明条款
RecitalsorwHeReaSclause
三、本文(Body)
1.定义条款(Definitionclause)
2.基本条款(Basicconditions)
3.一般条款(Generaltermsandconditions)
a.合同有效期(Duration)
b.合同的终止(termination)
c.不可抗力(Forcemajeure)
d.合同的让与(assignment)
e.仲裁(arbitration)
f.适用的法律(Governinglaw)
g.诉讼管辖(Jurisdiction)
h.通知手续(notice)
i.合同修改(amendment)
j.其它(others)
四、结尾条款(witneSSclause)
1.结尾语,包括份数、使用的文字和效力等(Concludingsentence)
2.签名(Signature)
3.盖印(Seal)
以上的格式和内容并非一成不变,当事人可以根据各自交易情况做出调整或增删。
合同范本
销售代理合同
Salesagencyagreement
合同号:
no:
日期:
Date:
为在平等互利的基础上发展贸易,有关方按下列条件签订本协议:
thisagreementisenteredintobetweenthepartiesconcernedonthebasisofequalityandmutualbenefittodevelopbusinessontermsandconditionsmutuallyagreeduponasfollows:
1.订约人Contractingparties
供货人(以下称甲方):
销售代理人(以下称乙方):
甲方委托乙方为销售代理人,推销下列商品。
Supplier:(hereinaftercalled_partya_)
agent:(hereinaftercalled_partyB_)
partyaherebyappointpartyBtoactashissellingagenttosellthecommoditymentionedbelow.
2.商品名称及数量或金额CommodityandQuantityoramount
双方约定,乙方在协议有效期内,销售不少于**的商品。
itismutuallyagreedthatpartyBshallundertaketosellnotlessthan……oftheaforesaidcommodityinthedurationofthisagreement.
3.经销地区territory
只限在……。
in……only.
4.订单的确认Confirmationoforders
本协议所规定商品的数量、价格及装运条件等,应在每笔交易中确认,其细目应在双方签订的销售协议书中作出规定。
thequantities,pricesandshipmentsofthecommoditiesstatedinthisagreementshallbeconfirmedineachtransaction,theparticularsofwhicharetobespecifiedintheSalesConfirmationsignedbythetwopartieshereto.
5.付款payment
订单确认之后,乙方须按照有关确认书所规定的时间开立以甲方为受益人的保兑的`、不可撤销的即期信用证。乙方开出信用证后,应立即通知甲方,以便甲方准备交货。
afterconfirmationoftheorder,partyBshallarrangetoopenaconfirmed,irrevocableL/CavailablebydraftatsightinfavourofpartyawithinthetimestipulatedintherelevantS/C.partyBshallalsonotifypartyaimmediatelyafterL/Cisopenedsothatparty
acangetpreparedfordelivery.
6.佣金Commission
在本协议期满时,若乙方完成了第二款所规定的数额,甲方应按装运货物所收到的发票累计总金额付给乙方*%的佣金。
UpontheexpirationoftheagreementandpartyB'sfullfilmentofthetotalturnovermentionedinarticle2,partyashallpaytopartyB……%commissiononthebasisoftheaggregateamountoftheinvoicevalueagainsttheshipmentseffected.
7.市场情况报告ReportsonmarketConditions
乙方每3个月向甲方提供一次有关当时市场情况和用户意见的详细报告。同时,乙方应随时向甲方提供其他供应商的类似商品样品及其价格、销售情况和广告资料。
partyBshallforwardonceeverythreemonthstopartyadetailedreportsoncurrentmarketconditionsandofconsumers'comments.meanwhile,partyBshall,fromtimetotime,sendtopartyasamplesofsimilarcommoditiesofferedbyothersuppliers,togetherwiththeirprices,salesinformationandadvertisingmaterials.
8.宣传广告费用advertising&publicityexpenses
在本协议有效期内,乙方在上述经销地区所作广告宣传的一切费用,由乙方自理。乙方须事先向甲方提供宣传广告的图案及文字说明,由甲方审阅同意。
partyBshallbearallexpensesforadvertisingandpublicitywithintheaforementionedterritoryinthedurationofthisagreementandsubmittopartyaallpatternsand/ordrawingsanddescriptionforpriorapproval.
9.协议有效期Validityofagreement
本协议经双方签字后生效,有效期为**天,自**至**.若一方希望延长本协议,则须在本协议期满前1个月书面通知另一方,经双方协商决定。
若协议一方未履行协议条款,另一方有权终止协议。
thisagreement,afteritsbeingsignedbythepartiesconcerned,shallremaininforcefor……daysfrom……to……ifeitherpartywishestoextendthisagreement,heshallnotice,inwriting,theotherpartyonemonthpriortoitsexpiration.themattershallbedecidedbytheagreementandbyconsentofthepartieshereto.Shouldeitherpartyfailtoimplementthetermsandconditionsherein,theotherpartyisentitledtoterminatethisagreement.
10.仲裁arbitration
在履行协议过程中,如产生争议,双方应友好协商解决。若通过友好协商达不成协议,则提交中国国际贸易促进委员会对外贸易仲裁委员会,根据该会仲裁程序暂行规定进行仲裁。该委员会的决定是终局的,对双方均具有约束力。仲裁费用,除另有规定外,由败诉一方负担。
alldisputesarisingfromtheexecutionofthisagreementshallbesettledthroughfriendlyconsultations.incasenosettlementcanbereached,thecaseindisputeshallthenbesubmittedtotheForeigntradearbitrationCommissionoftheChinaCouncilforthepromotionofinternationaltradeforarbitrationinaccordancewithitsprovisionalrulesofprocedure.thedecisionmadebythisCommissionshallberegardedasfinalandbindinguponbothparties.arbitrationfeesshallbebornebythelosingparty,unlessotherwiseawarded.
11.其他条款otherterms&Conditions
(1)甲方不得向经销地区其他买主供应本协议所规定的商品。如有询价,当转达给乙方洽办。若有买主希望从甲方直接订购,甲方可以供货,但甲方须将有关销售确认书副本寄给乙方,并按所达成交易的发票金额给予乙方*%的佣金。
partyashallnotsupplythecontractedcommoditytoanyotherbuyer(s)intheabovementionedterritory.Directenquiries,ifany,willbereferredtopartyB.However,shouldanyotherbuyerswishtodealwithpartyadirectly,partyamaydoso.Butparty
ashallsendtopartyBacopyofSalesConfirmationandgivepartyB……%commissiononthebasisofthenetinvoicevalueofthetransaction(s)concluded.
(2)若乙方在*月内未能向甲方提供至少**订货,甲方不承担本协议的义务。
英文个人合同范本第27篇
出租人(甲方)Lessor(hereinafterreferredtoaspartya):
承租人(乙方)Lessee(hereinafterreferredtoaspartyB):
根据国家有关法律、法规和有关规定,甲乙双方在平等自愿的基础上,经友好协商,就甲方将其合法
拥有的房屋出租给乙方使用,乙方承租使用甲方房屋事宜,订立本合同。inaccordancewithrelevantChineselaws,decreesandpertinentrulesandregulations,partyaandpartyBhave
reachedanagreementthroughfriendlyconsultationtoconcludethefollowingcontract.
一、物业property:
甲方同意将其所有的位于上海市_房屋及其设施在良好及可租赁的状态
下租给乙方居住使用,产权证号为:,出租房的建筑面积总计平方米。inShanghaiandthe
relatedfacilitiesingoodandtenantableconditiontopartyBforresidentialuse,propertyright
number,thesizeofleasedpropertyis2
二、租赁期termoftenancy:
1.租赁期为自年日。甲方应于月日前将
房屋腾空并交付乙方使用。)and
(year).partyawillclearthepropertyandprovideitto(year).
2.租赁期满,甲方有权收回全部出租房屋,乙方应如期交还。乙方需继续承租该房屋的,则应于租赁期满前一个月,向甲方提出续租书面要求,经甲方同意后签订新的租赁合同。onexpiryofthetenancy,partyahastherighttotakebacktheentireleasedpropertyandpartyBshalldelivertheleasedpropertytopartya.partyBshallapplyforextensioninwritingtopartyaonemonthsbeforetheexpirationifpartyBintendstocontinuethelease,thenewleasecontractshallbesignedaftergettingpartya’sapproval.
三、租金Rental:
1.双方议定租金为每月人民币元整(¥)包括房屋的物业管理费,包括(不包括)发票费用。¥includingpropertymanagementfee,including(excluding)invoicefee.
2.租金按个月为壹期支付;第一期租金于年月日以前付清;以后每期租金于每个付款月的第日以前缴纳,先付后住(若乙方以汇款形式支付租金,汇费由汇出方承担)。甲方收到租金后予以书面签收。
dayeachpayingmonth.partyBwillpaytherentalbeforeusingthepropertyandattachedfacilities(incasepartyBpaystherentalintheformofremittance,thedateofremittingwillbethedayofpaymentandtheremittancefeewillbebornebytheremitter.)partyawillissueawrittenreceiptafterreceivingthepayment.
3.如乙方逾期支付租金超过十天,则每天以月租金的支付滞纳金;如乙方逾期支付租金超过十五天,则视为乙方自动退租,构成违约,甲方有权收回房屋,并追究乙方违约责任。incasetherentalismorethantendaysoverdue,partyBwillpayofmonthlyrentalasoverduefineeveryday;iftherentalispaid15daysoverdue,partyBwillbedeemedtohavewithdrawnfromthepropertyandbreachthecontract.inthissituation,partyahastherighttotakebackthepropertyandtakeactionsagainstpartyB’sbreach.
四、保证金SecurityDeposit:
1.为确保出租房屋及其设施之安全与完好及租赁期内相关费用之如期结算,乙方同意于年月___日前支付给甲方保证金人民币元整(¥___),甲方在收到保证金后予以书面签收。toensurethewelfareandgoodconditionoftheleasedpropertyandattachedfacilitiesaswellasthepromptpaymentandsettlementofallrelatedchargesduringthetermofthetenancy,partyBagreestopaypartya¥(year).partyawillissueawrittenreceiptafterreceivingthedeposit.
2.除合同另有约定之外,甲方应于租赁期满或此合同提前终止之日,且双方确认交房方迁空、清点,当天将保证金全额无息退还乙方,在甲方退还保证金之前,乙方有权保留房屋钥匙。Unlessotherwiseprovidedinthisagreement,partyashallreturntopartyBtheentiresecuritydepositwithoutinterestthereonuponexpirationofthetenancyorsoonerterminationofthisagreement,andatthetimewhenbothpartieshaveconfirmedthereturnofthepremises.partyBhastherighttoretainthekeystothepremisesuntilpartyareturnsthedeposit.
3.甲方因乙方违反本合同的规定而受的损失,可在保证金中扣抵双方协议数目,不足部分乙方必须在接到甲方付款通知后十天内补足。partyamaydeductanegotiatedamountofsecuritydeposittowardspaymentsofanyactualdamagespartyashallhaveincurredorsufferedasaresultofpartyB’sbreachofthisagreement.incasethesecuritydepositisnotsufficienttocoversuchamounts,partyBmustpaythedeficientwithin10daysofthereceiptofademandfrompartya.
五、甲方的义务obligationsofpartya:
1.甲方须按时将出租房屋以良好状态交付乙方使用。
partyashalldeliveronscheduletopartyBtheleasedpropertyforpartyB’suse.
2.租赁期内甲方不得无故收回出租房屋。(除非本合同另有规定)
partyashallnottakebacktheleasedproperty,withoutcause,duringthetermofthetenancy.(unlessotherwisestipulatedinthisagreement)
3.在乙方遵守本合同的条款及交付租金的.前提下,如非中国法律特别规定,乙方有权于租赁期内拒绝甲方或其他人骚扰而安静享用出租房屋。
providedpartyBpayingtherentandperformingandobservingpartyB’stermsandconditionshereincontainshallpeaceablyholdandenjoytheleasedpropertythroughoutthetermofthisagreementwithoutanyinterruptionbypartyaoranyotherpersonsaveandexceptasrequiredbythelawofthepeople’sRepublicofChina.
4.房屋基本设施和结构(不包括乙方损坏的家私和器具)损坏时,甲方有修缮的责任并承担有关的费用,并对其作定期修保。
partyaisresponsibleforrepairingandmaintainingthebasicfacilities(excludingfurnitureandappliancesdamagedbypartyB),thestructureoftheleasedpropertyandforbearingallcostsrelatedthereto.
5.甲方谨在此声明及保证甲方为出租房屋的合法拥有人并有合法地位出租此房屋予乙方。就本合同及出租此房屋予以乙方之事,甲方已取得所有有关机构的批准,包括政府批准及抵押权人的同意(如适用)。甲方于本合同所做出的声明及保证,如有错误或违反者,甲方须就乙方因此而引致的任何损失、损害、支出及费用做出全部补偿。partyaherebyrepresentsandwarrantsthatpartyaislegalowneroftheleasedpropertyandhasthenecessarylegalcapacitytoleasethepropertytopartyB.partyahasalsoobtainedallthenecessaryauthorizationsfromallrelevantauthoritiesinthepeople’sRepublicofChinainrespectofthisagreementandtheleasingofthepropertytopartyB,includinggovernmentapprovaland/ormortgageeconsent(ifapplicable).
partyashallbeliabletoKeeppartyBbefullyindemnifiedagainstanycosts,expenses,lossesanddamagesincurredtosufferedbypartyBasaresultofanybreachofpartya’srepresentationsofwarrantiesherein(includingbutnotlimitedtolegalcosts.
6.如在租赁期内,租赁房屋发生所有权全部或部分转移、和其他影响乙方权益的事情时,甲方应保证所有权人或其他影响乙方权益的第三者,能继续遵守本合同所有条款。如乙方于本合同下的权益受此等所有权人或第三者所影响或损害,甲方须负责补偿乙方的所有损失、损害、支出及费用。
ifduringthetermofthetenancy,allorpartoftheleasedpropertyistransferredofpartyB’srighttouseleasedpropertyisaffected,partyashallensurethatsuchtransfereeorthirdpartyhavinganeffectonpartyB’srighttousetheleasedpropertywillcontinuetoabidebythetermsofthisagreement.partyashallalsobeliabletokeeppartyBbefullyanyofpartyB’sinterestshereinareaffectedorprejudicedbysuchtransfereeorthirdparty.
六、乙方的责任obligationsofpartyB:
1.乙方应按合同的规定,按时支付租金,保证金及其它各项应付费用如水、电、煤、宽带等费用。partyBshallpromptlypayallrent,securitydepositandotherchargessuchaswater,electricity,gas,aDSL,etcpayablebyitinaccordancewiththetermsofthisagreement.
2.乙方经甲方事先书面同意,可在承租用房内进行装修及添置设备。租赁期满后恢复原状或可正常出租状态(正常损耗除外),并承担其费用,经甲方验收认可后归还甲方。乙方在租赁结束交房时应保持房屋清洁。
partyBmay,withthepriorwrittenconsentofpartya,renovateandinstalladditionalfacilitiesintheleasedproperty.Uponexpiryofthetenancy,theleasedpropertyshallbereturnedtopattyainitsoriginalconditionsofnormalleaseconditions(fairwearandtearexcepted),andallexpensesarisingtherefromshallbebornebypartyB.partyBshallkeepthepremisecleanoncereturningittopartya.
3.乙方应爱护使用租赁的房屋,如因乙方的过失或过错致使房屋及设施受到损坏(正常损耗除外),乙方应负赔偿责任。partyBshalltreattheleasedpropertywithcare.if,asaresultofpartyB’snegligenceormisconduct,theleasedpropertyandtherelatedfacilitiessufferanydamage(fairwearandtearexempt),partyBshallberesponsibleforcompensatingpartyaforsuchdamages.
4.乙方应按本合同的约定合法使用租赁房屋,不得擅自改变使用性质,不应存放_法律下所禁止的危险的物品,如因此发生损害,乙方应承担全部责任。partyBshallusetheleasedpropertylegallyasagreedinthisagreementandmaynotchangesuchuseonitsown.partyBshallnotstoreanydangerousitemswhichareprohibitedbythelawsinthepeople’sRepublicofChinaintheleasedpropertyandshallbefullyresponsibleforanydamagesorlossesasaresultthereof.
5.未经甲方事先书面同意,乙方不得将承租的房屋转租或分租给其他的第三方.
withoutpartya’spriorwrittenconsent,partyBmaynotassignthetenancyorsublettheleasedpropertytoathirdparty.
七、违约处理Breachofagreement:
1.甲、乙任何一方在未征得对方谅解的情况下,不履行本合同规定条款,导致本合同中途中止,则视为该方违约,双方同意违约金为人民币元整(¥),若违约金不足弥补无过错方之损失,则违约方还需就不足部分支付赔偿金。Duringtheleaseterm,anypartywhofailstofulfillanyarticleofthiscontractwithouttheotherparty’s(¥partyinbreachshouldpayadditionalcompensationtotheotherparty.
2.乙方有下列行为之一的,甲方有权终止本合同,收回出租房屋,并且保证金不予退还。
partyashallhavetherighttoterminatethisagreement,re-possesstheleasedpropertyandforfeitthesecuritydepositifpartyBcommitsoneofthefollowing:
a)将承租的房屋擅自转租
Subletstheleasedpropertytoanotherperson
b)未得甲方同意将承租的房屋擅自拆改结构或改变用途的
altersthestructureoftheleasedpropertywithoutauthorizationorusestheleasedpropertyratherthanforthepurposestatedherein
c)无故拖欠租金超过十五天
Failsstopayrentwithoutanyreasonformorethan15daysaftertheduedate
八、不可抗力Forcemajeure:
若由于不可抗拒的自然灾害(包括但不限于火灾、洪水、地震、施工、敌对、瘟疫等行为等)
获其他非乙方过错所造成的对本物业的损毁致其无法居住或使用本物业,乙方有权终止本组契约,甲方
必须全数退还乙方所有保证金和当月所余租期之相应租金。iftheleasedpropertyisdestroyed,damagedandrendereduninhabitableofunusableduetoforcemajor
(include,butnotlimitedto,fires,flood,earthquakes,accidents,strikes,wars,insurrections,publicenemy,pestilenceetc).oractionsthatarenottheresultofpartyB’sfault,partyBshallhavetherighttoterminatethisagreementandproratedbalanceofallrentsandmanagementfeespaid,aswellassecuritydeposit,shallbereturnedtopartyBwithoutanyset-offsordeductions.
九、适用法律applicableLaw:
本合同的成立,其有效性,解释,签署和解决与其有关的一切纠纷均应受中国法律的管辖并依据中国法律解释。theformationofthisagreement,itsvalidity,interpretation,executionandsettlementofanydisputesarisinghereundershallbegovernedbyandconstruedinaccordancewiththelawsofthepeople’sRepublicofChina.
十、争议的解决DisputeResolution:
凡因执行合同所产生的或与本合同有关的一切争议,双方应通过友好协商解决;协商不成,应提交上海仲裁委员会,按其仲裁规则和_仲裁法在上海进行仲裁,仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力。inthecaseofdisputesarisingoverthisagreementoranymattersrelatedhereto,thepartiesshallnegotiateingoodfaithtoarbitrationbyShanghaiarbitrationCommissioninShanghaiaccordancewithitsarbitrationrules.thedecisionofthearbitragebodyisfinalandshallbebindingonthepartieshereto.
十一、其他others:
1.本合同附件是本合同不可分割的组成部分,具有同等法律效力。
theattachmenttothisagreementisaninseparablepartofthisagreementandisequallyenforceable.
2.本合同如有未尽事宜,由甲、乙双方洽谈解决。
ifthisagreementisunclearwithrespecttocertainmatters,thetwopartiesshalldiscusstoresolvesuchambiguities.
3.本合同由中文和英文写成,以中文版本为准,英文仅供参考。
thisagreementiswrittenbothintheChineseandenglishlanguages.onlyChineseversionsshallbeauthentic,englishversionisforreference.
4.本合同自签字之日起生效。未经双方同意,不得任意终止或修改(本合同另有约定除外)本合同一式
三份,甲、乙双方各执一份,中介执一份。thisagreementshallbecomeeffectiveuponthesigningthereofbythepartieshereto.Saveandexceptas
providedinthisagreement,thisagreementmaynotbeterminatedoramendedwithouttheconsentofbothparties.therearethreeoriginalsofthisagreement,oneforeachpartyandagencyholdone.
5.双方须各自分担因准备,商讨及签署本合同所引致法律费用。
eachpartyshallbearitsownlegalcostsinrelationtothepreparationnegotiationandexecutionofthisagreement.
______________________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________________
甲方(partya):乙方(partyB):
身份证(iD):护照号(passport):
电话(telephone):电话(telephone)::
地址(address):
中介方(agency):
电话(telephone):
英文个人合同范本第28篇
thisagreementofleaseismadeonthis16thdayofdecemberXXbyandbetween:-
mrs.ghazalawaheedw/oabdulwaheed,adult,r/ohouseno.***-*,dha,lahorecantt,(hereinaftertoasthelessoroftheonepart).
and
mr.****,r/ochina,refereedtoasthelesseeoftheotherpart.(expression“lessor”
and“lessee”whereverthecontextsopermitshallalwaysmeanandincludetheirrespectiveheirs,successorslegalrepresentativeandassignees).
whereasthelessoristhelawfulownerandinlawfulpossessionofhouseno,***-*,dha,
lahorecantt,consistingof4bedroomswithbath,d/d,tv;lounge,kitchen,store,servant,quartertogetherwithfixturesandfitting(hereinaftercollectivelycalledthedemisedpremises).
andwhereasthelessorhasagreedtheleaseandthelesseehasagreedtotakeonleasethedemisedpremisesonthetermsandconditionasgivenbelow:-
1.thisagreementinonlyvalidiflesseeisrenewedandextendedfortheleaseperiod.
2.thelessorletslesseetakesthedemissedpremisesforaperiodof12months
commencingfrom15thjanuaryXX.theleaseisrenewableforafurtherperiodasmaybemutuallyagreedinwritingonexpiryoftheleaseperiod
3.therentofthedemisedpremisesshallbeusd3,300/-(usdollarsthreethousandandthreehundredonly)permonth
4.thelessorherebyacknowledgesreceiptofthesumof(usdollarsnineteenthousandandeighthundredonly)permonth.
5.itisherebyagreedbetweenthepartiesthatthelesseeshallpaytheaforesaidmonthlyrent
usd.3,300/-(usdollarsthreethousandandthreehundredonly)asthemonthlyrentaladvanceby20thofeachcalendarmonthforwhichifisdueaftercompletionofadvancerentperiodendingon15thjulyXX.
6.thatthelessorherebyacknowledgesreceiptofthesumof(rupeessixtythousandonly)fromthelesseeasfixededpositsecuritywhichshallberefundedtothelesseeongivingbackthevacantpossessionofthedemisedpremisesafterdeductionofdamages/shortagesoutstandingbillsforelectricity,water,gasandtelephonechargesetc,againstthedemisedpremises.
thelesseeherbyconvenantswithlessorasfollowing:
1.topaytothelessortherentherebyreservedinthemannerbeforementioned.
2.thatthelesseeshallnotatanytimeduringtheterms,withouttheconsentinwritingofthelessor,pulldown,damagesormakeanystructurealterationstothedemisedpremesesprovidedalways,thelesseeshallhavegowriteinstallanyfixturesandfittingsexcludingair-conditionersinthedemisedpremeses,todetachandrepossessthesamesubjecttotherestorationofthedemisedpremesestotheiroriginalstateathiscost(reasonablewearandtearexcepted)ontheexpiryofthisleaseoranyrenewalhereof.
3.tousethedemisespremisesforresiden
tialpurposeandwouldnotbeusedforacommercialpurposethedemisespremisewouldnotbeusedoccupiedbymr.****
andfamily.
4.nottosubletthewholeoranypartofthepremises.
5.topayregularlythebillsforelectricity,gas,waterandtelephonechargesinrespectofthedemisedpremises.acopyofallthepaidutilitybillbeforwardedtothelessoreverythreemonthregularly.incaseofdisconnectionofanyfacilityduetonon-payment,lesseewillberesponsibletogetthemrestoredandpaythesame.allduesmustbeclearedbeforetheexpiryofthelease.
6.thelesseeshallkeepandmaintainthesaidpremisesingoodandtenantableconditionsduringthetenureofthelease.
thelessorherebyconvenantswiththelesseeasfollowing:-
1.topayallexistingandfuturerate,taxesassessmentsandotherchargesofapublicnaturewhetherimposebythemunicipality,governmentoranyotherauthorityinrespectofdemisedpremises.
2.nottoerectorsetupabuildingorstructureonthedemisespremisesnortoaddtoanyexistingbuildingorstructureduringtheperiodofleaseoranyrenewalwithoutthewrittenconsentofthelessee.
itisherebydeclearandmuturallyagreedbetweenthelessorandlesseeansfollwing:=
1.thelesseeandthelessorshallhavetherightandoptiontoterminatethisleaseatanytimeonlyaftertheexpiryoftheleaseperiod.,24months,providedtheygiveone(1)monthnoticeinadvancetoeitheroftheparties.
2.themeterreadingofvariousutilitiesareasgivenbelow:-
utilitymeternumbertoday’sreading
a)elecricity————————————————
b)gas————————————————
c)telephone————————————————
英文个人合同范本第29篇
编号(no.):_____________
签约地点(Signedat):________
日期(Date):_____________
卖方(Seller):________________________
地址(address):_______________________
电话(tel):__________传真(Fax):__________
电子邮箱(e-mail):_____________________
买方(Buyer):______________________
地址(address):______________________
电话(tel)::_________传真(Fax):_____________
电子邮箱(e-mail):______________________
买卖双方经商量同意按下列条款成交:
theundersignedSellerandBuyerhaveagreedtoclosethefollowingtransactionsaccordingtothetermsandconditionssetforthasbelow:
1.货物名称、规格和质量(name,SpecificationsandQualityofCommodity):
2.数量(Quantity):
3.单价及价格条款(UnitpriceandtermsofDelivery)::
(除非另有规定,“FoB”、“CFR”和“CiF”均应依照国际商会制定的《20xx年国际贸易术语解释通则》(inCoteRmS20xx)办理。)
thetermsFoB,CFR,orCiFshallbesubjecttotheinternationalRulesfortheinterpretationoftradeterms(inCoteRmS20xx)providedbyinternationalChamberofCommerce(iCC)unlessotherwisestipulatedherein.)
4.总价(totalamount):
5.允许溢短装(moreorLess):___%.
6.装运期限(timeofShipment):
收到可以转船及分批装运之信用证___天内装运。
within_____daysafterreceiptofL/Callowingtranshipmentandpartialshipment.
7.付款条件(termsofpayment):
买方须于____前将保兑的、不可撤销的、可转让的、可分割的即期付款信用证开到卖方,该信用证的有效期延至装运期后_____天在中国到期,并必须注明允许分批装运和转船。
ByConfirmed,irrevocable,transferableandDivisibleL/CtobeavailablebysightdrafttoreachtheSellerbefore______andtoremainvalidfornegotiationinChinauntil______afterthetimeofShipment.theL/Cmustspecifythattransshipmentandpartialshipmentsareallowed.
买方未在规定的时间内开出信用证,卖方有权发出通知取消这个合同,或接受买方对这个合同未执行的全部或部份,或对因此遭受的`损失提出索赔。
theBuyershallestablishaLetterofCreditbeforetheabove-stipulatedtime,failingwhich,theSellershallhavetherighttorescindthisContractuponthearrivalofthenoticeatBuyerortoacceptwholeorpartofthisContractnonfulfilledbytheBuyer,ortolodgeaclaimforthedirectlossessustained,ifany.
8.包装(packing):
9.保险(insurance):
按发票金额的___%投保_____险,由____负责投保。
Covering_____Risksfor______110%ofinvoiceValuetobeeffectedbythe____________.
10.品质/数量异议(Quality/Quantitydiscrepancy):
如买方提出索赔,凡属品质异议须于货到目的口岸之日起30天内提出,凡属数量异议
须于货到目的口岸之日起15天内提出,对所装货物所提任何异议于保险公司、轮船公司、其他有关运输机构或邮递机构所负责者,卖方不负任何责任。
incaseofqualitydiscrepancy,claimshouldbefiledbytheBuyerwithin30daysafterthearrivalofthegoodsatportofdestination,whileforquantitydiscrepancy,claimshouldbefiledbytheBuyerwithin15daysafterthearrivalofthegoodsatportofdestination.itisunderstoodthattheSellershallnotbeliableforanydiscrepancyofthegoodsshippedduetocausesforwhichtheinsuranceCompany,ShippingCompany,othertransportationorganization/orpostofficeareliable.
11.由于发生人力不可抗拒的原因,致使本合约不能履行,部分或全部商品延误交货,卖方概不负责。这个合同所指的不可抗力系指不可干预、不能避免且不能克服的客观情况。theSellershallnotbeheldresponsibleforfailureordelayindeliveryoftheentirelotoraportionofthegoodsunderthisSalesContractinconsequenceofanyForcemajeureincidentswhichmightoccur.Forcemajeureasreferredtointhiscontractmeansunforeseeable,unavoidableandinsurmountableobjectiveconditions.
12.仲裁(arbitration):
因凡这个合同引起的或与这个合同有关的任何争议,如果商量不能解决,应提交中国国际经济贸易仲裁委员会深圳分会。按照申请仲裁时该会当时施行的仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力。
anydisputearisingfromorinconnectionwiththeSalesContractshallbesettledthroughfriendlynegotiation.incasenosettlementcanbereached,thedisputeshallthenbesubmittedtoChinainternationaleconomicandtradearbitrationCommission(CietaC),ShenzhenCommissionforarbitrationinaccordancewithitsrulesineffectatthetimeofapplyingforarbitration.thearbitralawardisfinalandbindinguponbothparties.
13.通知(notices):
所有通知用___文写成,并按照如下地址用传真/电子邮件/快件送达给各方。地址有变更,一方应在变更后___日内书面通知另一方。
allnoticeshallbewrittenin_____andservedtobothpartiesbyfax/e-mail/courieraccordingtothefollowingaddresses.ifanychangesoftheaddressesoccur,onepartyshallinformtheotherpartyofthechangeofaddresswithin____daysafterthechange.
14.这个合同为中英文两种文本,两种文本具有同等效力。这个合同一式_____份。自双方签字之日起生效。
thisContractisexecutedintwocounterpartseachinChineseandenglish,eachofwhichshallbedeemedequallyauthentic.thisContractisin_____copieseffectivesincebeingsigned/sealedbybothparties.
theSeller:theBuyer
卖方签字(盖章):买方签字(盖章):
英文个人合同范本第30篇
mrs.Ghazalawaheedwoabdulwaheed,adult,RoHouseno.***-*,DHa,LahoreCantt,(hereinaftertoastheLeSSoRoftheonepaRt).
and
mr.****,RoChina,refereedtoastheLeSSeeoftheotHeRpaRt.(expression“LeSSoR”
and“LeSSee”whereverthecontextsopermitshallalwaysmeanandincludetheirreectiveheirs,successorslegalrepresentativeandassignees).
wHeReaStheLeSSoRisthelawfulownerandinlawfulpossessionofHouseno,***-*,DHa,
LahoreCantt,consistingof4Bedroomswithbath,DD,tV;Lounge,Kitchen,Store,Servant,Quartertogetherwithfixturesandfitting(hereinaftercollectivelycalledtheDemiSeDpRemiSeS).
anDwHeReaStheLeSSoRhasagreedtheleaseandtheLeSSeehasagreedtotakeonleasetheDemiSeDpRemiSeSonthetermsandconditionasgivenbelow:-
agreementinonlyvalidifLeSSeeisrenewedandextendedfortheleaseperiod.
2.theLeSSoRletsLeSSeetakestheDemiSSeDpRemiSeSforaperiodof2months
Commencingfrom5thJanuaryxx年,自年月____日起至_______年____月____日止。
thetenancyshallbeforatermofyears,commencingon______________andexpiringon__________________.
租赁期满,如乙方不再根据此条款续约,甲方有权收回全部出租房屋,乙方应如
期交换出租房屋予甲方。乙方如要求续租,须在本合同期满三个月前向甲方提出书面申请,再由双方另行续租事宜。
onexpiryofthetenancy,ifpartybhasnotexerciseditsoptiontorenewthisagreementinaccordancewiththisclause,partyahastherighttorepossesstheentireleasedproperty,andpartybshalldelivertheleasedpropertytothepartyaprovidedalwaysthatpartybshallhavetheoptiontorenewthisagreementupongivingpriorwrittennovicetopartyaofitsintentiontodosothatleastthree(3)monthsbeforetheexpirationofthisagreement.
五、租金:
rent
5.双方谈定的租金为每月____________________人民币,租金包括除水、电、液化气、电话费以外的一切管理费。
therentfortheleasedpropertyasagreedtobybothpartiesisrmb___________yuanpermonth,whichrentincludesallmanagementfee.
支付甲方壹个月的租金,应在每个月的第十天以前支付给甲方。
partybpaytherentalfeebeforethetenthdayofeverycalendaronemonth.
所有保证金、租金等费用均以人民币通过银行汇入甲方所提供的以下银行账户及户名:
账号:____________________户名:______________开户行:____________________
allpaymentsofsecuritydeposit,rentfee,etcheteundershallbemadebemadebybanktransferrmbtopartya'sfollowingaccount.
accountno:________________________,username:_____________bank:_____________
六、保证金:
securitydeposit:
6.为确保出租房屋及其设施之安全并完好及租赁期内相关费用之如期结算,乙方同意于签订合同0天内支付给甲方贰个月租金的租赁押金计__________________人民币作为乙方确保合同履行之保证金。乙方搬入后十天内付壹个与租金计______________人民币。
toensuretheprotectionandgoodconditionoftheleasedpropertyandtherelatedfacilitiesaswellasthepromptpaymentandsettlementofallrelatedchargesduringthetermoftenancy,partybagreestopaytopartyawith0dayswhentheexecutionofthisagreementasecurityforpartyb’sobligationshereunder.whenpartybmovein,partybpayonemonth’srentalintheamountof___________with0days.
除合同另有约定之外,甲方应于租赁期满或此合同提前终止之期且乙方透空、点清并付清所有应付费用后,当天将保证金全额无息退还乙方,如保证金以人民币支付,届时也应以人民币形式退还。
unlessotherwiseprovidedinthisagreement,partyashallreturntopartybtheentiresecuritydepositwithoutinterestthereonuponexpirationorsoonderdeteminationofthisagreementprovidethatpartybhasvzcatedtheleasedpropertyandsettledallrelatedcharges.ifthissecuritydepositwaspaidinrmb,itshallbereturnedtopartybintheformofrmb.
七、其他费用:
othercharges:
乙方应承担租赁期内实际使用而产生的水、电、液化气费、电话费并按单自行如期交纳所属管理公司或有关机构。
duringthetermoftenancy,partybisreonsibleforpayingthechargesinrelationtowater,electricity,gas,telephonechargesonthebasisoftheamountofsuchutilitiespartybuses.suchchargesshallbepaidwhendueaccordingtotheinvoicethereforereceivedbypartybfromthemanagementcompanyorrelevantauthorityeverymonth.
八、甲方的责任:
partya’sobligations:
8.甲方须按时将出租房屋及其家私家具用品与其设施以良好状态交付乙方使用。
partyashalldeliveronscheduletopartybvacantpossessionoftheleasedpropertyincludingthefurniture,furnishingandappliancesandtherelatedfacilitiesforpartyb’suse(furniture,furnishingandappliancestobedetailedinappendisl.)
租赁期内甲方不得收回出租房屋(除非本合同另有规定),甲方保证乙方可不受干扰的享用该物业。
partyashallnotrepossesstheleasedpropertyduringthetermofpartyadisturbofinterferewithpartyb’squietenjoymentoftheleasedproperty.
在乙方遵守本合同的条款及支付租金的前提下,乙方有权于租赁期内拒绝甲方或其他人骚扰而安静享用出租房屋。
proviedethatpartybpaystherentandperformsandobservespartyb’stermsandconditionsinaccordavcewiththisagreement,partybshallbeentitledtoholdandenjoytheleasedpropertythroughoutthetermofthistenancywithoutanyinterruptionbypartyaoranyotherperson.
租赁期内出租房屋的结构,进出物业的排水、上下管道、电路等处于良好使用状态。
partyaagreestorepairandmaintainthestructure,drains,pipesandcables,intoorfromtheleasedpropertyatalltimesingoodandtenablerepairduringthetermofthistenancy.
九、乙方的责任:
partyb’sobligations:
9.乙方应按合同的规定,按时支付租金,保证金及其他各项应付费用。
partybshallpromptlypayallrent,securitydepositandotherchargespayablebyitinaccordancewiththetermsofthisagreement.
乙方应爱护使用出租房屋,如因乙方的过失或过错致使房屋设施及屋内用具和饰品受到损坏(正常损耗除外),乙方应负赔偿责任。
parytbshalltreattheleasedpropertywithcare.ifasaresultofpartyb’snegligenceormisconduct,theleasedpropertyandtherelatedfacilitiesandaccessortiessufferanydamage(fairwearandtearexcepted),partybshallbereonsibleforcompensatingpartyaforsuchdamages.
乙方应按本合同的约定合法使用出租房屋,不得擅自改变使用性质,不应存放_法律下所禁止的危险物品,如因此发生损害,乙方应承担全部责任。
partybshallusetheleasedpropertylegallyasagreedinthisagreementandmaynotchangesuchuseonitsown…partybshallnotstoreanydangerousitemswhichareprohibitedbythelawsinthepeople’srepublicofchinaintheleasedpropertyandshallbefullyreonsibleforanyadmagesoflossesasresultthereof.
未经甲方事先书面同意,乙方不得将出租房屋转租或租给其他的第三者。
withoutpartya’spriorwrittenconsent,partybmaynotassignthetenancyorsublettheleasedpropertytoathirdparty.
十、违约处理:
breachofagreement:
10.1甲、乙任何一方如未按本合同的条款履行,构成违约,应承担相应的违约责任。双方同意违约方应赔偿守约方之直接损失人民币____________元。
ifeitherpartyaorpartybfailstoperformitsobligationshereunder,itshallconstituteabreachofthisagreementandthedefaultingpartyshallbeliablefortheliabilitiesresultingfromsuchbreach.thepartiesagreethatthepartyinbreachshallpaytheotherpartycompensation____________________forthedirectlossanddamagesufferedbytheotherpartyasresultofsuchbreach.
乙方有下列行为之一的,甲方有权终止本合同,收回出租房屋,并且保证金不予返还;
partyashallhavetherighttoterminagethisagreement,repossesstheleasedpropertyandforfeitthesecuritydepositifpartybcommitsoneofthefollowing:
a.未得甲方书面书面同意,将出租房屋擅自转租;
subletstheleasedpropertywithoutpartya’swrittenconsent;
b.未得甲方同意将出租房擅自拆改结构或改变用途的:
altersthestructureoftheleasedpropertyorusestheleasedpropertyotherthanforthepurposestartedhereinwithoutpartya’sconsent;
c.无故拖欠租金超过三天(除双方就本合同存在争议除外)。
failstopayrentwithoutanyreasonformorethanthirty(30)daysaftertheduedateexceptwherethereisadiuteinreectofthisagreement.
十一、适用法律:
applicablelaw:
本合同的成立,其有效性、结实、签署和解决与其他有关的一切纠纷均应受中国法律的管辖并依据中国法律解释。
theformationofthisagreement,itsvalidity,interpretation,executiongandsettlementofanydiutesarisinghereundershallbegovernedbyandconstruedinaccordancewiththelawsofthepeople’srepublicofchina.
十二、争议的解决:
diuteresolution:
凡因执行本合同所产生的或与本合同有关的一切争议,双方应通过友好协商解决;协商不成,应提交中国国际经济贸易仲裁委员会,按其仲裁规则和_仲裁法进行仲裁。仲裁解决是终局的,对双方都有约束力。
inthecaseofdiutesarisingoverthisagreementofanymattersrelatedhereto,thepartiesshallnegotiateingoodfaithtoresolvesuchsuchnegotiationfails,thepartiesshallsubmitthediutetoarbitrationbythechinainternationaleconomicandtradearbitrationcommissioninaccordancewithitsarbitrationrulesandthearbitrationlawofthepeople’srepublicofdecisionofthearbitrationbodyisfinalandshallbebindingonthepartieshereto.
十三、其他
others:
13.1本合同如有未尽事宜,由甲、乙双方洽谈解决。
ifthisagreementitunclearwithreecttocertainmatters,thetwopartiesshalldiscusstoresolvesuchambiguities.
本合同由中、英文写成,两种文本具有同等效力。
thisagreementiswrittenbothinthechineseandenglishversionsshallbeequallyauthentic.
本合同经双方签字后立即生效,未经双方同意,不得任意终止或修改,本合同另有约定除外,本合同一式二份,甲、乙双方各执一份。
thisagreementshallbecomeeffectiveuponthesigningthereofbythepartiesheretoanregistrationwiththerelevantandexceptasprovidedinthisagreement,thisagreementmaynotbyeterminatedoramendedwithouttheconsentofbotharetwo(2)originalsofthisagreement,oneforpartya,oneforpartyb.
本合同于__________年月_____日签订。
thisagreementwassignedin__________________on________________
甲方:乙方:
partya:partyb:
盖章:盖章:
seal:seal:
地址:地址:
address:address:
电话:电话:
telephonenumber:telephonenumber:
传真:传真: