工厂英文合同范本汇总7篇

发布时间:2024-04-29 12:03:24

工厂英文合同范本第1篇

乙方应致力于提高工作效率,按时完成生产、工作任务。如因特殊情况需要加班,可自行安排。如乙方希望通过自行安排加班取得加班费,则乙方必须在加班前四小时填写加班申请表呈总经理审批。否则,视为无效加班,详见《员工手册》。

partyBmusttryhisbesttoincreasetheworkingefficiencytomeetpartyasrequirement.iftherearespecialcircumstancesthatpartyBhastoworkovertime,partyBcanarrangebythemselves.ifpartyBrequestsotpayment,he/shemustfillintheotapplicationformandhaveitapprovedbyGm.otapplicationFormwithoutauthorizedsignatureisnotvalid.

工厂英文合同范本第2篇

1.终止本合同条件terminationconditions

a.试用期间,双方皆可即时通知对方解除本合同;

Duringtheprobationperiod,eithersidecanterminatethecontractbyimmediateeffect.

B.试用期满后,任何一方欲解除合同,须提前三十日以书面形式通知对方。否则,违约方须向守约方支付违约金(违约金为乙方一个月的工资),若造成守约方经济损失的,应依法承担赔偿责任。

eithersidecanterminatethecontractbygiving30daysnoticeinwrittenformafterprobationperiod.

2.甲方在下列情况下可随时直接地通知乙方解除本合同,无须履行任何法定义务和手续,无须向乙方补偿ifanycaseofthefollowingcircumstances,partyahastherighttoinformpartyBrescissionofthecontract:

a.乙方在试用期间达不到甲方的要求;partyB’sperformancecan’tmeetpartya’srequirement.

B.乙方严重失职,给甲方利益造成重大损失的;

theotherpartyhasbreachedthecontract,totheextentthatsuchbreachhasseriouslyaffectedtheeconomicbenefitsexpectedwhenconcludingthecontract

C.违反甲方有关规定,应予开除的,详情请参照《员工手册》执行。theconditionagreedoninthepartyasemployeemanualforrescissionofthecontracthasarisen

3.乙方在下列情况下终止本合同不需向甲方补偿

ifanyoneofthefollowingcircumstances,partyBhastherightofinformpartyarescissionofthecontractwithoutanycompensation:

a.被非法限制人身自由的手段强迫劳动的;

partyBisforcedtoworkbyillegalmeans.

B.未按本合同约定支付劳动报酬或劳动条件的;

partyBcannotgetthesalaryorworkingconditionswhichagreedinthecontract.

工厂英文合同范本第3篇

销售合同

SaLeSContRaCt

买方:JoonaS&Co.,LtD,10LoUiSpaSteURSteetpoRtLoUiSmaURitiUS合同号/Contractno:BF20100601

theBuyer:JoonaS&Co.,LtD,10LoUiSpaSteURSteetpoRtLoUiSmaURitiUS

卖方:唐山丰润百丰商贸

theSeller:tangshanfengrunbaifengtrading

兹经买卖双方同意,由买方购进,卖方出售下列货物,并按下列条款签订本合同:

thisContRaCtismadebyandbetweentheBuyersandSellers;wherebytheBuyeragreestobuyandtheSelleragreestoselltheundermentionedgoodsonthetermsandconditionsstatedbelow:

DescriptionofGoods:asfollows.

1.原产地和制造厂家(Countryoforiginandmanufacturer):

中国Chinatangshanfengrunbaifengtrading

2.包装(packing):StanDaRDeXpoRtpaCKaGinG

(装运方式):合同中货物全部用20’集装箱海运inContractby20’Container.

4.装运期限(timeofShipment):witHin15-20woRKinGDaYSaFteRReCeiptoF30%t/t

5.装运口岸(portofLoading):上海中国SHanGHaiChina

6.目的口岸(portofDestination):portLouis,mauritius

7.付款条款(termsofpayment):30%DownpaYment+70%t/taFteRReCeiVeDtHeCopYoFB/L

8.签约合同(SignofContract):本合同传真有效thiscontractwillvalidforfaxcontractsign

9.人力不可抗议(Forcemajeure):由于水灾,火灾,地震,干旱,战争或协议一方无法预见,控制,避免和克服的其他事件导致不能或暂时不能全部或部分履行本协议,该方不负责托。但是,受不可抗议力事件影响的一方必须尽快将发生的时间通知另一方,并在不可抗议力事件发生15(拾伍)天内将有关机构的不可抗议力事件的证明寄交对方。eitherpartyshallnotbeheldresponsibleforfailureordelaytoperformalloranypartofthisagreementduetoflood,fire,earthquake,draught,waroranyothereventswhichcouldnotbepredicted,co(转载于:w:协议书英文范本)ntrolled,avoided,orovercomebytherelativeparty.However,thepartyaffectedbytheeventofForcemajeureshallinformtheotherpartyofitsoccurrenceinwritingassoonaspossibleandthereaftersendacertificateoftheeventissuedbytherelevantauthoritiestotheotherpartywithin15daysafterit’soccurrence.

10.货物要求(CRCrequirements):

每件货物重量大约5吨。weightofCoils:about5tons

冷卷按照实重出货。material&Coilstobeofprimequalitywithoutdefects

尺寸公差:thethickness:±3%卷的用途用于制管:suitableforcuttingintosheets

otHeRS:

1.edgesofCoilshouldbestraight¬wavy.Surfaceshouldbeflat.

2.Coilsshouldbesuitableforcuttingintosheets.

3.Coil:508mm

12.违约(Breakingthecontract):

若超过装运期限卖方每天必须向买方支付货物总价款的违约金。thesellersmustpaytheofthepriceofallthegoodsperdayforbreakingthecontractofshippingtime.

如果延期超过5天卖方须向买方支付货物总价款5%的违约金。与此同时,买方保留是否继续履行合同的决定权。

iftheshippingtimeisdeferedforover5days,thesellersmustpay5%ofthepriceofallthegoods.atthesametime,thebuyersreservetherighttogooncarryingoutthepromiseornot.

13.仲裁(arbitration):在履行协议过程中,如发生争议,双方应友好协商解决,若通过友好协商未能达成协议,则提交中国国际贸易促进委员会对外贸易仲裁委员会,根据该会仲裁程序暂行规定进行仲裁。若以方不符裁决,再则由新加坡国际仲裁法按照该会仲裁程序的有关规定进行仲裁。以上所有仲裁费用,除另有规定外,均由败诉方负担。alldisputesarisingfromtheexecutionofthisagreementshallbesettledthroughfriendlyconsultations.incasenosettlementcanbereached,thecaseindisputeshallthenbesubmittedtotheForeigntradarbitrationCommissionoftheChinaCouncilforthepromotionofinternationaltradeforarbitrationinaccordancewithitsprovisionalRulesofprocedure.thedecesionmadebythiscommissionshallberegardedasfinalandbindinguponbothparties.arbitrationfeesshallbebornebythelosingparty,unlessotherwiseawarded.

14.注意(notiCe):本合同一式两份,双方签订后生效。thiscontractisintwocopiessincebeingsignedbybothparties

15.BanKinFoRmation:

BanKinFoRmation:

SwiFt:CHaSUS33

paYto:JpmoRGanCHaSeBanKnationaLaSSoCiationFoRa/CoF:aGRiCULtURaLBanKoFCHina,HeaDoFFiCeBeiJinGaCCoUntname:tanGSHanFenGRUnBaiFenGtRaDinGCo.weStXinHUaRoaD,tanGSHan,HeBei,CHina.

买方(Buyer)

卖方(Seller)xxxx公司tanGSHanFenGRUnBaiFenGtRaDinGCo.LtDinFaVoRoF:aCCoUntwitHaGRiCULtURaLBanKoFCHina,tanGSHanname:tanGSHanFenGRUnBaiFenGtRaDinGCo.LtD.

工厂英文合同范本第4篇

1.有薪国家法定假日StatutoryHolidayofpRCChinawithpay

2.有薪婚假/产假/丧假Leaveformarriage,maternityandmourningwithpay.

3.有薪年假annualleavewithpay

4.社会保险Socialinsurance

5.年度奖金annualbonus(basedonthemonthsworkedwithpartyaattherateofonemonth’swageforeachfullyearworked.)

详情请参照《员工手册》pleaserefertopartyasemployeemanualfordetailinfo.

工厂英文合同范本第5篇

乙方需严格保守工作过程中接触和了解到的公司商业秘密(包括生产技巧、工艺流程、技术秘密、管理方法、产销策略、货源情报、设计图纸、成本价格和客户资料),否则将受到行政处罚(如无条件解雇、赔偿等);触犯刑法的,甲方将有权移交司法机关处理。乙方调离甲方,应得到甲方同意,并将所有商业秘密资料移交甲方,同时承担不向外泄露的义务,并保证半年内不得利用甲方商业秘密在生产同类且与甲方有竞争关系的产品的其他企业内任职。否则,甲方有权要求乙方赔偿因此而带来的一切经济损失。

therecipientshallundertaketheobligationtokeepconfidential,inaccordancewiththescopeanddurationagreeduponbybothparties,thetechnicalsecretscontainedinthetechnologyprovidedbythesupplier,whichhavenotbeenmadepublic.

工厂英文合同范本第6篇

出租人(甲方)Lessor(hereinafterreferredtoaspartya):

承租人(乙方)Lessee(hereinafterreferredtoaspartyB):

根据国家有关法律、法规和有关规定,甲乙双方在平等自愿的基础上,经友好协商,就甲方将其合法

拥有的房屋出租给乙方使用,乙方承租使用甲方房屋事宜,订立本合同。inaccordancewithrelevantChineselaws,decreesandpertinentrulesandregulations,partyaandpartyBhave

reachedanagreementthroughfriendlyconsultationtoconcludethefollowingcontract.

一、物业property:

甲方同意将其所有的位于上海市_房屋及其设施在良好及可租赁的状态

下租给乙方居住使用,产权证号为:,出租房的建筑面积总计平方米。inShanghaiandthe

relatedfacilitiesingoodandtenantableconditiontopartyBforresidentialuse,propertyright

number,thesizeofleasedpropertyis2

二、租赁期termoftenancy:

1.租赁期为自年日。甲方应于月日前将

房屋腾空并交付乙方使用。)and

(year).partyawillclearthepropertyandprovideitto(year).

2.租赁期满,甲方有权收回全部出租房屋,乙方应如期交还。乙方需继续承租该房屋的,则应于租赁期满前一个月,向甲方提出续租书面要求,经甲方同意后签订新的租赁合同。onexpiryofthetenancy,partyahastherighttotakebacktheentireleasedpropertyandpartyBshalldelivertheleasedpropertytopartya.partyBshallapplyforextensioninwritingtopartyaonemonthsbeforetheexpirationifpartyBintendstocontinuethelease,thenewleasecontractshallbesignedaftergettingpartya’sapproval.

三、租金Rental:

1.双方议定租金为每月人民币元整(¥)包括房屋的物业管理费,包括(不包括)发票费用。¥includingpropertymanagementfee,including(excluding)invoicefee.

2.租金按个月为壹期支付;第一期租金于年月日以前付清;以后每期租金于每个付款月的第日以前缴纳,先付后住(若乙方以汇款形式支付租金,汇费由汇出方承担)。甲方收到租金后予以书面签收。

dayeachpayingmonth.partyBwillpaytherentalbeforeusingthepropertyandattachedfacilities(incasepartyBpaystherentalintheformofremittance,thedateofremittingwillbethedayofpaymentandtheremittancefeewillbebornebytheremitter.)partyawillissueawrittenreceiptafterreceivingthepayment.

3.如乙方逾期支付租金超过十天,则每天以月租金的支付滞纳金;如乙方逾期支付租金超过十五天,则视为乙方自动退租,构成违约,甲方有权收回房屋,并追究乙方违约责任。incasetherentalismorethantendaysoverdue,partyBwillpayofmonthlyrentalasoverduefineeveryday;iftherentalispaid15daysoverdue,partyBwillbedeemedtohavewithdrawnfromthepropertyandbreachthecontract.inthissituation,partyahastherighttotakebackthepropertyandtakeactionsagainstpartyB’sbreach.

四、保证金SecurityDeposit:

1.为确保出租房屋及其设施之安全与完好及租赁期内相关费用之如期结算,乙方同意于年月___日前支付给甲方保证金人民币元整(¥___),甲方在收到保证金后予以书面签收。toensurethewelfareandgoodconditionoftheleasedpropertyandattachedfacilitiesaswellasthepromptpaymentandsettlementofallrelatedchargesduringthetermofthetenancy,partyBagreestopaypartya¥(year).partyawillissueawrittenreceiptafterreceivingthedeposit.

2.除合同另有约定之外,甲方应于租赁期满或此合同提前终止之日,且双方确认交房方迁空、清点,当天将保证金全额无息退还乙方,在甲方退还保证金之前,乙方有权保留房屋钥匙。Unlessotherwiseprovidedinthisagreement,partyashallreturntopartyBtheentiresecuritydepositwithoutinterestthereonuponexpirationofthetenancyorsoonerterminationofthisagreement,andatthetimewhenbothpartieshaveconfirmedthereturnofthepremises.partyBhastherighttoretainthekeystothepremisesuntilpartyareturnsthedeposit.

3.甲方因乙方违反本合同的规定而受的损失,可在保证金中扣抵双方协议数目,不足部分乙方必须在接到甲方付款通知后十天内补足。partyamaydeductanegotiatedamountofsecuritydeposittowardspaymentsofanyactualdamagespartyashallhaveincurredorsufferedasaresultofpartyB’sbreachofthisagreement.incasethesecuritydepositisnotsufficienttocoversuchamounts,partyBmustpaythedeficientwithin10daysofthereceiptofademandfrompartya.

五、甲方的义务obligationsofpartya:

1.甲方须按时将出租房屋以良好状态交付乙方使用。

partyashalldeliveronscheduletopartyBtheleasedpropertyforpartyB’suse.

2.租赁期内甲方不得无故收回出租房屋。(除非本合同另有规定)

partyashallnottakebacktheleasedproperty,withoutcause,duringthetermofthetenancy.(unlessotherwisestipulatedinthisagreement)

3.在乙方遵守本合同的条款及交付租金的前提下,如非中国法律特别规定,乙方有权于租赁期内拒绝甲方或其他人骚扰而安静享用出租房屋。

providedpartyBpayingtherentandperformingandobservingpartyB’stermsandconditionshereincontainshallpeaceablyholdandenjoytheleasedpropertythroughoutthetermofthisagreementwithoutanyinterruptionbypartyaoranyotherpersonsaveandexceptasrequiredbythelawofthepeople’sRepublicofChina.

4.房屋基本设施和结构(不包括乙方损坏的家私和器具)损坏时,甲方有修缮的责任并承担有关的费用,并对其作定期修保。

partyaisresponsibleforrepairingandmaintainingthebasicfacilities(excludingfurnitureandappliancesdamagedbypartyB),thestructureoftheleasedpropertyandforbearingallcostsrelatedthereto.

5.甲方谨在此声明及保证甲方为出租房屋的合法拥有人并有合法地位出租此房屋予乙方。就本合同及出租此房屋予以乙方之事,甲方已取得所有有关机构的批准,包括政府批准及抵押权人的同意(如适用)。甲方于本合同所做出的声明及保证,如有错误或违反者,甲方须就乙方因此而引致的任何损失、损害、支出及费用做出全部补偿。partyaherebyrepresentsandwarrantsthatpartyaislegalowneroftheleasedpropertyandhasthenecessarylegalcapacitytoleasethepropertytopartyB.partyahasalsoobtainedallthenecessaryauthorizationsfromallrelevantauthoritiesinthepeople’sRepublicofChinainrespectofthisagreementandtheleasingofthepropertytopartyB,includinggovernmentapprovaland/ormortgageeconsent(ifapplicable).

partyashallbeliabletoKeeppartyBbefullyindemnifiedagainstanycosts,expenses,lossesanddamagesincurredtosufferedbypartyBasaresultofanybreachofpartya’srepresentationsofwarrantiesherein(includingbutnotlimitedtolegalcosts.

6.如在租赁期内,租赁房屋发生所有权全部或部分转移、和其他影响乙方权益的事情时,甲方应保证所有权人或其他影响乙方权益的第三者,能继续遵守本合同所有条款。如乙方于本合同下的权益受此等所有权人或第三者所影响或损害,甲方须负责补偿乙方的所有损失、损害、支出及费用。

ifduringthetermofthetenancy,allorpartoftheleasedpropertyistransferredofpartyB’srighttouseleasedpropertyisaffected,partyashallensurethatsuchtransfereeorthirdpartyhavinganeffectonpartyB’srighttousetheleasedpropertywillcontinuetoabidebythetermsofthisagreement.partyashallalsobeliabletokeeppartyBbefullyanyofpartyB’sinterestshereinareaffectedorprejudicedbysuchtransfereeorthirdparty.

六、乙方的责任obligationsofpartyB:

1.乙方应按合同的规定,按时支付租金,保证金及其它各项应付费用如水、电、煤、宽带等费用。partyBshallpromptlypayallrent,securitydepositandotherchargessuchaswater,electricity,gas,aDSL,etcpayablebyitinaccordancewiththetermsofthisagreement.

2.乙方经甲方事先书面同意,可在承租用房内进行装修及添置设备。租赁期满后恢复原状或可正常出租状态(正常损耗除外),并承担其费用,经甲方验收认可后归还甲方。乙方在租赁结束交房时应保持房屋清洁。

partyBmay,withthepriorwrittenconsentofpartya,renovateandinstalladditionalfacilitiesintheleasedproperty.Uponexpiryofthetenancy,theleasedpropertyshallbereturnedtopattyainitsoriginalconditionsofnormalleaseconditions(fairwearandtearexcepted),andallexpensesarisingtherefromshallbebornebypartyB.partyBshallkeepthepremisecleanoncereturningittopartya.

3.乙方应爱护使用租赁的房屋,如因乙方的过失或过错致使房屋及设施受到损坏(正常损耗除外),乙方应负赔偿责任。partyBshalltreattheleasedpropertywithcare.if,asaresultofpartyB’snegligenceormisconduct,theleasedpropertyandtherelatedfacilitiessufferanydamage(fairwearandtearexempt),partyBshallberesponsibleforcompensatingpartyaforsuchdamages.

4.乙方应按本合同的约定合法使用租赁房屋,不得擅自改变使用性质,不应存放_法律下所禁止的危险的物品,如因此发生损害,乙方应承担全部责任。partyBshallusetheleasedpropertylegallyasagreedinthisagreementandmaynotchangesuchuseonitsown.partyBshallnotstoreanydangerousitemswhichareprohibitedbythelawsinthepeople’sRepublicofChinaintheleasedpropertyandshallbefullyresponsibleforanydamagesorlossesasaresultthereof.

5.未经甲方事先书面同意,乙方不得将承租的房屋转租或分租给其他的第三方.

withoutpartya’spriorwrittenconsent,partyBmaynotassignthetenancyorsublettheleasedpropertytoathirdparty.

七、违约处理Breachofagreement:

1.甲、乙任何一方在未征得对方谅解的情况下,不履行本合同规定条款,导致本合同中途中止,则视为该方违约,双方同意违约金为人民币元整(¥),若违约金不足弥补无过错方之损失,则违约方还需就不足部分支付赔偿金。Duringtheleaseterm,anypartywhofailstofulfillanyarticleofthiscontractwithouttheotherparty’s(¥partyinbreachshouldpayadditionalcompensationtotheotherparty.

2.乙方有下列行为之一的,甲方有权终止本合同,收回出租房屋,并且保证金不予退还。

partyashallhavetherighttoterminatethisagreement,re-possesstheleasedpropertyandforfeitthesecuritydepositifpartyBcommitsoneofthefollowing:

a)将承租的房屋擅自转租

Subletstheleasedpropertytoanotherperson

b)未得甲方同意将承租的房屋擅自拆改结构或改变用途的

altersthestructureoftheleasedpropertywithoutauthorizationorusestheleasedpropertyratherthanforthepurposestatedherein

c)无故拖欠租金超过十五天

Failsstopayrentwithoutanyreasonformorethan15daysaftertheduedate

八、不可抗力Forcemajeure:

若由于不可抗拒的自然灾害(包括但不限于火灾、洪水、地震、施工、敌对、瘟疫等行为等)

获其他非乙方过错所造成的对本物业的损毁致其无法居住或使用本物业,乙方有权终止本组契约,甲方

必须全数退还乙方所有保证金和当月所余租期之相应租金。iftheleasedpropertyisdestroyed,damagedandrendereduninhabitableofunusableduetoforcemajor

(include,butnotlimitedto,fires,flood,earthquakes,accidents,strikes,wars,insurrections,publicenemy,pestilenceetc).oractionsthatarenottheresultofpartyB’sfault,partyBshallhavetherighttoterminatethisagreementandproratedbalanceofallrentsandmanagementfeespaid,aswellassecuritydeposit,shallbereturnedtopartyBwithoutanyset-offsordeductions.

九、适用法律applicableLaw:

本合同的成立,其有效性,解释,签署和解决与其有关的一切纠纷均应受中国法律的管辖并依据中国法律解释。theformationofthisagreement,itsvalidity,interpretation,executionandsettlementofanydisputesarisinghereundershallbegovernedbyandconstruedinaccordancewiththelawsofthepeople’sRepublicofChina.

十、争议的解决DisputeResolution:

凡因执行合同所产生的或与本合同有关的一切争议,双方应通过友好协商解决;协商不成,应提交上海仲裁委员会,按其仲裁规则和_仲裁法在上海进行仲裁,仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力。inthecaseofdisputesarisingoverthisagreementoranymattersrelatedhereto,thepartiesshallnegotiateingoodfaithtoarbitrationbyShanghaiarbitrationCommissioninShanghaiaccordancewithitsarbitrationrules.thedecisionofthearbitragebodyisfinalandshallbebindingonthepartieshereto.

十一、其他others:

1.本合同附件是本合同不可分割的组成部分,具有同等法律效力。

theattachmenttothisagreementisaninseparablepartofthisagreementandisequallyenforceable.

2.本合同如有未尽事宜,由甲、乙双方洽谈解决。

ifthisagreementisunclearwithrespecttocertainmatters,thetwopartiesshalldiscusstoresolvesuchambiguities.

3.本合同由中文和英文写成,以中文版本为准,英文仅供参考。

thisagreementiswrittenbothintheChineseandenglishlanguages.onlyChineseversionsshallbeauthentic,englishversionisforreference.

4.本合同自签字之日起生效。未经双方同意,不得任意终止或修改(本合同另有约定除外)本合同一式

三份,甲、乙双方各执一份,中介执一份。thisagreementshallbecomeeffectiveuponthesigningthereofbythepartieshereto.Saveandexceptas

providedinthisagreement,thisagreementmaynotbeterminatedoramendedwithouttheconsentofbothparties.therearethreeoriginalsofthisagreement,oneforeachpartyandagencyholdone.

5.双方须各自分担因准备,商讨及签署本合同所引致法律费用。

eachpartyshallbearitsownlegalcostsinrelationtothepreparationnegotiationandexecutionofthisagreement.

______________________________________________________________________________________

______________________________________________________________________________________

______________________________________________________________________________________

______________________________________________________________________________________

甲方(partya):乙方(partyB):

身份证(iD):护照号(passport):

电话(telephone):电话(telephone)::

地址(address):

中介方(agency):

电话(telephone):

工厂英文合同范本第7篇

SaLeSContRaCt

no.:BS08125Date:

tHeSeLLeR:BLUeSKYinteRnationaLtRaDinGCo.,LtD.

118#5tHnoRtHRinGRoaD,BeiGinG,

tHeBUYeR:StaRCoRpoRation

5KinGRoaDDUBai,Uae

thisContractismadebyandbetweentheBuyerandSeller,wherebytheBuyeragreetobuyandtheSelleragreetoselltheunder-mentionedcommodityaccordingtothetermsandconditionsstipulatedbelow:

数量和金额可以上下浮动5%

paCKinG:20piecesofBabyBlanketsarepackedinoneexportstandardcarton,solidcolorandsizeinthesamecarton.包装:20条童毯被装进一项输出品标准硬纸盒、一样颜色和尺寸的装在相同的硬纸盒。

maRKS:ShippingmarkincludesStaR,S/_o.,styleno.,portofdestinationandcartonno.唛头:运输唛头包括StaR(公司名)、合同(salescontract)号码,款式号码,目的港和纸箱号码

Sidemarkmustshowthecolor,thesizeofcartonandpiecespercarton.

侧唛头必须显示纸箱颜色,规格和每箱(童毯)条数

timeoFSHipment:装运期

within60daysuponreceiptoftheL/CwhichaccordwithrelevantclausesofthisContract.收到符合合同的信用证,六十天内

poRtoFLoaDinGanDDeStination:Fromtianjin,ChinatoDubai,Uae

装运港目的港

transshipmentisallowedandpartialshipmentisprohibited.

转运被允许,而且分批装运被禁止。

inSURanCe:tobeeffectedbytheSellerfor110%ofinvoicevaluecoveringallRisksandwarRisksasperCiCofpiCCdated01/01/1981.保险:卖方按合同金额的110%投保包含的一切险和战争险依照1981年的piCC规则的CiC条约。

teRmSoFpaYment:ByirrevocableLetterofCreditat60daysaftersight,reachingtheSellernotlaterthan,20xxandremainingvalidfornegotiationinChinaforfurther15daysaftertheaffectedshipment.incaseoflatearrivaloftheL/C,theSellershallnotbeliableforanydelayinshipmentandshallhavetherighttorescindthecontractand/orclaimfordamages.付款期限:不可撤销信用证,见票后60天付款.卖方收到信用证不得晚于08年11月30号。偿付通知议付在中国装船后15天内提交单据,如果信用证迟到,卖方将不负责装船中的任何延迟而且将有权利废止合同和│或损害要求(赔偿)。

DoCUmentS:文件

+Signedinvoiceintriplicate,oneoriginalofwhichshouldbecertifiedbyChamberofCommerceorCCpitandlegalizedbyUaeembassy/consulateinseller’scountry.

+签署的单据一式三份,一份正本应该被商会或CCpit(贸促会)检定而且在卖方的国家被阿拉伯联合大公国大使馆│领事法律上认为正当。

+Fullset(3/3)ofcleanonboardoceanbillofladingmarked“freightprepaid”madeouttoorderblankendorsednotifyingtheapplicant.

+全套(3|3)清洁海运提单标记_船货预付_空白抬头提单通知申请人。+insurancepolicyinduplicateendorsedinblank.

+保险单一式两份空白背书。

+packinglistintriplicate.

+包装目录一式三份

+CertificateoforigincertifiedbyChamberofCommerceorCCpitandlegal

izedbyUaeembassy/consulateinseller’scountry.

+被商会或CCpit(贸促会)检定的原产地证明书而且在卖方的国家根据阿拉伯联合大公国大使馆│领事法律上认为正当。

inSpeCtion:thecertificateofqualityissuedbytheChinaentry-exitinspectionandQuarantineBureaushallbetakenasthebasisofdelivery.

检验:质量证书根据中国进出口检验检疫局发行,将当做交付的基础。

CLaimS:incasediscrepancyonthequalityorquantityofthegoodsisfoundbytheBuyer,afterarrivalofthegoodsattheportofdestination,theBuyermay,within30daysand15daysrespectivelyafterarrivalofthegoodsattheportofdestination,lodgewiththeSelleraclaimwhichshouldbesupportedbyaninspectionCertificateissuedbyapublicsurveyorapprovedbytheSeller.theSellershall,onthemeritsoftheclaim,eithermakegoodthelosssustainedbytheBuyerorrejecttheirclaim,itbeingagreedthatthesellershallnotbeheldresponsibleforanylossorlossesduetonaturalcausefailingwithintheresponsibilityofShipownersoftheUnderwriters.theSellershallreplytotheBuyerwithin30daysafterreceiptoftheclaim.

索赔:买方发现货物在质量和数量上有差异,货物到达目的港后,买主可以,在30天到15天之内,在货物抵达后在目地港,向卖方提出要求,要求应该被一份被卖方核准的公众的检查官发行的检验证书支援。卖方,在在赔偿要求中,要么承受买方损失要么拒绝索赔,经双方同意,卖方将不承担任何损失或者损失是由自然原因将或由船方造成的损失卖方应在30天内答复买方。

LateDeLiVeRYanDpenaLtY:incaseoflatedeliver,theBuyershallhavetherighttocancelthiscontact,rejectthegoodsandlodgeaclaimagainsttheSeller.exceptforForcemajeure,iflatedeliveryoccurs,theSellermustpayapenalty,andtheBuyershallhavetherighttolodgeaclaimagainsttheSeller.therateofpenaltyischargedatforevery7days,odddayslessthan7daysshouldbecountedbythepayingbankortheBuyerfromthepayment.

迟期交货及刑罚:以防迟到的传递,需方有权取消这个合同,拒绝接受货物和向卖方提出索赔。除不可抗力,如果迟期交货时,卖方必须支付违约金,买方有权向卖方提出索赔。罚金是,每7天,天数不到7天应安7天算由银行付款银行或由买方的货款中扣除。

FoRCemaJeURe:theSellershallnotheldresponsibleifthey,owingtoForcemajeurecauseorcauses,failtomakedeliverywithinthetimestipulatedintheContractorcannotdeliverhegoods.However,insuchacase,theSellershallinformtheBuyerimmediatelybycableandifitisrequestedbytheBuyer,theSellershallalsodelivertotheBuyerbyregisteredletter,acertificateattestingtheexistenceofsuchacauseorcauses.

不可抗力:卖方不负责,但卖方必须立即以传真或原因,不可抗力原因,未能交货时间内应收的合同或不能救他的货物。然而,在这种情况下,卖方应立即以电报通知买方。如果是按照买主的要求,卖方应负责向买方把挂号信,证书,证明这样的原因还是存在的原因。

aRBitRation:alldisputesinconnectionwiththiscontractortheexecutionthereofshallbesettledamicablybynegotiation.incasenosettlementcanbereached,thecaseshallthenbesubmittedtotheChinainternationaleconomictradearbitrationCommissionforsettlementbyarbitrationinarbitrationinaccordancewiththeCommission’sarbitrationrules.theawardrenderedbymecommissionshallbefinalandbindingonbothparties.thefeesforarbitrationshallbebornebythelosing

partyunlessotherwiseawarded.

仲裁:凡有关本合同或实施应通过友好协商予以解决。若通过友好协商未能达成协议,则应提交中国国际经济贸易仲裁委员会仲裁在解决根据该会的仲裁规则进行仲裁。我的裁决是中局的,对双方都有约束力。仲裁费用应由败诉方承担除非另有判决。

thiscontractismadeinfouroriginalcopiesandbecomesvalidaftersignature,twocopiestobeheldbyeachparty.

本合同正本及成为四个有效签名后,双方各两份。

Signedby:

tHeSeLLeR:

BLUeSKYinteRnationaLtRaDinGCo,.LtD.

tianFangtHeBUYeR:StaRCoRpoRatoonLamiaKhashoggi