研发英文合同范本第1篇
编号:no:
日期:Date:
签约地点:Signedat:
卖方:Sellers:
地址:address:邮政编码:postalCode:
电话:tel:传真:Fax:
买方:Buyers:
地址:address:邮政编码:postalCode:
电话:tel:传真:Fax:
买卖双方同意按下列条款由卖方出售,买方购进下列货物:
thesellersagreestosellandthebuyeragreestobuytheundermentionedgoodsonthetermsandconditionsstatedbelow:
1货号articleno.
2品名及规格Description&Specification
3数量Quantity
4单价Unitprice
5总值:
数量及总值均有_____%的增减,由卖方决定。
totalamount
with_____%moreorlessbothinamountandquantityallowedatthesellersoption.
6生产国和制造厂家Countryoforiginandmanufacturer
7包装:packing:
8唛头:Shippingmarks:
9装运期限:timeofShipment:
10装运口岸:portofLoading:
11目的口岸:portofDestination:
12保险:由卖方按发票全额110%投保至_____为止的_____险。
insurance:tobeeffectedbybuyersfor110%offullinvoicevaluecovering_____upto_____only.
13付款条件:
买方须于_____年_____月_____日将保兑的,不可撤销的,可转让可分割的即期信用证开到卖方。信用证议付有效期延至上列装运期后15天在中国到期,该信用证中必须注明允许分运及转运。
payment:
Byconfirmed,irrevocable,transferableanddivisibleL/Ctobeavailablebysightdrafttoreachthesellersbefore___/___/_____andtoremainvalidforingotiationinChinauntil15daysaftertheaforesaidtimeofshipment.tjeL/Cmustspecifythattranshipmentandpartialshipmentsareallowed.
14单据:Documents:
15装运条件:termsofShipment:
16品质与数量、重量的异义与索赔:Quality/QuantityDiscrepancyandClaim:
17人力不可抗拒因素:
由于水灾、火灾、地震、干旱、战争或协议一方无法预见、控制、避免和克服的其他事件导致不能或暂时不能全部或部分履行本协议,该方不负责任。但是,受不可抗力事件影响的一方须尽快将发生的事件通知另一方,并在不可抗力事件发生15天内将有关机构出具的不可抗力事件的证明寄交对方。
Forcemajeure:
eitherpartyshallnotbeheldresponsibleforfailureordelaytoperformalloranypartofthisagreementduetoflood,fire,earthquake,draught,waroranyothereventswhichcouldnotbepredicted,controlled,avoidedorovercomebytherelativeparty.However,thepartyaffectedbytheeventofForcemajeureshallinformtheotherpartyofitsoccurrenceinwritingassoonaspossibleandthereaftersendacertificateoftheeventissuedbytherelevantauthoritiestotheotherpartywithin15daysafteritsoccurrence.
18仲裁:
在履行协议过程中,如产生争议,双方应友好协商解决。若通过友好协商未能达成协议,则提交中国国际贸易促进委员会对外贸易仲裁委员会,根据该会仲裁程序暂行规定进行仲裁。该委员会决定是终局的,对双方均有约束力。仲裁费用,除另有规定外,由败诉一方负担。
arbitration
alldisputesarisingfromtheexecutionofthisagreementshallbesettledthroughfriendlyconsultations.incasenosettlementcanbereached,thecaseindisputeshallthenbesubmittedtotheForeigntradarbitrationCommissionoftheChinaCouncilforthepromotionofinternationaltradeforarbitrationinaccordancewithitsprovisionalRulesofprocedure.thedecesionmadebythiscommissionshallberegardedasfinalandbindinguponbothparties.arbitrationfeesshallbebornebythelosingparty,unlessotherwiseawarded.
19备注:Remark:
卖方:Sellers:买方:Buyers:
签字:Signature:签字:Signature:
销售合同SaLeSContRaCt
日期:合同号码:
Date:Contractno.:
买方:(theBuyers)卖方:(theSellers)
兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品:
thiscontractismadebyandbetweentheBuyersandtheSellers;wherebytheBuyersagreetobuyandtheSellersagreetoselltheunder-mentionedgoodssubjecttothetermsandconditionsasstipulatedhereinafter:
(1)商品名称:
nameofCommodity:
(2)数量:
Quantity:
(3)单价:
Unitprice:
(4)总值:
totalValue:
(5)包装:
packing:
(6)生产国别:
Countryoforigin:
(7)支付条款:
termsofpayment:
(8)保险:
insurance:
(9)装运期限:
timeofShipment:
(10)起运港:
portofLading:
(11)目的港:
portofDestination:
(12)索赔:在货到目的口岸45天内如发现货物品质,规格和数量与合同不附,除属保险公司或船方责任外,买方有权凭中国商检出具的检验证书或有关文件向卖方索赔换货或赔款。
Claims:
within45daysafterthearrivalofthegoodsatthedestination,shouldthequality,Specificationsorquantitybefoundnotinconformitywiththestipulationsofthecontractexceptthoseclaimsforwhichtheinsurancecompanyortheownersofthevesselareliable,theBuyersshall,havetherightonthestrengthoftheinspectioncertificateissuedbytheandtherelativedocumentstoclaimforcompensationtotheSellers
(13)不可抗力:由于人力不可抗力的原由发生在制造,装载或运输的过程中导致卖方延期交货或不能交货者,卖方可免除责任,在不可抗力发生后,卖方须立即电告买方及在14天内以空邮方式向买方提供事故发生的证明文件,在上述情况下,卖方仍须负责采取措施尽快发货。
Forcemajeure:
thesellersshallnotbeheldresponsibleforthedelayinshipmentornon-deli-veryofthegoodsduetoForcemajeure,whichmightoccurduringtheprocessofmanufacturingorinthecourseofloadingortransit.thesellersshalladvisetheBuyersimmediatelyoftheoccurrencementionedabovethewithinfourteendaysthereafter。theSellersshallsendbyairmailtotheBuyersfortheiracceptanceacertificateoftheaccident.UndersuchcircumstancestheSellers,however,arestillundertheobligationtotakeallnecessarymeasurestohastenthedeliveryofthegoods.
(14)仲裁:凡有关执行合同所发生的一切争议应通过友好协商解决,如协商不能解决,则将分歧提交中国国际贸易促进委员会按有关仲裁程序进行仲裁,仲裁将是终局的,双方均受其约束,仲裁费用由败诉方承担。
arbitration:
alldisputesinconnectionwiththeexecutionofthisContractshallbesettledfriendlythroughnegotiation.incasenosettlementcanbereached,thecasethenmaybesubmittedforarbitrationtothearbitrationCommissionoftheChinaCouncilforthepromotionofinternationaltradeinaccordancewiththeprovisionalRulesofprocedurepromulgatedbythesaidarbitrationCommission。thearbitrationcommitteeshallbefinalandbindinguponbothparties.andthearbitrationfeeshallbebornebythelosingparties.
买方:卖方:
-----------------------------------------
(授权签字)(授权签字)
研发英文合同范本第2篇
thisagreementofleaseismadeonthis16thdayofdecemberXXbyandbetween:-
mrs.ghazalawaheedw/oabdulwaheed,adult,r/ohouseno.***-*,dha,lahorecantt,(hereinaftertoasthelessoroftheonepart).
and
mr.****,r/ochina,refereedtoasthelesseeoftheotherpart.(expression“lessor”
and“lessee”whereverthecontextsopermitshallalwaysmeanandincludetheirrespectiveheirs,successorslegalrepresentativeandassignees).
whereasthelessoristhelawfulownerandinlawfulpossessionofhouseno,***-*,dha,
lahorecantt,consistingof4bedroomswithbath,d/d,tv;lounge,kitchen,store,servant,quartertogetherwithfixturesandfitting(hereinaftercollectivelycalledthedemisedpremises).
andwhereasthelessorhasagreedtheleaseandthelesseehasagreedtotakeonleasethedemisedpremisesonthetermsandconditionasgivenbelow:-
1.thisagreementinonlyvalidiflesseeisrenewedandextendedfortheleaseperiod.
2.thelessorletslesseetakesthedemissedpremisesforaperiodof12months
commencingfrom15thjanuaryXX.theleaseisrenewableforafurtherperiodasmaybemutuallyagreedinwritingonexpiryoftheleaseperiod
3.therentofthedemisedpremisesshallbeusd3,300/-(usdollarsthreethousandandthreehundredonly)permonth
4.thelessorherebyacknowledgesreceiptofthesumof(usdollarsnineteenthousandandeighthundredonly)permonth.
5.itisherebyagreedbetweenthepartiesthatthelesseeshallpaytheaforesaidmonthlyrent
usd.3,300/-(usdollarsthreethousandandthreehundredonly)asthemonthlyrentaladvanceby20thofeachcalendarmonthforwhichifisdueaftercompletionofadvancerentperiodendingon15thjulyXX.
6.thatthelessorherebyacknowledgesreceiptofthesumof(rupeessixtythousandonly)fromthelesseeasfixededpositsecuritywhichshallberefundedtothelesseeongivingbackthevacantpossessionofthedemisedpremisesafterdeductionofdamages/shortagesoutstandingbillsforelectricity,water,gasandtelephonechargesetc,againstthedemisedpremises.
thelesseeherbyconvenantswithlessorasfollowing:
1.topaytothelessortherentherebyreservedinthemannerbeforementioned.
2.thatthelesseeshallnotatanytimeduringtheterms,withouttheconsentinwritingofthelessor,pulldown,damagesormakeanystructurealterationstothedemisedpremesesprovidedalways,thelesseeshallhavegowriteinstallanyfixturesandfittingsexcludingair-conditionersinthedemisedpremeses,todetachandrepossessthesamesubjecttotherestorationofthedemisedpremesestotheiroriginalstateathiscost(reasonablewearandtearexcepted)ontheexpiryofthisleaseoranyrenewalhereof.
3.tousethedemisespremisesforresiden
tialpurposeandwouldnotbeusedforacommercialpurposethedemisespremisewouldnotbeusedoccupiedbymr.****
andfamily.
4.nottosubletthewholeoranypartofthepremises.
5.topayregularlythebillsforelectricity,gas,waterandtelephonechargesinrespectofthedemisedpremises.acopyofallthepaidutilitybillbeforwardedtothelessoreverythreemonthregularly.incaseofdisconnectionofanyfacilityduetonon-payment,lesseewillberesponsibletogetthemrestoredandpaythesame.allduesmustbeclearedbeforetheexpiryofthelease.
6.thelesseeshallkeepandmaintainthesaidpremisesingoodandtenantableconditionsduringthetenureofthelease.
thelessorherebyconvenantswiththelesseeasfollowing:-
1.topayallexistingandfuturerate,taxesassessmentsandotherchargesofapublicnaturewhetherimposebythemunicipality,governmentoranyotherauthorityinrespectofdemisedpremises.
2.nottoerectorsetupabuildingorstructureonthedemisespremisesnortoaddtoanyexistingbuildingorstructureduringtheperiodofleaseoranyrenewalwithoutthewrittenconsentofthelessee.
itisherebydeclearandmuturallyagreedbetweenthelessorandlesseeansfollwing:=
1.thelesseeandthelessorshallhavetherightandoptiontoterminatethisleaseatanytimeonlyaftertheexpiryoftheleaseperiod.,24months,providedtheygiveone(1)monthnoticeinadvancetoeitheroftheparties.
2.themeterreadingofvariousutilitiesareasgivenbelow:-
utilitymeternumbertoday’sreading
a)elecricity————————————————
b)gas————————————————
c)telephone————————————————
【英文合同模板集锦5篇】
研发英文合同范本第3篇
为了提高员工英文水平,北京xx公司(下称“公司”)聘请xx先生(下称“教师”)作为英文教师教授口语。经双方友好协商,达成以下聘任协议:
1、合同效力
本合同自双方签字后自动生效。
2、聘任期
六个月
3、课程安排
课程按以下计划安排
每周两次,每次90分钟。
每周课程具体时间是:周一____:____
周四____:____
4、双方责任
教师职责包括:
a)根据参考书系统化,条理化教课。
b)为提高英语听说能力推荐相应的磁带。
公司提供教室及第5条所规定的工资。
5、薪水
在聘任期内,公司在每月月底支付教师工资,每节课按240元人民币(税后)。
6、结束
合同到期后,无须通知任何一方,将自动终止。如其中任何一方欲延长合同,须在合同期满前2周通知对方。
invitationagreement
inordertoimprovetheenglishlevelofthestaffof_____(hereinafterreferredtoasthe“company_asonepart)invitemr.xx(hereinafterreferredtoasthe”teacher_astheotherparty)toteachoralenglishcourses.onthebasisoffriendlynegotiation,bothpartiesenterintothisinvitationagreement:
article1effectivenessoftheagreement
theagreementshallcomeintoforceautomaticallyasofthesignaturedateofthisagreement.
article2termofinvitation
termofinvitationshallbe____.
article3scheduleofcourses
thecoursesshallbearrangedwiththefollowingschedule,
2coursesperweek,eachcoursecosts90minutes.
foreachweek,thecoursesisallocatedto
monday___:___
thursday___:___
article4dutiesofthetwoparties
theteachershallperforminadiligentmanner,including:
a.formulateandprovideasystematicallyteachingcourseswithreferencebooks;
b.recommendtapesiftheyareconducivetoimprovelisteningandspeakingenglish.
thecompanyshallprovideteachingroomandpaysalarytotheteacherinaccordancewitharticle5.
article5salary
duringthetermofinvitation,thecompanyshallpaytheteacheranaftertaxsalaryatrmb_____percourseattheendofeachteachingmonth(each4coursesover).
article6termination
thisagreementshallautomaticallyterminate,withoutnoticebyeitherpartytotheother,whenitexpires.ifonepartywishestoextendthisagreement,heshallnotifytheotherpartytwoweeksbeforetheterminationdayofthisagreement.
研发英文合同范本第4篇
FiBpURCHaSeContRaCt
买方:
theBuyer:Co.,ltd
地址:
add:
tel:
Fax:
theSeller:
add:
teL:
Fax:
1.本合同由买卖双方订立,根据本合同规定的条款,买方同意购买,卖方同意出售下述商品:
thisContractismadebyandbetweentheBuyerandtheSellerwherebytheBuyeragreestobuyandtheSelleragreestoselltheunder-mentionedcommodityaccordingtothetermsandconditionsstipulatedbelow:
CiFtermsasperincoterms20xx
CiF条款按《20xx年国际贸易术语解释通则》规定
2.制造国别和厂商CoUntRYoFoRiGinanDmanUFaCtUReRS:
3.运输方式:meanSoFtRanSpoRtation
空运运输至成都
theshipmentshallbemadebyairincontainertoCHenGDUport
4.交货期限teRmoFDeLiVeRY:
签订合同后4至6周内交货.allow4-6weeksfordeliveryaftercontractsigned.
5.出运口岸poRtoFSHipment:
antwerp安特卫普
6.包装:paCKinG:
包装为牢固的新木箱,适合长途运输,防湿、防锈、耐搬运。由于包装不良所发生的损失,由于采用不充分或不妥善的防护措施而造成的任何锈损,卖方应负担由此而产生的一切费用.木质包装须经热处理并附有ippC标志。
tobeadequatelypackedinnewstrongwoodencasessuitableforlongdistancetransportationandwellprotectedagainstdampness,rustandroughhandling.theSellershallbeliableforanydamagetothegoodsonaccountofimproper
packingandforanyrustdamageattributabletoinadequateorimproperprotectivemeasurestakenbytheSeller,andinsuchcaseorcasesanyandallexpensesincurredinconsequencethereofshallbebornebytheSeller.thewoodenpackagesmustbeheattreatedandbear“ippC”signonthesurface.
7.运输标志:SHippinGmaRK:
卖方应在每件包装上用不退色油墨标刷:箱号,外形尺寸,毛重以及“切勿受潮”等英文字样,并注有下列运输标志:theSellershallmarkoneachpackagewithfadelesspaintthepackagenumber,grossweight,measurementandthewordings:“KeepawaYFRommoiStURe”etc.andtheshippingmark:8.付款条件teRmSoFpaYment:
电汇付款:在发货前收到卖方提供的发货通知、发票、装箱单扫描件,通过电汇的方式支付合同金额的100%(***)Byt/t:100%ofthecontractvalue(eUR***)willbepaidbyt/tbeforeshipmentwhenthebuyergetthecopysofdeliverynote、invoiceandpackinglist.
9.发货时,卖方应将以下清关单据与货物一起装运,运交买方.onecompletedocumentsofcustomsclearanceshallbepackedanddeliveredtogetherwithconsignment
(1)运输单据,一份正本两份副本。运输单据上要注有“运费已付”、合同号和唛头。
transportDocumentinoneoriginalandtwocopiesmarked“Freightprepaid”,contractnumberandshippingmarks.
(2)商业发票。3份手签原件,并显示合同号、信用证号和唛头。合同号Contractno:日期Date:
manuallysignedcommercialinvoicein3originalsindicatingtheContractnumber,L/Cnumber,shippingmarks.
(3)保险单或保险证明书2份,注明投保一切险。insurancepolicyorcertificatein2copies,coveringallrisks.
(4)由制造商签发的装箱单一份原件两份复印件。packinglistissuedbythemanufacturerin1originaland2copies.
(5)由制造商签发的质量证明书一份原件一份复印件。CertificateofQualityissuedbythemanufacturerin1originaland1copy.
(6)由制造商签发的数量证明书一份原件一份复印件。CertificateofQuantityissuedbythemanufacturerin1originaland1
copy.
(7)在货物装运后,由卖方通知买方装运内容的传真复印件一份。acopyoffaxtotheBuyeradvisingparticularsofshipment
immediatelyaftershipmentismade.
(8)制造商签发的原产地证明一份CertificateofCountryoforiginissuedbymanufacturerinoneoriginal.
(9)由制造商出具的木质包装已经热处理并带有ippC标识的证明原件一份。
manufacturer’sstatementwoodmeetsandisstampedwithippCmark.inoneoriginal.
10.技术资料:teCHniCaLDoCUmentS:
发货时,卖方应将英文技术资料一整套与货物一起装运,运交买方.
onecompletesetofthetechnicaldocumentswritteninenglishshallbepackedanddeliveredtogetherwithconsignment.
11.装运通知:SHippinGaDViCe:
货物全部装仓后,卖方应立即将合同编号、商品名称、数量、毛重、发票金额、快递公司名称及快递单号通知买方。
immediatelythegoodsarecompletelyloaded,theSellershallcabletonotifytheBuyersoftheContractnumber,nameofcommodity,quantity,grossweight,invoicedvalue,nameoftheexpresscompanyandthenumberoftheexpress.
12.交货延迟:DeLaYDeLiVeRY:
如果出现延迟交货,卖方应按照每延迟一天支付合同金额的1‰的标准向买方支付罚金。但此罚金不得超过迟交货物总价的5%;如果该延迟达到三十天,并且买方未给予宽限期限,则买方有权利撤销该合同,卖方需支付合同金额的3%作为罚金,并在三个工作日内全额退款。
incasethatadelayofgoodsdeliveryoccurs,Sellershallpay1‰ofthecontractpriceofdelayedequipmentaspenaltyforevery
singleday’sdelay.thepenalty,however,shallnotexceed5%ofthecontractamount.ifadelaydeliverylastsmorethan30days(include30days)withoutthegraceperiodBuyermaygrant,BuyershallhavetherighttocancelthisContract,theSellershallpayapenaltyof3%ofthecontractamountandprovideafullrefundwithin3workingdays.
13.质量保证和知识产权保证:GUaRanteeoFQUaLitY&patent
卖方保证所订设备系用最好的材料和工艺制造,全新的未曾使用过的并完全符合本合同规定的质量规格要求。质量保证期
为验收日起的十二个月或货物运至目的地之日起的十五个月,取短者。
theSellerguaranteethatthecommodityhereofismadeofthebestmaterialswithfirstclassworkmanship,brandnew,
unusedandcompliesinallrespectswiththequalityandspecificationsstipulatedinthisContract.theguaranteeperiod
shallbetwelve(12)monthscountingfromthedateoffinalacceptanceofthecontractedequipmentorfifteen(15)monthscountingfromthedateonwhichthecommodityarrivesattheplaceofdestination,whicheveroccursthesooner.
卖方应赔偿买方由于卖方销售的产品侵犯他人专利、外观设计、商标、著作权等知识产权而使买方遭受的各种损失(包括由此而产生的诉讼费用)。
theSellershallcompensateandholdtheBuyerharmlessfromandagainstallclaims,liabilities,damages,losses,costsandexpenses(includinglegalfees)pertainingtoinfringementorallegedinfringementofanypatent,registereddesign,
trademark,service-mark,copyrightorotherintellectualpropertyrightswhicharisefromthegoodssuppliedhereunderoranyuseorresalebytheBuyerofsuchgoods.
14.检验和索赔CLaimS:
在货物到达目的港90天内,如发现质量、数量或规格不符合合同的条款,买方将有权根据中国商品检验局签发的检验证书向卖方索赔。
withinninety(90)daysafterthearrivalofthegoodsattheportofdestination,shouldthequality,specification,orquantityofthecontractedequipmentbefoundnotinconformitywiththestipulationsoftheContract,theBuyershallonthestrengthoftheinspectionCertificateissuedbytheChinaCommodityinspectionBureau,havetherighttoclaimagainsttheSeller.卖方将在第13条规定的质保期内保证质量,一旦出现货物无论任何原因引起的缺陷,包括专利和内在缺陷或使用不良的材质,买方将立即以书面形式通知卖方并以中国商品检验局签署的检验证书为准提出索赔。
theSellershallguaranteethatifwithintheguaranteeperiodstipulatedinarticles13,defectiveoccurredbyanyreasonincludingpatentandlatentdefectsortheuseofinferiormaterials,theBuyershallimmediatelynotifytheSellerinwritingandputforwardaclaimsupportedbyinspectionCertificateissuedbytheChinaCommodityinspectionBureau.
卖方收到买方索赔通知后,如果在三十天内不答复,应视为卖方同意买方提出的一切索赔。
anyandallclaimsshallberegardedasacceptediftheSellerfailstoreplywithin30daysafterreceiptoftheBuyer'sclaim.
15.索赔解决办法:SettLementoFCLaimS:
如货物不符合本合同规定应由卖方负责;同时如买方按照本合同第14条、第13条的规定在索赔期限或质量保证期内提出索赔,卖方在取得买方同意后,应按下列方式之一理赔:
incasetheSellerareliableforthediscrepanciesandaclaimismadebytheBuyerswithintheperiodofclaimorqualityguaranteeperiodasstipulatedinarticles14andarticle13ofthisContract,theSellershallsettletheclaimupontheagreementoftheBuyersinoneoFthefollowingways:
a.同意买方退货,并将退货金额以成交原币偿还买方,并负担因退货而发生的一切费用,包括运费,保险费,商检费,仓租,码头装卸费以及为保管退货而发生的一切其它必要费用。
a.agreetotherejectionofthegoodsandrefundtotheBuyersthevalueofthegoodssorejectedinthesamecurrencyascontractedherein,andtobearallexpensesinconnectiontherewithincludingfreight,insurancepremium,inspectioncharges,storage,stevedorechargesandallother,necessaryexpensesrequiredforthecustodyandprotectionoftherejectedgoods.
B.按照货物的疵劣程度,损坏的范围,将货物贬值。
b.Devaluatethegoodsaccordingtothedegreeofinferiority,extentofdamage
C.调换有瑕疵的货物.换货必须全新并符合本合同规定的规格、质量和性能.卖方并负担因此而产生的一切费用.对换货的质量,卖方仍应按本合同第13条规定的保证期保证。
c.Replacethedefectivegoodswithnewoneswhichconformtothespecifications,qualityandperformanceasstipulatedinthisContract.theSellershall,atthesametime,guaranteethequalityofthereplacementgoodsforafurtherperiodasspecifiedinarticle13ofthisContract.
16.不可抗力事故FoRCemaJeURe:
由于不可抗力原因,如战争、火灾、水灾、台风、地震或未能取得政府许可等发生在货物制造或运输过程中,导致卖方交货迟延或不能交货时卖方不承担责任。但卖方应在事故后的十四天内通知买方,并将事故发生地政府主管机关出具的事故证明书用空邮寄交买方,并取得买方认可。在上述情况下卖方仍应采取一切必要措施尽快交货。如果该事故持续超过五周以上时买方将有权撤销本合同。
theSellershallnotbeheldresponsibleforthedelayinshipmentornon-deliveryofthegoodsduetoForcemajeuresuchaswar,seriousfire,flood,typhoon,earthquakeorfailureofobtaininggovernmentapproval(s)whichmightoccurduringtheprocessofmanufacturingorinthecourseofloadingortransit.theSellershalladvisetheBuyeroftheoccurrencementionedaboveandwithinfourteen(14)daysthereafter,theSellershallsendbyairmailtotheBuyerfortheiracceptanceacertificateoftheaccidentissuedbytheCompetentGovernmentauthoritieswherethe
accidentoccursasevidencethereof.UndersuchcircumstancestheSeller,however,arestillundertheobligationtotakeallnecessarymeasurestohastenthedeliveryofthegoods.incasetheaccidentlastsformorethanfive(5)weeks,theBuyershallhavetherighttocanceltheContract.
17.仲裁aRBitRation:
凡因执行本合同所发生的或与本合同有关的一切争议,应由双方通过友好协商予以解决。如果协商不能解决,应提交中国国际经济贸易仲裁委员会根据中国国际经济贸易仲裁规则在上海进行仲裁。该仲裁委员会作出的裁决是最终的,买卖双方均受其约束。
alldisputeinconnectionwiththisContractortheexecutionthereofshallbesettledthroughfriendlynegotiation.incasenosettlementcanbereached,thecasemaythenbesubmittedtoShanghaiinternationaleconomicandtradearbitrationCommissioforarbitrationwhichshallbeconductedinaccordancewiththeCietaC'sarbitrationrulesineffectatthetimeofapplyingforarbitration.thearbitralawardisfinalandbindinguponbothparties.
18.特别条款SpeCiaLpRoViSionS:
本合同由买方和卖方共同签署,一式四份,买卖双方各执两份。本合同自双方签字后立即生效。附件是合同不可分割的组成部分,与合同具有同等法律效果。
thisContractissignedbyboththeBuyerandtheSellerinfour(4)copies,eachsideholds2copies.theContractshallbecomeeffectivenessafteritssigningbyboththeBuyerandtheSeller.
alltheappendixofthecontractareintegralpartsofthecontractandhavethesamelegalforceasthecontract.
本合同以英文和中文书写,二种文字具有同等效力。
thisContractiswritteninbothenglishandChinese,whichhaveequalvalidity.
买方Buyer卖方Seller
Signature:Signature:
研发英文合同范本第5篇
买方:
theBuyers:
卖方:
theSellers:
兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品:
thiscontractismadebyandbetweentheBuyersandtheSellers;wherebytheBuyersagreetobuyandtheSellersagreetoselltheunder-mentionedgoodssubjecttothetermsandconditionsasstipulatedhereinafter:
(1)商品名称:
nameofCommodity:
(2)数量:
Quantity:
(3)单价:
Unitprice:
(4)总值:
totalValue:
(5)包装:
packing:
(6)生产国别:
Countryoforigin:
(7)支付条款:
termsofpayment:
(8)保险:
insurance:
(9)装运期限:
timeofShipment:
(10)起运港:
portofLading:
(11)目的港:
portofDestination:
(12)索赔:在货到目的口岸×天内如发现货物品质,规格和数量与合同不附,除属保险公司或船方责任外,买方有权凭中国商检出具的检验证书或有关文件向卖方索赔换货或赔款。
Claims:within×daysafterthearrivalofthegoodsatthedestination,shouldthequality,Specificationsorquantitybefoundnotinconformitywiththestipulationsofthecontractexceptthoseclaimsforwhichtheinsurancecompanyortheownersofthevesselareliable,theBuyersshall,havetherightonthestrengthoftheinspectioncertificateissuedbytheandtherelativedocumentstoclaimforcompensationtotheSellers
(13)不可抗力:由于人力不可抗力的原由发生在制造,装载或运输的过程中导致卖方延期交货或不能交货者,卖方可免除责任,在不可抗力发生后,卖方
须立即电告买方及在×天内以空邮方式向买方提供事故发生的证明文件,在上述情况下,卖方仍须负责采取措施尽快发货。
Forcemajeure:thesellersshallnotbeheldresponsibleforthedelayinshipmentornon-deli-veryofthegoodsduetoForcemajeure,whichmightoccurduringtheprocessofmanufacturingorinthecourseofloadingortransit.thesellersshalladvisetheBuyersimmediatelyoftheoccurrencementionedabovethewithin×daysthereafter.theSellersshallsendbyairmailtotheBuyersfortheiracceptancecertificateoftheaccident.UndersuchcircumstancestheSellers,however,arestillundertheobligationtotakeallnecessarymeasurestohastenthedeliveryofthegoods.
(14)仲裁:凡有关执行合同所发生的一切争议应通过友好协商解决,如协商不能解决,则将分歧提交中国国际贸易促进委员会按有关仲裁程序进行仲裁,仲裁将是终局的,双方均受其约束,仲裁费用由败诉方承担。
arbitration:alldisputesinconnectionwiththeexecutionofthisContractshallbesettledfriendlythroughnegotiation.incasenosettlementcanbereached,thecasethenmaybesubmittedforarbitrationtothearbitrationCommiss
ionoftheChinaCouncilforthepromotionofinternationaltradeinaccordancewiththeprovisionalRulesofprocedurepromulgatedbythesaidarbitrationCommission.thearbitrationcommitteeshallbefinalandbindinguponbothpartiesandthearbitrationfeeshallbebornebythelosingparties.
买方:theBuyers:
授权代表签字SignedplenipotentiariesSigned
卖方:
theSellers
授权代表签字
plenipotentiaries
研发英文合同范本第6篇
签合同的英文:
contract
n.契约;合同;婚约
v.感染;(使)缩小,缩短,收缩;订契约
thecontractwasnegotiated.合约已谈妥。
confidentialityofcontracts合同的保密性
Renewalofcontract合同的续订
crimpcontraction皱缩率
acontractedbrow皱缩的眉头
参考例句:
Shallwesignthecontract?我们签合同好吗?
theintervalbetweencontractsigningandshipmentistoolong,i'mafraid.恐怕签合同与交货时间相隔太长了。
研发英文合同范本第7篇
编号(no.)
雇佣合同
employmentContract
甲方:北京深白色文化传播有限公司
partya:乙方partyB:
签订日期Date::
甲方:北京深白色文化传播有限公司
partya:地址:北京市西城区广安门南街80号中加大厦
address:
乙方partyB:
性别Gender:___
国籍nationality:
护照号码passportno.:_____________________
在京居住地址address(Beijing):
联系方式Contact:______________________________________
其他紧急联络人Contactpersonincaseofemergency:
甲、乙双方遵循合法公平、平等自愿、协商一致、诚实信用的原则,签订本合同,并承诺共同遵守。
partyaandpartyBagreetosignthiscontractandpledgetofulfillalltheobligationsstipulatedhereinafter,inlinewiththeprinciplesoflegality,justice,equality,voluntarinessandmutualagreement.
一、雇佣期限
Ⅰemploymentterm
雇佣期限为1年,自20xx年7月1日起至20xx年6月30日止,其中试用期为1月,自20xx年7月1日起至20xx年8月1日止。
theemploymenttermis1year,lastingfrom1stJul20xxto30thJun20xx.theprobationperiodisonemonth,lastingfrom1stJul20xxto1staug20xx.
二、雇佣内容及工作时间
ⅡContentandworkinghours
甲方根据工作需要,安排乙方完成以下内容的工作任务:
partyagivespartyBthefollowingworkassignmentsaccordingtoitsoperatingrequirements:
工作内容Jobresponsibilities:厨师Chef
工作地点place:北京Beijing
工作时间:乙方每日工作时间不超过9小时,平均每周工作不超过40小时,每周休息日为周日。甲方安排乙方延长工作时间,应安排乙方同等时间补休或依法支付加班酬劳。
partyBworksnomorethan9hoursperday,nomorethan54hoursperweek;theSundayissetastheofficialweeklyrestdays.partyamayextendparty’sB’sworkinghoursonthebasisofmutualagreement,andpartyBshallgetcorrespondingdeferredholidaysorpaidfortheextendedworkhoursinaccordancewithrelevantlawsandregulations.
三、报酬及其他福利
ⅢRemunerationandotherwelfarebenefits
乙方的报酬为税前6500元/月,大写:陆仟伍佰元
乙方在试用期期间的报酬为税前5000元/月,大写:伍仟元
partyB’ssalaryisRmB6500Yuan(SixthousandFiveHundredYuan)permonth,intheprobationaryperiod,thesalaryisRmB5000(FivethousandYuan).
试用期过后,甲方将每月利润的2%作为分红支付给乙方,直到乙方离职。
aftertheprobation,partyashallpay2%ofprofittopartyBasbonusineverymouthuntilpartyBuntilparty
Bisnolongerworkinpartya.
试用期过后,甲方为乙方提供住房补助¥元/月(伍佰元人民币每月)
aftertheprobation,partyashallprovidepartyBwithamonthlyhousingallowanceof.
甲方将每天给予乙方20元人民币,作为鉴证费补助。
partyashallpaypartyBRmB20everydayforVisafee.
甲方应于每月8号以货币或转帐形式足额支付乙方上述报酬。如遇节假日或休息日,应提前到最近的工作日支付,如因特殊原因延期支付报酬的,甲方应在五个工作日内向乙方说明原因。
partyashallpaysalarytopartyBbeforethe8thdayofeverymonthintheformofcashorbank-transfer.ifthe8thdayofthemonthfallsintheweekendorholiday,thepaymentshallbebroughtforwardtothenearestweekday.partyashallinformpartyBandexplainthedetailedreasonwithin5workdaysincasepartyafailstopaythesalaryduetospecialreasons.
甲方可根据生产经营的状况或乙方任务量和工作表现,适时调整乙方的报酬。
partyacanadjustpartyB’ssalaryaccordingtoitsoperatingconditions,partyB’sworkloadandperformance.
当乙方的工作任务发生变化时,甲方可按规定调整其相应的报酬。乙方接受新的工作任务后,即视作接受甲方按照该工作任务重新确定的报酬。
partyB’slaborremunerationwillbeadjustedincasepartyaadjustspartyB’sjobresponsibilities.acceptingthenewpositionisregardedasacceptingtheadjustedsalary.
乙方应遵守国家及地方的税法制度,自行缴纳其个人收入的个人所得税,甲方无义务为其代缴。
partyBshallpaypersonalincometaxvoluntarilyaccordingtothestate’staxlaw.partyadoesn’tshouldertheresponsibilitytowithholdandremittaxesforpartyB.
若病假连续超过三天,公司支付三天基本工资的一半。超过三天的部分则按现行照法定病金支付。若病假持续,符合社会保障部法定病金的相关规定,则从病假的第一天起,公司只支付法定病金,所有的病假都应有医学证明。
partyBsickleaveexceedsthreedaysinonecontinuousperiodtheemployerwillpayathalfyourbasicratethefirstthreedays.thereafterpaywillbeatthecurrentrateofStatutorySickpay.whereperiodsofincapacityarelinked,aslaiddowninDSSStatutorySickpayregulations,youwillonlyreceiveStatutorySickpayatthecurrentratefromthefirstdayofleaveduetosicknessmustbesupportedbyabonafidemedicalcertificate.
四、雇佣合同的解除和终止
ⅣContractCancellationandtermination
合同期满双方不再续签或者双方约定的合同终止条件出现时,雇佣合同即终止。
thiscontractshallbeterminatedonceitexpiresandbothpartiesdonotextendthecontract.
经合同双方当事人协商一致,本合同可以解除。
thecontractmaybecanceledbasedonbothparties’mutualnegotiation.
乙方应遵守中国的法律、法规及有关规定,乙方如违反上述规定,甲方有权即时解除合同;乙方因健康原因,经医生证明连续病休15工作日后仍不能继续工作,甲方有权提前终止合同。
partyBshouldabidebyChinalaws,decreesandrelatedregulationsandpartya’sworkingsystems.Duringtheduration,partyaisentitledtocancelthecontractincasepartyBviolatesChinalawsanddecrees,andterminatethecontractbeforeexpirationincasepartyBcannotresumehisorherworkforhealthreasonsafterthemedicalcertificationofcontinuoussickrestfor15workingdays.
乙方因归国或其他私人原因未正常出勤且超过十天且未向甲方做出书面说明的,本合同自动终止。thecontractwillautomaticallyterminateincasepartyBisabsentforover10dayswithoutwrittenexplanationduetohomecomingorotherprivatereasons.
乙方被证明无法完成本合同项下的工作任务,甲方有权随时解除本合同。
incasepartyBisprovedtobenotcompetentfortheworkunderthecontract,partyaisentitledtocancelthecontractatanytime.
乙方应严格遵守甲方的工作规定以及规章制度,尽职尽责,否则,甲方有权随时解除合同并追究因此而造成的经济损失,并有权对所造成的经济损失在乙方的报酬中作相应扣除。
partyBshouldabidebypartya’sworkingsystems,rulesandregulations.otherwise,partyaisentitledtocancelthecontractandclaimacorrespondingcompensationofanyeconomiclossfrompartyB’spayment.
乙方有权提前30日以书面形式通知甲方解除本合同,在试用期内提前3日通知甲方即可解除。
partyBshouldinformpartyainwrittenform30daysinadvanceforcancelingthecontract,and3daysinadvanceduringtheprobationperiod.
五、其他事项
Ⅴothers
其他未尽事宜,双方可参照甲方公司内部的相关规章制度执行。
otheritemsnotstipulatedbythetwopartiescanbeimplementedaccordingtotheinternalrulesandregulationsofpartya.
甲乙双方均应遵守本合同之约定,任何一方违约,非违约方均有权要求违约方承担相应的损失。
thetwopartiesshouldabidebythecontract.incaseonepartytearsupthecontract,theotherpartyhastherighttorequirethedefaultingpartytoundertakecorrespondingloss.
甲乙双方在本合同的执行中如有争议,可协商解决。
Fordisputesduringtheexecutionofthecontract,thetwopartiescansettlethemthroughnegotiations.
本合同分为中英两种文本,每种文本具有相同的法律效力;如两种文本产生冲突,则中文文本为作准文本。
thecontracthastwoversionsinChineseandinenglish.thetwocopiesareequallyauthentic.incaseanydisputehappens,theChineseversionshallprevail.
本合同一式两份,甲、乙双方各执一份,每份具有同等法律效力。本合同经甲、乙双方签字盖章后生效。
thecontractisinduplicate,heldbypartyaandpartyBrespectively.thetwocopiesareequallyauthentic.thecontractcomesintoeffectuponsignaturesorsealsofbothparties.
甲方:******(北京)有限公司乙方(签字):
partya:*****technicalConsultingpartyB(Signature):
(Beijing)Co.,Ltd.
授权代表:
authorizedRepresentative:
签订日期Date:签订日期Date:
研发英文合同范本第8篇
编号(no.)
雇佣合同
employmentContract
甲方:******(北京)有限公司
partya:
乙方partyB:
签订日期Date::
甲方:*****(北京)有限公司
partya:
地址:北京市朝阳区******
address:**********
乙方partyB:
性别Gender:___
国籍nationality:
护照号码passportno.:_____________________
在京居住地址address(Beijing):
联系方式Contact:______________________________________
其他紧急联络人Contactpersonincaseofemergency:
甲、乙双方遵循合法公平、平等自愿、协商一致、诚实信用的原则,签订本合同,并承诺共同遵守。
partyaandpartyBagreetosignthiscontractandpledgetofulfillalltheobligationsstipulatedhereinafter,inlinewiththeprinciplesoflegality,justice,equality,voluntarinessandmutualagreement.
一、雇佣期限
Ⅰemploymentterm
雇佣期限为_____年,自______年___月___日起至______年___月__日止,其中试用期为_____
个月,自______年___月___日起至______年___月__日止。
theemploymenttermis________year(s),lastingfrom_______________to___________.theprobationperiodis__________month(s),lastingfrom___________to______________.
二、雇佣内容及工作时间
ⅡContentandworkinghours
甲方根据工作需要,安排乙方完成以下内容的工作任务:
partyagivespartyBthefollowingworkassignmentsaccordingtoitsoperatingrequirements:
工作内容Jobresponsibilities:工作地点place:北京Beijing
工作时间:乙方每日工作时间不超过8小时,平均每周工作不超过40小时,每周休息日为周六、日。甲方安排乙方延长工作时间,应安排乙方同等时间补休或依法支付加班酬劳。
partyBworksnomorethan8hoursperday,nomorethan40hoursperweek,andSaturdayandSundayaresetastheofficialweeklyrestdays.partyamayextendparty’sB’sworkinghoursonthebasisofmutualagreement,andpartyBshallgetcorrespondingdeferredholidaysorpaidfortheextendedworkhoursinaccordancewithrelevantlawsandregulations.
三、报酬及其他福利
ⅢRemunerationandotherwelfarebenefits
乙方的报酬为税前__________元/月,大写:
乙方在试用期期间的报酬为税前_________元/月,大写:
partyB’ssalaryisRmB_permonthintheprobationaryperiodandRmBaftertheprobationaryperiod.
试用期过后,甲方为乙方提供住房补助¥元/月(伍千元人民币每月),甲方凭乙方出具的租房发票报销,报销时间在每月的8号。如遇节假日或休息日,应提前到最近的工作日支付,如因特殊原因延期支付报酬的,甲方应在五个工作日内向乙方说明原因。
aftertheprobation,partyashallprovidepartyBwithamonthlyhousingallowanceofRmB5,.partyashallprovidetheinvoiceofrentpaymentforreimbursement.themonthlydateforreimbursementisonthe8thdayofeachmonth.ifthe8thdayofthemonthfallsintheweekendorholiday,thepaymentshallbebroughtforwardtothenearestweekday.partyashallinformpartyBandexplainthedetailedreasonwithin5workdaysincasepartyafailstopaythesalaryduetospecialreasons.
甲方应于每月8号以货币或转帐形式足额支付乙方上述报酬。如遇节假日或休息日,应提前到最近的工作日支付,如因特殊原因延期支付报酬的,甲方应在五个工作日内向乙方说明原因。
partyashallpaysalarytopartyBbeforethe8dayofeverymonthintheformofcashorbank-transfer.ifthe8thdayofthemonthfallsintheweekendorholiday,thepaymentshallbebroughtforwardtothenearestweekday.partyashallinformpartyBandexplainthedetailedreasonwithin5workdaysincasepartyafailstopaythesalaryduetospecialreasons.
甲方可根据生产经营的状况或乙方任务量和工作表现,适时调整乙方的报酬。
partyacanadjustpartyB’ssalaryaccordingtoitsoperatingconditions,partyB’sworkloadandperformance.
当乙方的工作任务发生变化时,甲方可按规定调整其相应的报酬。乙方接受新的工作任务后,即视作接受甲方按照该工作任务重新确定的报酬。
partyB’slaborremunerationwillbeadjustedincasepartyaadjustspartyB’sjobresponsibilities.acceptingthenewpositionisregardedasacceptingtheadjustedsalary.th
乙方应遵守国家及地方的税法制度,自行缴纳其个人收入的个人所得税,甲方无义务为其代缴。
partyBshallpaypersonalincometaxvoluntarilyaccordingtothestate’staxlaw.partyadoesn’tshouldertheresponsibilitytowithholdandremittaxesforpartyB.
乙方在合同期内享受中国法律规定的节日,公休假日,另外公司每年为其提供5天的带薪休假。
partyBisentitledwithalllegalholidaysinaccordancewiththestate’sregulations,inaddition,partyBenjoysapaidleaveof5dayseachyear.
四、雇佣合同的解除和终止
ⅣContractCancellationandtermination
合同期满双方不再续签或者双方约定的合同终止条件出现时,雇佣合同即终止。
thiscontractshallbeterminatedonceitexpiresandbothpartiesdonotextendthecontract.
经合同双方当事人协商一致,本合同可以解除。
thecontractmaybecanceledbasedonbothparties’mutualnegotiation.
乙方应遵守中国的法律、法规及有关规定,乙方如违反上述规定,甲方有权即时解除合同;乙方因健康原因,经医生证明连续病休15工作日后仍不能继续工作,甲方有权提前终止合同。
partyBshouldabidebyChinalaws,decreesandrelatedregulationsandpartya’sworkingsystems.Duringtheduration,partyaisentitledtocancelthecontractincasepartyBviolatesChinalawsanddecrees,andterminatethecontractbeforeexpirationincasepartyBcannotresumehisorherworkforhealthreasonsafterthemedicalcertificationofcontinuoussickrestfor15workingdays.
乙方因归国或其他私人原因未正常出勤且超过十天且未向甲方做出书面说明的,本合同自动终止。thecontractwillautomaticallyterminateincasepartyBisabsentforover10dayswithoutwrittenexplanationduetohomecomingorotherprivatereasons.
乙方被证明无法完成本合同项下的工作任务,甲方有权随时解除本合同。
incasepartyBisprovedtobenotcompetentfortheworkunderthecontract,partyaisentitledtocancelthecontractatanytime.
乙方应严格遵守甲方的工作规定以及规章制度,尽职尽责,否则,甲方有权随时解除合同并追究因此而造成的经济损失,并有权对所造成的经济损失在乙方的报酬中作相应扣除。
partyBshouldabidebypartya’sworkingsystems,rulesandregulations.otherwise,partyaisentitledtocancelthecontractandclaimacorrespondingcompensationofanyeconomiclossfrompartyB’spayment.
乙方有权提前30日以书面形式通知甲方解除本合同,在试用期内提前3日通知甲方即可解除。
partyBshouldinformpartyainwrittenform30daysinadvanceforcancelingthecontract,and3daysinadvanceduringtheprobationperiod.
五、其他事项
Ⅴothers
其他未尽事宜,双方可参照甲方公司内部的相关规章制度执行。
otheritemsnotstipulatedbythetwopartiescanbeimplementedaccordingtotheinternalrulesandregulationsofpartya.
甲乙双方均应遵守本合同之约定,任何一方违约,非违约方均有权要求违约方承担相应的损失。
thetwopartiesshouldabidebythecontract.incaseonepartytearsupthecontract,theotherpartyhastherighttorequirethedefaultingpartytoundertakecorrespondingloss.
甲乙双方在本合同的执行中如有争议,可协商解决。
Fordisputesduringtheexecutionofthecontract,thetwopartiescansettlethemthroughnegotiations.
本合同分为中英两种文本,每种文本具有相同的法律效力;如两种文本产生冲突,则中文文本为作准文本。
thecontracthastwoversionsinChineseandinenglish.thetwocopiesareequallyauthentic.incaseanydisputehappens,theChineseversionshallprevail.
本合同一式两份,甲、乙双方各执一份,每份具有同等法律效力。本合同经甲、乙双方签字盖章后生效。
thecontractisinduplicate,heldbypartyaandpartyBrespectively.thetwocopiesareequallyauthentic.thecontractcomesintoeffectuponsignaturesorsealsofbothparties.
甲方:******(北京)有限公司乙方(签字):
partya:*****technicalConsultingpartyB(Signature):
(Beijing)Co.,Ltd.
授权代表:
authorizedRepresentative:
签订日期Date:签订日期Date: