首页范文英文装饰合同范本共7篇英文装饰合同范本共7篇

英文装饰合同范本共7篇

发布时间:2024-04-29 12:58:26

英文装饰合同范本第1篇

thefollowingdocumentoffersexcellentguidelineswhenpreparingatimbersalecontract.?Separatearticlesmaybeaddedtosuitspecificcircumstances.?itisadvisedthattheSellerandpurchaseremploylegalcounseltoreviewthecontractpriortoitsendorsement.

Contractenteredintothis______dayof_____,20___.,byandbetween__________of_________illinois,hereinaftercalledtheSeller,and_____________,of____________(city),___________(state),illinoistimberBuyerLicensenumber_______,hereinaftercalledthepurchaser,witneSSetH:

1.theSelleragreestosellandthepurchaseragreestobuyforthetotalsumof________dollars($_______)undertheconditionssetforthinthiscontractallofthelivestandingtimbermarkedordesignatedforcuttingandallofthedeadordowntimbermarkedordesignateduponanareaofapproximately_____acres,situatedinthe_________ofSection________,,____________County,illinois,onlandownedandrecordedinthenameof_______________________.

thepurchaserfurtheragreestopaytotheSellerasaninitialpaymentunderthiscontractthesumof_________________dollars($_________),receiptofwhichisherebyacknowledged,andafinalpaymentinthesumof________________dollars($_______),priortoanycuttingorremovaloftimberunderthiscontract.

2.theSellerfurtheragreestomarkanddisposeofthetimberconveyedinthiscontractinstrictaccordancewiththefollowingconditions:

(a)alltreestobeincludedinthissalewillbemarkedwithadistinctivemarkontheboleandstumpofeachtree.

(b)notreesunder_____inchesindiameteratapoint41/2feetfromthegroundwillbemarkedforcutting.

(c)noconcurrentcontractinvolvingtheareaorperiodcoveredinthiscontracthasbeenorwillbeenteredintobytheSellerwithoutthewrittenconsentofthepurchaser

(d)thepurchaserandhisemployeesshallhaveaccesstotheareaatallreasonabletimesandseasonsforthepurposeofcarryingoutthetermsofthiscontract.

(e)Unlessotherwisespecified,allmaterialcontainedinthemarkedordesignatedtreesisincludedinthissale

(f)

(g)

3.thepurchaserfurtheragreestocutandremoveallofthetimberconveyedinthiscontractinstrictaccordancewiththefollowingconditions:

(a)UnlessanextensionoftimeisagreeduponinwritingbetweentheSellerandpurchaser,alltimbershallbepaidfor,cut,andremovedonorbeforeandnoneafterthe_____dayof_______,20___,andanymaterialnotsoremovedshallreverttotheSeller.

(b)Unmarkedtreesandyoungtimbershallbeprotectedagainstunnecessaryinjuryfromfellingandloggingoperations.?if,however,unmarkedtreesarecut,damagesshallbepaidtheSellerattherateof$1pertreepermbd.ft.forallotherspecies,andintheeventthatanysuchtreesarecut,saidtreesshallremainuponthepremisesandshallbethepropertyoftheSeller.

(c)necessaryloggingroadsshallbeclearedbythepurchaseronlyaftertheirlocationshavebeendefinitelyagreeduponwiththeSellerorhisrepresentative,andanytreestoberemovedintheclearingoperationsshallfirstbemarkedbytheSeller.

(d)Duringthelifeofthiscontractandontheareacovered,careshallbeexercisedbythepurchaserandhisemployeesagainstthestartingandspreadoffire,andtheyshalldoallintheirpowertopreventandcontrolfires.

(e)anyliabilityfordamage,destruction,orrestorationofprivateorpublicimprovementsorpersonaldamagesoccasionedbyorintheexerciseofthiscontractshallbethesoleresponsibilityofthepurchaser,andthepurchasershallsaveharmlesstheSelleronaccountofsuchdamages.

(f)theriskiflossordamagetothetreeshereinpurchased,fromanyandallcauseswhatever,shallbebornebypurchasersfromthedatehereof.

(g)thepurchaserwillnotassignthisagreementwithoutthewrittenconsentoftheSeller.

(h)

(g)

(i)

4.theSellerandpurchasermutuallyagreeasfollows:

(a)allmodificationsofthecontractwillbereducedtowriting,dated,signed,andwitnessedandattachedtothiscontract.

(b)anyneedforreassignmentofinterestofeitherpartymaybechangedwithin10daysfollowingwrittenconsentbybothparties.?alltermsofthiscontractlegallybindthenamedrepresentativestoexcusethisdocumentaswritten.

(c)thetotalnumberoftreesconveyedis_____(havingavolumeofapproximately_____bd.ft.)composedasfollows:

_______whiteoak,_______redandblackoak,__________________,____________________,______________________,__________________.

(d)incaseofdisputeoverthetermsofthiscontract,finaldecisionshallrestwithareputablepersontobemutuallyagreeduponthebypartiestothiscontract.?ifthepartiesheretodonotagreeuponathirdpartywithin10daysfollowingtheinitiationofthedispute,orinthecaseoffurtherdisagreement,thenwithin15daysfromtheinitiationofthedispute,itshallbesubmittedtoaBoardofarbitrationofthreepersons,onetobeselectedbyeachpartytothiscontractandthethirdtobeselectedbytheothertwo.?theBoardshalldecidethedisputewithin5daysafterthematterisreferredtoit.

intheeventthatdamagesareawardedtotheSellerbytheBoardofarbitrationandarenotpaidonthedatethattheawardismade,thenalloperationsofthepurchasershallimmediatelycease,andiftheawardisnotpaidorsatisfiedwithin30daysafterthedateofaward,theSellermaytakeimmediatepossessionofthepremisesuponwhichthetimberislocated,shallretainasliquidateddamagesallmoneypaidbythepurchaser,andthetitletoalltimbershallreverttoandbecomethepropertyoftheseller.

inwitnesswhereof,thepartiesheretohavesettheirhandsandsealsthis__________dayof______________________20____.

witneSSeS:

______________________________???______________________________

forthepurchaser??purchaser

______________________________???______________________________

fortheSellerSeller

英文装饰合同范本第2篇

本协议于日订立。

Between协议订立双方为:

(1)VoLKSwaGenGRoUpimpoRtCo.,LtD.(companynameinChinese:(formerlyknownasVolkswagenimportCo.,Ltd),awhollyforeignownedlimitedliabilitycompanyincorporatedunderthelawsofpRCwhoseregisteredaddressisatRoom519-3tengdaBuilding,no.18,internationaltradeRoad,tianjinportFreetradeZone(the“VGiC”);and

大众汽车(中国)销售有限公司(以前叫做“大众汽车销售有限公司”),该公司为外商独资有限公司,依据_的法律组建而成,注册地址为:

).(下文中称为“经销商”)。

eachofVGiCandtheDealerisa“party”,andcollectivelyarethe“parties”.

大众公司和经销商在本协议中单独称为“一方”,集体称为“双方”。

wHeReaS:鉴于:

a.thepartiesenteredintoaContractwithauthorizedpurchaser(Dealer)ofLamborghiniimport“DealerContract”).

协议双方于日签署了一份兰博基尼授权买家(经销商)合同(下文中称为“经销商合同”)。

B.thepartiesagreetoterminatetheDealerContractinaccordancewith,andsubjectto,thetermsandconditionsofthisagreement.

协议双方同意根据本协议的条款和条件终止所述经销商合同。

tHeReFoRethepartiesherebyagreeasfollows:故此,本协议双方现此约定如下:

1.termination第一条协议的终止“effectiveDate”).本协议双方约定从日起终止所述经销商合同(生效日期)。

eachparty’srightsandobligationsundertheDealerContractshallceaseimmediatelyontermination,exceptfortheclauseswhichareexpressedtosurvivetermination.theDealerherebyrenouncesandsurrendersanyandallrightsgrantedpursuanttoorinrelationtoDealerContract.

所述经销商合同终止时,本协议各方在该合同项下的权利和义务立即终止,除非该合同中明确规定某权利和/或义务应当在合同终止后继续生效。经销商现此放弃并让出自己和所述经销商合同相关的所有权利。

terminationoftheDealerContractdoesnotofitselfgiverisetoanyliabilityonthepartofVGiCtopayanycompensationtotheDealer,includingbutnotlimitedto,forlossofprofitsorgoodwill.

所述经销商合同的终止不会产生大众公司向经销商给予任何补偿的义务,包括但不限于利润和商誉的损失。

theDealerherebywaives,releasesandforeverdischargesVGiC,VGiC’semployeesandaffiliates,andanyreplacingdealershipappointedbyVGiCagainstanyactions,proceedings,claims,demands,costsandexpenseswhichtheDealermaynowhaveorwouldhavehadfortheterminationoftheDealerContract,includingbutnotlimitedtoanyapplicablerightsuponterminationofagreementsithasmayhavehadundertheDealerContractoranyapplicablelaw.经销商现此放弃、免除并永远解除大众公司、大众公司的雇员和附属公司、大众公司指定的任何替代经销商就经销商针对所述经销商合同的终止可能享有的、将会享有的任何起诉、诉讼程序、索赔、权利主张、花费和开支而应当承担的责任,包括但不限于所述经销商合同终止时经销商依据任何适用的法律而享有的、可能享有的任何适用权利。

theDealerbyexecutingthisagreement,forandonbehalfofDealerandallpersonsandentitieswhoatpresent,inthepastorinthefuturemayhave,havehadormayhereafterhavealegalorbeneficialownershiporotherinterestinDealer,andtheirrespectiveheirs,executors,administrators,successorsandassigns(collectivelythe“Releasors”),herebyagreestoanddoesherebyunconditionally,irrevocablyandforevervoluntarilyterminateandsurrendertoVGiC,asoftheeffectiveDate,theDealerContractandanyotheragreementsrelatingtothesaleoftheLamborghinibrandproductsandwaives,terminatesandsurrenderstoVGiCanyandrightsarisingoutorrelatingtotheDealerContractorinconnectionwiththeDealerContract,including,withoutlimitation,anyandallrights,ifany,toacontinuation,extensionorrenewaloftheDealerContractoranyrelatedbusinessrelationshipsbetweenVGiCandtheDealeroranyoftheotherReleasorsaftertheeffectiveDate,whichthey,oranyofthem,maynoworhereafterhaveoracquire.

通过本协议的签署,经销商代表经销商、以及过去、现在和将来和经销商可能有、已经有、之后可能有法律关系、受益所有权或者其它利益关系的任何人员和实体、其各自的继承人、执行人、管理人、继任人和受让人(总体称为“放弃权利人”),现此同意为了大众公司并无条件地、不可撤销地且永远自愿地从生效日期起终止并让出所述经销商合同以及和所述兰博基尼品牌产品的'销售相关的其它任何协议,为了大众公司放弃、终止和让出因为所述经销商合同引起的或者与之相关的任何权利,包括但不限于延续、续展、续订所述经销商合同或者大众公司和经销商或者其它任何放弃权利人之间在生效日期后的任何相关业务关系的任何权利(如果有的话),因为大众公司和经销商或者其它任何放弃权利人(或者其中的部分人员)在当前或者今后可能具有或者取得该种业务关系。

thepartiesheretointendthatthisagreementconstituteageneralreleaseofallclaims,demands,actions,causesofaction,whetherknownorunknown,suspectedorunsuspected,thattheDealerand/oranyoftheotherReleasorshad,mayhaveormayclaimtohavetotheeffectiveDate.

本协议双方约定:本协议构成了全面免除,免除了生效日期之前经销商和/或其它任何权利放弃人享有的、可能享有的或者可能会声称享有的任何索赔、权利主张、起诉和诉因,无论是明确的还是不明确的,无论是疑似的还是非疑似的。

2.obligationsFollowingSigningofthisagreement第二条签署本协议产生的义务

Followingthesigningofthisagreement,bothpartiesshallmakebesteffortstocooperatewitheachother,includingprovidingandexecutingallnecessarydocumentsandmaterialsand

takingallnecessaryactions,toensureanuninterruptedsupplyofpartsandaftersalesservicesasrequiredbycustomersafterthedateofterminationoftheDealerContract.

本协议签署后,协议双方应当尽最大努力展开合作,包括但不限于提供并签署所有必要的文件和材料并采取必要的措施,确保所述经销商合同终止后,能够按照客户的要求不间断地提供零部件和售后服务。

Followingthesigningofthisagreement,theDealerundertakestoVGiCthatitshall:本协议一经签署,经销商即向大众公司保证:经销商应当

(a)immediatelyinformitscustomers(especiallyownersofvehiclessoldbytheDealer)oftheDealer’sclosureusingthemutuallyagreedtemplateattachedtothisagreement,andobtainthecustomers’consenttothetransferofthecustomer’sinformationtoVGiCandVGiC’suseofsuchinformationsubjecttotheapplicablelawsandregulationsofpRC;

使用本协议随附的且双方一致同意的方式,把经销商和大众公司之间签订的所述经销商合同的终止情况立即告知经销商自己的客户(特别是从经销商处购买了汽车的车主),取得客户同意后,把客户信息移交给大众公司,大众公司应当按照适用的_的法律和法规来使用该种信息。

(b)immediatelyexecutethenecessarycontractsforthetransferofitsrepair,returnandreplacementobligationspursuanttotheapplicablelawsandregulationsandtheDealer’ssalescontractsforvehiclessoldbytheDealertoamutuallyagreedaffiliate;

立即根据适用的法律和法规以及经销商就销售给双方一致同意的附属公司的车辆而签订的销售合同,为维修义务、产品退回义务和替换义务的让与而签署必要的合同。

(c)immediatelytransfer,andensureitsaffiliatedcompaniestransfer,toVGiCorotherVolkswagenGroupcompaniesrespectively,withoutanyconsideration,thetrademarksregisteredinthepRCand/ortrademarkregistrationappliedinthepRC,whichbelongtoVGiCorotherVolkswagenGroupcompanies,andanydomainnamesregisteredinthepRC,whichcontaintheLamborghinitrademarksornameofVGiCorotherVolkswagenGroupcompanies;

立即向大众公司或者大众集团的其它公司让与全部归大众公司所有的或者大众集团其它公司所有的、在_注册的商标和/或在_申请的商标注册,以及包含兰博基尼商标或者大众公司名称或者其它大众集团公司名称的任何域名,不得收取任何对价,并确保经销商自己的附属公司也这样做。

(d)immediatelyceaseusing,andensureitssubsidiariesandbranches(ifany)toceaseusing,theLamborghinitrademarksand“Lamborghini”oritsChinesetranslationsinitscorporatename;立即停止使用并确保其子公司和分公司(如果有的话)停止在其公司名称中使用兰博基尼商标、“Lamborghini”和Lamborghini的汉语译文“兰博基尼”;

(e)notapply,andensureitsaffiliatedcompaniesnotapply,directlyorindirectly,forregistrationofanytrademarksornames(includinganyChinesetranslations)belongingtoVGiCorotherVolkswagenGroupcompanies.otherwise,VGiCorotherVolkswagenGroupcompaniesareentitledtorequestsuchtrademarksand/ornamestransferredtoVGiCorotherVolkswagenGroupcompanies,freeofcharge,atanytime;

不得直接或者间接地申请注册属于大众公司或者大众集团其它公司的任何商标或名称(包括汉语译名),并确保其附属公司也这样做。否则,大众公司或者大众集团其它公司有权在任何时间要求把该等商标和/或名称让与给大众公司或者大众集团的其它公司。

(f)immediatelyremoveandreturntoVGiC(orotherwisedisposeofasVGiCmayinstruct)allsignboardandsymbolscontainingtheLamborghinitrademarks;and

立即移除包含兰博基尼商标的任何招牌和标识并归还给大众公司(或者按照大众公司的指示处理这些招牌和标识);以及

(g)immediatelyreturntoVGiCorotherwisedisposeofasVGiCmayinstructallequipmentandtools,samples,instructionbooks,technicalpamphlets,catalogues,advertisingmaterials,specificationsandothermaterials,documentsorpaperswhatsoeverprovidedbyVGiCtotheDealerandrelatingtoVGiC’sbusiness(otherthancorrespondencewhichhaspassedbetweentheparties)whichtheDealermayhaveinitspossessionorunderitscontrol.

立即把经销商可能会拥有的或者控制的、大众公司提供给经销商的且和大众公司的业务有关的任何设备、工具、样品、说明书、技术手册、目录、广告材料、技术规范和其它材料、文件和文据返还给大众公司,或者按照大众公司的指示加以处理。

大众公司同意把元人民币归还给经销商,这个金额包括:

’sdealershipaccount;and元人民币的经销商经销账户余额;以及

banktransferwithin30workingdaysfromtheexecutionofthisagreementbytheparties.元人民币的依据本协议规定归还招牌和标识的费用,本协议签署后三十天内,通过银行电子转账支付经销商。

within30daysfollowingthesigningofthisagreement,theDealershouldapplytoderegisteritselfwiththerelevantgovernmentauthoritiesasanauthorizeddealerofLamborghinibrandproducts,includingrevisingitsbusinessscopeshownonthebusinesslicenseaccordingly.

本协议签署后的三十天内,经销商应当向相关的政府机关申请撤销自己作为兰博基尼品牌产品授权经销商的登记,包括相应地修改经销商营业执照中业务范围。

theDealeragreestomaintainstrictconfidentialityregardingallVGiC’sconfidentialinformation,includinganydata,information,plans,drawings,specifications,documents,know-how,physicalobjects(suchasmodels,partsordevices)ormaterialsoforrelatingtotheproduction,engineering,technology,financing,marketingofVolkswagenandLamborghiniproducts,personnelofVGiC,theirparentcorporationortheirsubsidiariesoraffiliates,ifsuchconfidentialinformationisnotknownoravailabletothepublic(“Confidentialinformation”).theDealerundertakesthatitwillnot,atanytime,reveal,communicate,divulgeormakeavailableanyConfidentialinformationtoanyone,otherthantosuchextentandtosuchpersonsasmayspecificallybedesignatedbyVGiCinwriting.

英文装饰合同范本第3篇

tenanCYaGReement

出租方:

Landlord:

身份证号:

iDnumber:

地址:

address:

银行账号:

Bankno:

承租方:

tenant:

身份证号:

iDnumber:

出租方(以下简称甲方)与承租方(以下简称乙方)于年月日,双方一致就以下各项条款达成协议。(本合同以中文为准)

anagreementmadeonthedateofbetweenthelandlord(hereinafterreferredtoaspartya)andthetenantaspartyB)isherebymutuallyagreedbyandbetweenthesaidpartiestobeas

follows:

一、租赁标的:

tenancy:

甲方同意将室及其家具电器设备在良好状态下

租给乙方,租用分户面积总计约平方米。家具与电器设备清单见

附件。

partyaherebyagreestoandthefurnitureand

electricalappliancesthereinincleanandtenantableconditiontopartyB,thesizeof

theleasedpropertybeingpleaseseeappendixforthelistoffurniture

andelectricalappliances.

二、租期:

termoftenancy:

租赁期为年,自年月日起至年月日止。

theabovepropertyisherebyleasedforatermofyear,commencingon

andexpiringon租赁届满,甲方有权收回全部出租房屋及家俱、电器,乙方应如期交还

(正常损耗及房屋结构上的潜在缺陷除外;返还的租赁房屋应当符合租赁房屋性质使用后的状态),乙方如要求续租,在同等条件下享有优先续租权,须在本租约期满前一个月向甲方提出书面申请,租金和租期双方另行协商。

onexpiryofthislease,partyahastherighttotakebacktheleasedpropertywithfurnitureandelectricalappliancesinfull,andpartyBmustdelivertheleasedpropertyonthedateofexpiry(fairwearandtear,structuralandinherentdefeatsexcepted).aftertheleasingterm,theapartmenthastomaintainthereasonablecondition.ifpartyBwishestoextendthelease,partyBshallhavetheprioritytorenewtheleasewiththesameconditionandisrequiredtogivewrittennoticetopartyaonemonthpriortheexpiryofthislease,therevisedrentalrateandperiodshouldbenegotiatedbetweenthetwoparties

三、租金:

Rent:

,取暖,家具,电器(另见附件1)(家

具及电器预算人民币元整).

therentmonth,includingfurniture,electricalappliances,managementfee,heatingfee.

租金支付方式为年付(十二个月)一次性支付,共计人民币foroneyearrental。

租金以人民币支付。乙方在收到甲方的付款通知后须尽快付款,甲方

收到租金后付给乙方全额收据。

therentispayableinrmb.partyBhastopaytherentassoonaspossibleafterreceivingthenoteofpaymentfrompartya.partyathenshouldissuearecieptofthetotalpaymenttopartyB.

在本租约有效期内,租金不予调整。

therentalcannotbeadjustedduringthetermofthistenancyagreement.

四、押金:

Deposit:

本租约签订之日,乙方应向甲方缴付壹个月租金额的租赁押金计人民币

。租约期满,乙方如不再续租,甲方应在租赁期结束后十日内(在乙方将租赁期间发生的全部水,电,煤气等杂费付清后),将押金退还(不计利息)

thedayafterthesignatureofthistenancyagreement,partyBmustpaytopartyaonemonthsrentalasdeposit,totalingoncompletionofthetenancyperiod.ifpartyBdoesnotcontinuetorenttheleasedproperty,partyamustreturnthedepositinfulltopartyB(excludinginterest)withintendaysaftertheterminationorearlyoftheLeaseagreementundertheconditionthatpartyBhaspaidalltheutilitiesfeesuchaswater,electricity,gasandtelephone.

乙方如违反租约规定,致使甲方未能如期收取租金或因而发生费用开支,甲方可以根据凭证扣留全部或部分押金抵付。不足部分甲方有权要求乙方赔偿。

ifpartyBbreaksanypartofthiscontract,suchasnotpayingtherentpunctually,orcausingadditionalexpensestopartya,partyahastherighttoretainpartoforallof

thedepositascompensationaccordingtoitsactuallosses.ifthesaiddepositisinsufficienttocoverpartya’scosts,partyahastherighttoaskforcompensationifany.

发生条款情况,押金不足抵付时,乙方必须按接到甲方付款通知后十日内补足。

ifClauseisbroughtintoeffect,andthesaiddepositisinsufficienttocoverpartya’scosts,partyBshouldpaytheextraamounttopartyawithintendaysofreceiptofpartya’sinvoicenotice.

押金以人民币支付。甲方收到押金后付给乙方全额收据。

thedepositispayableinRmB.partyashouldissueareceipttopartyBafterreceivingthedeposit.

五、其它费用:

otherCharges:

乙方在租赁期内所用的水、电、煤气,电话等费用由乙方缴付。partyB’sutilitiesexpensesduringtheleasetermwillbepaidbypartyB.

六、甲方的责任:

Landlord’sResponsibilities:

租赁期内甲方不得无故收回房屋,如甲方中途要求收回房屋,乙方可以

拒绝。

partyaisnotpermittedtotakebacktheleasedpropertyduringthetermofthecontractwithoutanyreason.ifpartyawishestodoso,partyBhastherighttoobject.

负责对乙方正常使用中发生的房内家具、电器及其他设施损坏或故障进

行及时维修并承担费用。

toundertakeresponsibilityandassumesuchcostsfortimelyrepairstofurniture,electricalappliancesandotherfacilitiesthataredamagedorhavemalfunctionedthroughnormalusagebypartyB.

督促物业公司提供充分的保安、消防工作及安静清洁的居住环境。tosupervisetheestatemanagementofficetoprovideadequatesecurity,firepreventionandquirt&circumstance.

督促管理公司向乙方提供所应提供的服务,如冷水、热水、电的供应及

各种设备(包括空调)的正常工作,并提供公共区域和公共设施的开放,如健身房、儿童房和其他娱乐场所。督促公共区域和公共设施的清洁;公共区域的照明并提供道路指示牌。督促道路和公共区域的维护;督促修理、保养和更换大厦的保安设施、消防设施、电器设施、变压器、煤气、排水、空调、电梯和其它设施。

toensuretheestatemanagertoprovideproperservicetopartyB,suchassupplyofcoldwater,hotwater,electricity,propermaintenanceofallkindsofequipment(includingair-conditioners),andtoprovidefreeaccesstopublicareasandfacilitiessuchasgymnasium,children’sroomandotherrecreationalareas.tocleanpublicareasandfacilities;toilluminatepublicareasandprovidesigns;torepairaccesswaysandpublicareas;torepair,maintain,andreplacesecurity,firefightingandelectricalappliances,transformer,gas,sewage,airconditioningsystems,elevators,liftsandotherfacilitiesofthebuilding.

保证物业的合法性,保证有合法权利出租该物业。

ensurethelegalityoftheleasedproperty.ensureitslegalrightstoleasetheproperty.

负责因违反上述责任而对乙方造成的所有损失的赔偿。

tocompensatepartyBforalllossarisingfromanybreachoftheabove-mentionedresponsibilities.

负责开通电话及宽带,负责乙方入住前清洁室内卫生.

七、乙方责任:

tenant’sResponsibilities:

乙方应按本租约三、四、五条款规定交付租金,押金和各项费用,如有

拖欠,则作违约论。

partyBshouldpromptlypaytherent,depositandotherchargesassetoutinClauses3,4and5oftheagreement.non-paymentofthesechargesconstitutesabreachofthisagreement.

租赁期内未经甲方同意,乙方不能转租其所租房屋,私自转让无效。Duringtheperiodoftenancy,unlesswiththeagreementofpartya,partyBcannotsub-letorletinpartorinfulltheleasedpropertytootherparty.

乙方应爱护房屋及其设备,如因使用不当导致损坏应负责赔偿。

partyBmusttakecareofthepropertyanditscontents,otherwisepartyBshouldpaycompensationtopartyaforhisimproperuseoftheproperty.

在房内已有的装饰和设施之外,乙方如要增加设备或其他装修须征得甲

方同意;租赁期满必须恢复原状如有损坏(正常使用磨损、结构或原有的问题除外),并承担其费用,经甲方验收认可后归还甲方。

inadditiontothedecorationandequipmentalreadyintheproperty,ifpartyBwishestomakeanyalterationsordecoratetheproperty,partyBshouldgetthepermissionfrompartya.oncompletionofthetenancy,partyBmusthand-overthepropertytopartyainitsoriginalcondition(fairwearandtear,structuralandinherentdefectsexpected),andallfeesarisingfromsuchworkhavetobebornebypartyB.

保证赔偿由于乙方或乙方有关系的官员、上司、雇员、客人、来访者、

雇佣工人、代理、执照持有者或被邀请人等(统称与乙方相关的人)的粗心及疏忽造成的房屋的损害或损失,并允许甲方或其代理人在事先通知后进入房屋,对房屋的损失或损害进行弥补及修复,在此所发生的费用由乙方负担。

toindemnifypartyaforanylossordamagetotheleasedpropertyfromnegligentactoromissionofpartyBoranyofficer,director,employee,guest,visitor,servant,agentlicenseeorininviteeofpartyB(eachreferredtohereinafterindividuallyasan“associate”),topermitpartyaorhisauthorizedrepresentatives,withanadvancenotice,toentertheleasedpropertytorepairanysuchlossordamageattheexpenseofpartyB.

在甲方预先通知后,乙方应允许甲方或其代理人在有理由的情况下在合

理的时间进入及巡视房屋进行必要的维修或修复工作;在租赁期最后一个月内,允许甲方或其代理人带领有意租赁或购买房屋的客人视察房屋,但乙方已按第条书面通知甲方将续租时除外。

withpartya’snoticeinadvance,partyBshouldpermitpartyaandthepersonauthorizedbypartyaunderreasonablecircumstancestoenterandviewtheleasedpropertyatreasonablehours,tocarryoutanyworkandrepairswhichisnecessarytobedone.Duringthelastonemonthsofthetenancy,partyahastherighttoshowthe

leasedpropertytoprospectivelessorsorpurchasers,unlessaccordingtoclause,partyBhasinformedpartyaofitsintentiontorenewtheLease.

在未经甲方书面同意下,乙方不得擅自设立、安装或移动设施及设备,

不能擅自设立隔段,不得擅自对房屋的结构机关改动或增加。

nottoerect,installorremoveanyfixturesorpartitioning,ortomakeanystructuraladditionsandalterationswithoutthepriorwrittenconsentofpartya.

租赁房屋过程中,必须严格遵守_的有关法律、细则、规

章及法令的规定,并严格禁止乙方利用房屋进行违犯法律及不道德的行为。

Strictlytocomplyandadhereintheuseoftheleasedpropertywithalllaws,regulationsanddecreesofthepeople’sRepublicofChinaapplicabletosuchuse,andspecificallynottopermitorsuffertheleasedpropertytobeusedforanypurposethatisunlawfulorimmoral.

房屋除供乙方居住之外,未经甲方书面同意,房屋不可作办公或协议未

曾说明之用。上述同意不应不合理地拒绝。

tousetheleasedpropertyexclusivelyastheresidenceofhisfamilyandnottousetheleasedpropertyasanofficeorforanyotherpurposewithoutthepriorwrittenconsentorpartya,whichconsentshallnotbeueasonablywithheld.

未经甲方书面同意,屋外不得擅自放置标示板及陈列任何设施,不允许

在房外、窗及门上挂晒衣物以影响房屋外观面貌,该条件不得被不合理拒绝。

nottoaffixordisplayanysignboardorotherdevicevisiblefromoutsidetheleasedpropertywithoutthepriorwrittenconsentofpartya,whichconsentshallnotbeueasonablywithheld,andnottousetheoutsideoftheleasedpropertyoranydoorsorwindowstohanganywashing.

租客必须遵守物业条例准则,如出现纠纷需与业主来协商调解。

toobeytheregulationissetbythemanagementoffice,incaseanydisputearises,thetwopartiesshallnegotiatefriendly.

八、房屋不能居住时其他事件:

otherthings:

房屋由于火灾,恶劣天气,战争或其它甲方不可抗拒因素,而不是

因为乙方直接或间接的疏忽及故意行为造成房屋毁坏而不能被正常使用及居住时,乙方从该日起停止支付租金,直至房屋可再被使用及居住时为止,如该房屋因任何不能归因于乙方的原因不能正常使用超过10天,乙方有权终止合同并无需承担任何责任,甲方应退还剩余部分押金及预付租金。甲方根据自己的意愿及经济、实际意义等原因,没有义务必须修缮复原房屋。若此情况发生,甲方应书面通知乙方,并在作出上述通知的十天之内将押金及预付租金全部退还乙方。

iftheleasedpropertyaresubstantiallydestroyedordamagedbyfire,badweather,war,forcemajor,orothercausesbeyondthecontrolofpartyaandnotattributabledirectlyorindirectlytothenegligenceormaliceofpartyBorareotherwiserenderedunfitforuseoroccupation,therentshallceasetobepayablefromthedatetheleasedpropertybecomeunfitforuseoroccupationuntiltheleasedpropertyshallagainberenderedaccessibleandfitforuse,ifthelessor’spropertycannotbeproperlyusedforanyreasonsbeyond10days,partyBhastherighttoterminatetheagreementwithoutany

英文装饰合同范本第4篇

ContRaCt

КОНТРАКТ

no.(Нет.)

Companyname:

and(и)

Companyname:

signedthisContractasfollowing:

подписалинастоящийДоговороследующем:

1.tHeSUBJeCtoFtHeContRaCt

Предметконтракта

.theSeLLeRsellsandtheBUYeRbuysthefollowing

Покупательсогласилсякупить,продавецсогласенпродатьследующиепродукты:

Местопогрузки:КНР,г.Shenzhen

incaseofdiscrepanciesbetweentheChinesetext,englishtextandRussiatextofthiscontract,theenglishtextshallprevail.

Вслучаерасхождения,оригинальнымпризнаетсявариантконтрактанаанглийскомязыке.

2.QUantitYanDQUaLitY

КОЛИЧЕСТВОИКАЧЕСТВО:

.QuantityoftheGooDSshouldsuppliedaccordingtotheContract

КоличествотоварадолжнопоставлятьсявсоответствиисДоговором

.theBUYeRandtheSeLLeRbearthefullresponsibilityformonitoringprocedureofqualityatmutualtrusttoeachother.

theBUYeRcansendrepresentativetoSeLLeR’swarehousetoinspectthefinishedproduct.

theSeLLeRmustcontroltheproductqualitycontinuously.andtheSeLLeRmustkeeppaperrecordforsomecontrolprocess.

ПОКУПАТЕЛЬиПРОДАВЕЦнесутполнуюответственностьзапроведениеконтролякачествапривзаимномдовериидругкдругу.

ПокупательможетпослатьпредставителядляскладаПРОДАВЦАдляпроверкиготовойпродукции.Продавецобязанконтролироватькачествопродукциинепрерывно.Ипродавецдолжендержатьбумагизаписьвтечениенекоторогопроцессауправления.

warrantytime:within18monthsafterbuyerreceiptofthegoods

Времягарантированности:Всеоборудованиеимеетзаводскуюгарантию18месяцевсмоментаполученияоборудованияпокупателем.

3.BaSiCteRmSoFDeLiVeRYoFGooDS

ОСНОВНЫЕУСЛОВИЯПОСТАВКИТОВАРОВ

SeLLeRdeliverstheGooDStotheBUYeRontermsofCiF,seaportodessa,Ukraine,(accordingtotheinternationaltermsRegulations,revision20xx).

ПродавецпредоставляеттоварвраспоряжениепокупателянаусловияхCiF,морскогопортаОдесса,Украина,(ВсоответствиисМеждународнымитерминовПоложения,пересмотр20xxг.).

thedeliverytimeissixmonthsafterreceivedthedownpayment

Срокпоставкичерезшестьмесяцевпослеполучилавансовыйплатеж

4.pRiCeoFGooDSanDtotaLamoUntoFtHeContRaCt

ЦЕНАТОВАРОВИОБЩАЯСУММАКОНТРАКТА

thepriceisfixed

ценафиксирована

thepricefortheGooDSisfixedinUSD

ЦенанатоварфиксируетсявдолларахСША

thetotalpriceofthecontractisUSD,

Общаясуммаконтрактасоставляет:USD_____

packingcharges,internationalseashippingandinsurancecostsareincluded.

Упаковкаобвинения,международныеморскиеперевозкиистрахованиязатратывключаются.

oFpaYmentanDDeLiVeRY

УСЛОВИЯОПЛАТЫИДОСТАВКА

5.1Downpayment:35%oftotalcontractpricepaidbyt/t.afterreceivingpayment,theSellerstartsproducingequipment

Первыйвзнос:35%отобщейстоимостиконтрактаоплачиваетсяt/t.Послеполученияпредоплаты,Продавецначинаетизготавливатьоборудование

paymentbeforedelivery:60%oftotalcontractpricepaidbyt/t.aafterreceivingpayment,theSeller

shalldelivertheequipmentssoon,

оплатадопоставки:60%отобщейстоимостиконтрактаоплачиваетсяt/t.Послеполучения

оплаты,Продавецпоставляетоборудованиевближайшеевремя,

guaranteedeposit:5%oftotalcontractpricepaidbyt/t.afterreceiptoftheequipmentandcheckitspackagingbythebuyerwithin7days

качествогарантийныйдепозит:5%отобщейстоимостиконтрактаоплачиваетсяt/t.После

полученииоборудованияипроверкиегокомплектацииПокупательвтечении7дней

6.paCKinGanDmaRKinG

УПАКОВКАИМАРКИРОВКА

7.FoRCemaJeURe

ФОРС-МАЖОР

iftheforcemajeureeventoccurs(war,civilstrife,earthquakes,fires,floods,etc.)

thetwosidescouldnotforeseeitsoccurrence,whentheconsequencesofitsimpactonthecontract,Disputingpartyneedstosendthecertificatedocumentstootherpartytoprovetheforcemajeureeventoccurs.thedocumentsshouldsendtootherpartywithin10documentscanavoidtheresponsibility.

Еслипроисходитсобытиефорс-мажор(Война,гражданскиебеспорядки,землетрясения,пожары,наводненияит.д.)

Обесторонынемоглипредвидетьегопоявление,когдапоследствияеевоздействиянадоговоре,оспариваяпартиюнеобходимоотправитьсертификатдокументовдругойстороне,чтобыдоказать

происходитсобытиефорс-мажорныеобстоятельства.Документыдолжныотправитьнадругойсторонойвтечение10дней.Этотдокументможетизбежатьответственности.

8.aRBitRation

Арбитраж

alldisputesarisingfromtheexecutionof,orinconnectionwiththiscontract,shallbesettledamicablythroughfriendlynegotiation.incasenosettlementcanbereachedthroughnegotiation,thecaseshallthenbesubmittedtotheChinainternationaleconomicandtradearbitrationCommission,Beijing,China,forarbitrationinaccordancewithitsRulesofarbitration.

9.otHeRConDitionS

другиеусловия

inallotherrespects,ifanymatterisagreedbybothparties,thecontractcanmakemodify.

thiscontractissignedintwocopiesinenglishandRussian.eachpartygetonecopy,eachcopyislegalВовсехдругихотношениях,еслилюбойвопроссогласовываетсяобеимисторонами,договорможетделатьизменения.

10.BanKDetaiLS

БАНКОВСКИЕРЕКВИЗИТЫ

BUYeR(Продавец):

SeLLeR(Продавец):

BanKinFoRmation(Реквизитыбанка)

CompanYname:FuchunindDevCo.,Ltd.Shenzhen

aDDReSS:15eXinHaiBUiLDinG,nanSHanaVenUe,nanSHanDiStRiCt,SHenZHen518052,CHina

英文装饰合同范本第5篇

neCeSSaRYteRmSoFenGLiSHContRaCt

1.前言preamble

一份标准英文合同通常可以分为前言(preamble)、正文(operativepart)、附录(Schedule)及证明部分即结束词(attestation)四大部分组成。前言(preamble)由“parties”及“Recitals”两部分组成。

“parties”为必备条款,在很多时候称为“commencement”即合同的开场白,主要介绍合同各方的名称或姓名、注册地及地址、邮编及在合同中的简称。当然,并不是所有的合同都要详细介绍以上诸要素,在许多简单合同中,只是提一下各方的名称。

i.以下为“parties”的常用表达方式:

1.thisagreementisenteredintobyandbetween____and____.本协议由以下双方____和___签署。

2.thisagreementisenteredintobyandbetween____(hereinafterreferredtoas____)and____(hereinafterreferredtoas_______),wherebyitisagreedasfollows:

本协议由以下双方____(以下简称____)和_____(以下简称___)签署,达成如下协议:

注:在很多合同中,这部分加入签约事由,如:

thisagreementisenteredintothroughfriendlynegotiationsbetween_____Co.

(hereinafterreferredtoasthe“partya”)and_____Co.(hereinafterreferredtoasthe“partyB”)basedonequal

ityandmutualbenefittodevelopbusinessonthetermsandconditionssetforthbelow:

本协议由_____(以下称为甲方)和____(以下称为乙方)为发展业务在平等互利的基础上签订,其条款如下:

thisagreementisenteredintobetween_____(hereinafterreferredtoas_Company_),and______,(hereinafterreferredtoas_employee_)pursuanttoparagraphViii(2)oftheemployeeHandbook,wherebyitisagreedasfollows:

本“协议”由_____(以下简称“公司”)与_____(以下简称“雇员”)根据“雇员手册”第Viii(2)款签署,“协议”内容如下:

ii.以下为标准的“parties”条款:

3.thisagreementismadeandenteredintothis_____thdayof_____intheyearof____byandbetween______,acompanydulyorganizedandexistingunderandbyvirtueofthelawsof______,withitsprincipalplaceofbusinessat_____(hereinafterreferredtoas“_____”),and______,acompanydulyorganizedandexistingunderandbyvirtueofthelawsof_____,withitsprincipalplaceofbusinessat_____(hereinafterreferredtoas“_____”),wherebyitisagreedasfollows:

本合约由______,在_____法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点在______(下称_____),与_____,在_____法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点______(下称代理人),于_____日签订和缔结,协议如下:

iii.“Recitals”由数个以_whereas_字样开头的句子所组合而成(这些句子俗称为“whereasClauses”),表示当事人乃是在基于对这些事实(例如订约的目的、背景来由等)的共同认识,订立此合约。

4.thisagreementismadeandenteredintothis_____dayof_____intheyearof____byandbetween_______,acompanydulyorganizedandexistingunderandbyvirtueofthelawsof______,withitsprincipalplaceofbusinessat______(hereinafterreferredtoas“_____”),and______,acompanydulyorganizedandexistingunderandbyvirtueofthelawsof______,withitsprincipalplaceofbusinessat______(hereinafterreferred

toas“_____”)

witneSSeD

wHeReaS,nowtHeReFoRe,thepartiesheretoagreeasfollows:

本合约由_____,在_____法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点在______(下称_____)(或下称供应商),与_______,在_____法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点_

因此,双方当事人达成以下协议:

注:witneSSeD可以用witHneSStH、witHneSStHtHat等来代替。

iV.在很多美国常用合同中,在很多情况下直接用ReCitaLS引导数个陈述语句或“whereasClauses”。下面为一个资产购买协议实例:

thisaSSetpURCHaSeaGReement(the_agreement_)ismadeandenteredintoasofmay19,1997byandamongaaa,aDelawarecorporation(_aaa_),BBB,aDelawarecorporationandwholly-ownedsubsidiaryofaaa(_Buyer_),CCC(_Summit_),andDDD,anoregoncorporationandwholly-ownedsubsidiaryofSummit(_Seller_).

ReCitaLS

a.theBoardsofDirectorsofeachofSummit,Seller,aaaandBuyerbelieveitisinthebestinterestsofeachcompanyandtheirrespectivesecurityholdersthatBuyeracquirecertainlistedassetsandassumecertainlistedliabilitiesofSeller(the_acquisition_).

B.onthedatehereof,Buyerhasexecuteda$2,000,000irrevocablepurchaseordertopurchase400time-basedlicensesforSummit'sVisualHDLinterfacesforVisualtestbench(_VtB_)softwareonaaa'sstandardformofpurchaseorder,whichispayablewithinfive(5)businessdaysafterthedatehereof.

now,tHeReFoRe,inconsiderationofthecovenants,promisesandrepresentationssetforthherein,andforothergoodandvaluableconsideration,thepartiesagreeasfollows:

2.定义Definition

在正文(Habendum)部分,通常第一章为定义(Definitions)部分。

定义条款即对合同中涉及的术语及名词作出限定、解释的条款。它可以散见于合同各个部分,但对于一些大型的、重要的合同,通常将其置于第一章。

i.常见的定义语句常用mean,referto,beconstruedas,include等来表达。如:

1._territory_meanstheUnitedStatesofamerica.“销售地区”是指_合众国。

2.“Commencementdate”shallmeanthedateofsigningthisagreementbythelastsigningpartyhereto.

“协议生效日”是指本“协议”最后签字的一方签署本“协议”的日期。

3.the“agreement”hereinreferredtoshallmeanthisagreementofagencybyentrustment.

“协议”在这里是指本委托代理协议。

4.“Code”shallrefertothecurrentandapplicableinternalRevenueCode.

“法”是指当前可用的国内税收法。

5.Referencetoanystatutoryprovisionshallbeconstruedasareferencetothesameasitmayhavebeen,ormayfromtimebe,amended,modifiedorre-enacted.

引用法律规定理解为引用其本身外,还包括其修订、修正或重新实施案。

6._expenses_includecosts,chargesandexpensesofeverydescription.“费用”包括各种形式的金钱支出。

ii.还有一类特殊的定义语句,即对于「单、复数」及「阴、阳性」名词的范围定义。通常都是用include来表达:

1._StockCertificate_includes_stockcertificate_and_stockcertificates_.

合同中的“股票”,包括单数与复数。

2._He_includes_he_and_she_.

合同中的'“他”,包括“他”与“她”。

3.wordsusingthesingularorpluralnumberalsoincludethepluralorsingularnumber.

采用单数或复数的单词也包括复数或单数。

iii.定义语句中,有时需限定范围。而通常用得最多的是:“forthepurposeof”及“inrelationto”某概念的定义条款,如果适用范围仅限于合同的“特定部份”,可以用“forthepurposeof”来为定义条款起头。而如果定义条款是针对合同的“特定概念”,就用“inrelationto”来界定。如下例:

1.Forthepurposeofthisagreement,_products_meansalltypesofthemachineriesmanufacturedbymanufacturerasarespecifiedinattachment

ahereto.

本协议所称的“产品”,指制造人所制造如附件a表列之各式机器。

2._address_means-

(a)就自然人而言inrelationtoanindividual,hisusualresidentialorbusinessaddress;and

(b)inrelationtoacorporation,itsregisteredorprincipalofficeintheRepublicofChina.

“地址”就自然人而言,指通常之居所或工作场所;就公司而言,指位于_之注册所在地或主营业所。

iV.在定义条款中,在定义语句前有时会加上一些陈述语句来引导,如:

英文装饰合同范本第6篇

Date:C/no:

inv.no:

paRta:

paRtB:

BotHoFtHe2CompanieS(paRtaanDpaRtB)aGReeD

topaYtHeCommiSSionFoRtHeBUSineSSBetweentHemaSFoLLowS:

1.BUSineSSitemS:

pRoDUCtS:FaBRiC

QUantitY:76000m(ContRaCt)

pRiCe:FoBeCt.

amoUnt:USD593,(ContRaCt)

amoUnt:USD531,(aCtUaLLY)

2.CommiSSionitemS:

CommiSSion:FoRtHetotaLamoUnt.

CommiSSionamoUnt:USD21,

3.paYmentitemS:

paRtaSHoULDpaYtHeCommiSSionBYt/t.

ConfirmedBy:

paRta:paRtB:

Date:C/no:

inv.no:

paRta:

paRtB:

BotHoFtHe2CompanieS(paRtaanDpaRtB)aGReeDtopaYtHeCommiSSionFoRtHeBUSineSSBetweentHemaSFoLLowS:

3.BUSineSSitemS:

pRoDUCtS:men’SSUitS

QUantitY:2877UnDS

pRiCe:FoB

amoUnt:eURo116,

4.CommiSSionitemS:

CommiSSion:FoRtHetotaLamoUnt.

CommiSSionamoUnt:

3.paYmentitemS:

paRtaSHoULDpaYtHeCommiSSionBYt/t.

ConfirmedBy:

paRta:paRtB:

英文装饰合同范本第7篇

一.hereby

英文释义:bymeansof,byreasonofthis

中文译词:特此,因此,兹

用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。

语法:一般置于主语后,紧邻主语.

例1:

theemployerherebycovenantstopaytheContractorinconsiderationoftheexecutionandcompletionoftheworksandtheremedyingofdefectsthereintheContractpriceorsuchothersumasmaybecomepayableundertheprovisionsoftheContractatthetimeandinthemannerprescribedbytheContract.

参考译文:

业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。

注释:

(1)hereby:byreasonofthis特此

(2)covenant:v.makeaformalagreement立约,签订合同、条约;n.legalagreement具有法律约束的正式合同

(3)completionoftheworks:工程的竣工

(4)therein:intheworks在本工程中

(5)theContractprice:合同总价,指工程的总造价

(6)such...as:关系代词,相当于that,which

(7)under:inaccordancewith根据,按照

(8)theprovisionsoftheContract:termsandconditionsoftheContract合同条款

例2:

weherebycertifytothebestofourknowledgethattheforegoingstatementistrueandcorrectandallavailableinformationanddatahavebeensuppliedherein,andthatweagreetoprovidedocumentaryproofuponyourrequest.

注释:

(1)hereby:特此

(2)tothebestofourknowledge:asfarasweknow据我们所知

(3)foregoingstatement:above-mentionedstatement上述声明

(4)herein:inthis,inthestatement在声明中

(5)documentaryproof:证明文件

参考译文:

特此证明,据我们所知,上述声明内容真实,正确无误,并提供了全部现有的资料和数据,我们同意,应贵方要求出具证明文件。

例3:

thisContractisherebymadeandconcludedbyandbetweenCo.(hereinafterreferredtoaspartya)andCo.(hereinafterreferredtoaspartyB)on(Date),in(place),China,ontheprincipleofequalityandmutualbenefitandthroughamicableconsultation.

注释:

(1)hereby:特此

(2)hereinafterreferredtoaspartya:以下称甲方

(3)ontheprincipleofequalityandmutualbenefit:在平等互利基础上

(4)throughamicableconsultation:通过友好协商

参考译文:

本合同双方,公司(以下称甲方)与公司(以下称乙方),在平等互利基础上,通过友好协商,于年月日在中国(地点),特签订本合同。

例4:

thisagreementisherebymadeandenteredintoon(Date),byandbetweenCo.China(hereinafterreferredtoaspartya)andCo.(hereinafterreferredtoaspartyB).

注释:

(1)thisagreementisherebymadeandenteredinto:特此订立本协议在法律文件中表示“订立本协议”可用以下4个动词:sign(make,concludeorenterinto)thisagreement,按照同义词连用的写作特点,可用上述4个动词中的两个来表示)。

(2)hereinafterreferredtoaspartyB:以下简称乙方

参考译文:

本协议特由中国公司(以下简称甲方)与公司(以下简称乙方)于年月日订立。

二hereof

英文释义:ofthis

中文译词:关于此点;在本文件中

用法:在表示上文已提及的“本合同的、本文件的??”时,使用该词。例如表示本合同条件、条款时,可以说“theterms,conditionsandprovisionshereof”,这里hereof表示“ofthisContract”;又如表示本工程的任何部分,可用“anypartshereof”,这里hereof表示“ofthisworks”。语法:一般置于要修饰的名词的后面,与之紧邻。

hereof和thereof的区别:hereof强调“ofthis”。例如,上面的“theterms,conditionsandprovisionsthereof”中的thereof表示oftheContract;“anypartsthereof”中的thereof表示oftheworks。

whetherthecustomoftheportiscontrarytothisClauseornot,theownerofthegoodsshall,withoutinterruption,bydayandnight,includingSundaysandholidays(ifrequiredbythecarrier),supplyandtake

deliveryofthegoods.providedthattheownerofthegoodsshallbeliableforalllossesordamagesincludingdemurrageincurredindefaultontheprovisionshereof.

注释:

(1)whetherthecustomoftheportiscontrarytothisClauseornot:不论港口习惯是否与本款规定相反,whether?ornot:不论??是否

(2)theownerofthegoods:货方

(3)withoutinterruption:无间断地

(4)carrier:承运人

(5)indefaultontheprovisionshereof:违反本款规定hereof:ofthisClause

参考译文:

不论港口习惯是否与本款规定相反,货方都应昼夜地,包括星期日和假日(如承运人需要),无间断地提供和提取货物。货方对违反本款规定所引起的所有损失或损坏,包括滞期应负担赔偿责任。

ForeigntradedealersasmentionedinthisLawshall,inaccordancewiththeprovisionshereof,coversuchlegalentitiesandotherorganizationasareengagedinforeigntradedealings.

注释:

(1)foreigntradedealers:对外贸易经营者

(2)asmentionedinthisLaw:本法所称

(3)theprovisionshereof:theprovisionsofthisLaw本法规定

(4)legalentity:法人

(5)beengagedinforeigntradedealings:从事对外贸易经营活动参考译文:

本法所称对外贸易经营者,是指依照本法规定从事对外贸易经营活动的法人和其他组织。

theestablishmentofalimitedliabilitycompanyoracompanylimitedbysharesshallcomplywiththeconditionsandprovisionsofthisLaw.acompanycomplyingwiththeconditionsandprovisionshereofmayberegisteredasalimitedliabilitycompanyoracompanylimitedbyshares.providedthatifacompanyfailstocomplywiththeconditionsandprovisionshereof,thecompanyinquestionshallnotberegisteredasalimitedliabilitycompanyoracompanylimitedbyshares.

注释:

(1)alimitedliabilitycompany:有限责任公司

(2)acompanylimitedbyshares:股份有限公司

(3)provisionshereof:本法规定hereof:ofthisLaw

(4)mayberegisteredas:登记为

参考译文:

设立有限责任公司、股份有限公司,必须符合本法规定的条件。符合本法规定的条件的,登记为有限责任公司或者股份有限公司;不符合本法规定的条件的,不

得登记为有限责任公司或股份有限公司。

if,asaresultofwithdrawaloranyotherreasons,anarbitratorfailstoperformhisdutiesasanarbitrator,anotherarbitratorshall,inaccordancewiththeprovisionshereof,beselectedorappointed.注释:

(1)asaresultofwithdrawaloranyotherreasons:回避或者其它原因

(2)arbitrator:仲裁员

(3)theprovisionshereof:theprovisionsofthisLaw本法规定

(4)beselectedorappointed:选定或指定

参考译文:

仲裁员因回避或者其它(转载于:博威范文网:协议书英文怎么写)原因不能履行职责的,应当依照本法规定重新选定或指定仲裁员。

intheeventofconflictbetweentheprovisionsonarbitrationformulatedandpreparedpriortotheeffectivedateofthisLawandtheprovisionsofthisLaw,theprovisionshereofshallprevail.

注释:

(1)conflict:相抵触

(2)priortotheeffectivedateofthisLaw:本法施行前

(3)theprovisionshereofshallprevail:以本法为准hereof:ofthisLaw参考译文:

本法施行前制定的有关仲裁的规定与本法的规定相抵触的,以本法为准。例6

where,inaccordancewithlaws,thecircumstance(s)specifiedinarticle15andarticle16ofthisLawis/areconfirmed,theorganizationwithcompensatoryobligationsshallpaycompensationinanyofthecircumstanceinquestion.

wheretheclaimantforcompensationdemandstheconfirmationofoneofthecircumstancesspecifiedinarticle15andarticle16hereof,andthedemandedorganizationrefusestomaketheconfirmation,theclaimantshallhavetherighttolodgeacomplaint.wheretheclaimantclaimscompensation,theclaim,shall,first,belodgedtotheorganizationforcompensatoryobligations.

theprovisionsofarticle10,article11andarticle12hereofshallapplyto/intheproceduresofcompensation.

注释:

(1)theorganizationwithcompensatoryobligations:赔偿义务机关

(2)shallpaycompensation:应当给予赔偿

(3)theclaimantforcompensation:赔偿请求人

(4)article15andarticle16hereof:本法第十五条、第十六条hereof:ofthisLaw

(5)shallhavetherighttolodgeacomplaint:有权申诉

(6)claimscompensation:要求赔偿

(7)applyto/in:适用moreexamples:thecommentappliesequallyhere./thatargumentdoesnotapplyinthiscase./thatappliestoatleastnine-tenthsofthepeopleweseeabout./theseremarksapplytoeverytowninthiskingdom./therulesofsafedrivingapplytoeveryone.参考译文:

赔偿义务机关对依法确认有本法第十五条、第十六条规定的情形之一的,应当给予赔偿。

赔偿请求人要求确认有本法第十五条、第十六条规定情形之一的,被要求的机关不予确认的,赔偿请求人有权申诉。赔偿请求人要求赔偿,应当先向赔偿义务机关提出。赔偿程序适用本法第十条、第十一条、第十二条的规定。

ifanarbitratorinvolvedinoneofcircumstancesspecifiedinitem4,article34ofthisLaw,andifitisserious,orthosespecifiedinitem6,article58hereof,thearbitratorinquestionshall,inaccordancewiththelaw,bearthelegalliabilityandresponsibility.thearbitrationcommissionshallremovethenameofthearbitratorinquestionfromthelistofarbitrators.

注释:

(1)arbitrator:仲裁员

(2)article58hereof:本法第五十八条hereof:ofthisLaw

(3)bearthelegalliabilityandresponsibility:承担法律责任

(4)thearbitrationcommission:仲裁委员会

(5)removethenameofthearbitratorinquestionfromthelistofarbitrators:将其除名

参考译文:

仲裁员有本法第三十四条第四项规定的情形,情节严重的,或者有本法第五十八条第六项规定的情形的,应当依法承担法律责任,仲裁委员会应当将其除名。例8

if,pursuanttothisLaw,therelevantresponsibleauthoritieswiththedutyofapprovalsfailtograntapprovaltosuchanapplicationasmeetstherequirementsandprovisionshereof,orthecompanyregistrationauthoritiesfailtoregisteracompanywhoseapplicationmeetstherequirementshereof,thepartyinquestionmay,inaccordancewithlaws,applyforreconsiderationorbringanadministrativesuit.

注释:

(1)therelevantresponsibleauthoritieswiththedutyofapprovals:履行审批职责的有关主管部门

(2)meetstherequirementsandprovisionshereof:符合本法条件

(3)thecompanyregistrationauthorities:负责公司登记的主管部门

(4)therequirementshereof:本法条件hereof:ofthisLaw

(5)applyforreconsideration:申请复议

(6)bringanadministrativesuit:提起行政诉讼