首页范文商务英语翻译论文十篇商务英语翻译论文十篇

商务英语翻译论文十篇

发布时间:2024-04-24 12:17:31

商务英语翻译论文篇1

(一)商务英语翻译原则

商务英语翻译遵循的是目的论原则。翻译的目的和方法都是依翻译的目的和功能而定的,商务英语翻译本身就是一个把源语文本翻译成译语文本的过程,所以,可以以目的论原则作为商务英语翻译的总体原则,在不同的商务英语语言环境下,要采用不同的、相应的具体标准。

(二)现代商务英语翻译技巧

1.用词正式规范

商务英语大多应用于十分正式和庄重的场合,所以用词一定要规范,确保句式规范,文本正式,尤其是在公文、法律、新闻、广告中更是如此。如await,manor,residence等均是正式语汇,代替了口语中的wait,house,place,显示了用词的正式规范。

2.词性转换

用于特殊语境下,在商务英语翻译时,可以将原文中的某一词类转换成译文的另一词类,词性的改变会是想表达的更加强烈。例如:theplanecrushedoutofcontrol.这架飞机失控坠毁了。“outofcontrol”在此译为“失控”。翻译时,可以根据原文语境、想传达的信息、逻辑关系、译文语句结构特点以及表达习惯等,适当增加原文想要表达的词,或者减去原文不想表达的词。但是,在什么时候增减什么样的词才能更加精准表达原文欲表达的思想内涵,则需要在长期的商务英语翻译实践中总结与积累。

4.正译和反译法

正译和反译法是指用与原语相同或相反的表达方法译成译语,或是将原语句用肯定的译语或是否定式的译语表达出来。这样,翻译时可以更加生动的、突出的、通顺的表达出作者的原意,更加符合正常人的逻辑思维。例如:nocashnoticket!正译:不给钱不给票!反译:拿钱取票!

(三)现代商务英语翻译策略

1.熟悉商务英语专业知识

现代商务英语翻译是在普通英语翻译基础上建立起来的,比普通英语翻译复杂得多,这就要求翻译人员必须要积极丰富商务英语相关知识,拓展知识面。只有熟悉有关商务专业知识和术语,才能更加准确的理解原文的意思,准确的翻译出其商务特色。

2.充分考虑文化差异

商务英语翻译时要务必要注重文化的差异性,不同的国家,其文化背景、民族特色以及语言文化都不尽相同。因此在商务英语翻译过程中一定要注重各国之间的文化差异,在一些特定的双方存在不同认知的地方,要注意选择适当的词汇,力求求同存异,避免各种文化差异带来的误会。只有这样,才能使商务英语译文准确、得体。例如:dragon在欧美是邪恶力量的象征,在中国是神圣威严的象征。

3.商务合同翻译策略

现代商务英语的主要内容之一就是商务合同,商务合同涉及了双方的利益,在翻译时尤为重要。商务合同翻译时要分清种类。首先要阅览全文,明确该商务合同的大体情况及合同种类,并研究合同的篇章结构。商务合同翻译时要研读条款。在阅读全文的基础上,仔细研究合同的各项条款,充分理解原文的含义,为接下来的翻译工作打下基础。商务合同翻译时要安排有序。理解透彻原文以后,组织编写译文,选择恰当的表达方法和表现方式,用规范简洁的语言,将原文准确表达出来。商务合同翻译时要防止漏译。翻译完成后,要及时审译,发现漏译等问题一定要及时补上去,否则可能造成很大损失。商务合同翻译时要谨防上当。审议时,要特别注意一些含糊其词的地方,弄清其潜在含义,警惕对方设圈套。

4.研究翻译控制策略

首先,要保持译文与原文的思想风格一致。在思想、风格一致的基础上,翻译的结果不应受制于原文的语言形式,而应是流畅的、生动的、地道的译文。在广告翻译时,要用elegant代替nice,manor代替house,使广告语的庄重规范风格保持一致。

二、结束语

商务英语翻译论文篇2

关键词:商务英语翻译文化适应性

商务英语翻译问题概述

从某种意义上讲,国家间、地区间经济交往的实质是国家文化、地区文化的互动、交流与接触。在不同文化的交互过程中,首先面临的问题就是弱化和消除文化障碍,实现文化沟通和交流。英语作为国家间、地区间经济交往和商务往来的有效工具,具有存在形式的多样性与表达方式的多样性等特点,这些特征不仅反映着国家、地区间文化的差异性,也影响着商务英语翻译的准确性。因此,商务英语翻译必须注重国外企业与本国企业之间的文化差异。

作为一种社会存在,文化环境是一个不同区域、行业、特征和性质的文化交织影响、能动渗透的有机能动场,尤其是其中的文化传统有着较强的波及力和辐射力,会对社会生活的诸多方面造成影响效应,商务英语翻译也不例外。企业文化是企业在长期发展演化过程中形成的历史产物,是社会文化在企业组织管理实践中的折射,也是西方管理理论在经历“经济人”、“社会人”、“自我实现的人”与“复杂人”假设之后,对组织的文化价值、经营理念、管理过程和未来经营业绩关系的又一次重新审视。企业文化渗透于企业的一切活动中,又流溢于企业的一切活动之上,既是企业组织的基因和灵魂,也是企业持续发展的潜在动力和重要保障;既是制度性和非制度性、绝对性和相对性的辩证统一,也是批判性和继承性、稳定性和动态性的有机结合。商务英语翻译过程中的文化适应,应关注和把握以下三个方面:

重视商务英语翻译的外部环境

密切关注国外企业文化的最新成果,充分考虑商务英语翻译的外部环境。随着我国企业改革的深化、国内市场经济进程的加快和经济全球化趋势的推进,东西方文化的交流渗透成为不可逆转的历史潮流,学习市场经济国家先进的企业文化逐渐成为培育和创新我国企业文化的重要途径。但实事求是地分析,对如何借鉴、学习、吸收和内化国外先进企业文化成果在商务英语翻译过程中的适应性、可移植性等关键问题,并没有从理论上、学术上加以明确描述和科学阐明。目前,商务英语翻译过程中对待国外先进企业文化或多或少、或轻或重存在以下方面的不足:

局限和满足于介绍和翻译,而忽视根据本土社会特殊的文化背景、文化特征进行商务英语翻译,以及对国外先进企业文化的吸收、修正和创造性地应用。

忽视文化盘点,即忽视国外先进企业文化的制约性,不注重原产地文化与本土文化的差异性与共同性分析,在商务英语翻译过程中未从方法论角度把握其来龙去脉,缺乏对国外先进企业文化成果深层次的文化学透视。

缺乏对我国本土文化独特性的准确认识,未经系统科学地分析就直接从国外先进的企业文化中演绎出各种关于商务英语翻译的手段、设想、方式与模式,企图在较短的时期内来完成商务英语翻译工作。实践证明,单纯考虑国外企业文化,不会产生与国内企业商务交往活动的英语翻译理论及实践操作方式,也不会促进国内企业商务活动的持续、深入和有效地开展,反而给企业商务交往与活动的有效开展带来很大障碍,造成企业生存力、发展力和竞争力的巨大破坏。

把握国内外企业文化之间的内在耦合性与本质差异性

事实上,在商务英语翻译过程中一个非常重要而又往往被忽视的环节就是文化的适应性。当然,文化适应性的观点决不是否认不同商务英语翻译的相互借鉴和学习,但国外先进企业文化不能原封不动地渗透到商务英语翻译过程中,商务英语翻译必须注意文化适应性问题。国内外众多专家学者的研究表明,东西方管理文化存在诸多方面的差异,彼此各有优势,很难找到一条客观、有效的商务英语翻译标准。对于商务英语翻译过程中存在的一些现象和问题,究其本质是由国内外企业文化之间的内在耦合性与本质差异性所致。因此,在我国企业商务英语翻译过程中一定要注意文化适应性问题,注重跨文化的比较研究,反映国外企业文化特性,才能更好的造就企业商务英语翻译在企业商务创新实践中实现实质性转变和历史性飞跃。本文认为,商务英语翻译的首要前提应该是注重国内外企业文化之间的内在耦合性与本质差异性,有效体现国内外企业商务活动交往之间的文化适应性。

全面构建商务英语翻译的内部环境

文化适应性作为商务英语翻译能否取得实质性突破的关键要素,说明商务英语翻译要与我国传统文化价值理念相一致。商务英语翻译是体现企业亚文化的一种手段,是社会宏观的大文化在企业中的投射,因而商务英语翻译必须体现出社会的宏观大文化。所以,中国企业商务英语翻译的文化基础就应该是中国优秀的传统文化,中华五千年的历史文化是人类的一种本原文化,是在与各种文化、思想、观念不断碰撞、借鉴和融合的历史过程中积淀而成,是中华民族智慧的结晶与表征。儒家的“仁、义、礼、智、信”思想,道家的“天人合一”思想,“道可道,非常道”的真理追求意识,“无为而治”的管理意识和“有生于无”的创造观以及孙子的“五事七计”以道为首的思想等优秀传统文化,无疑是培育和建构商务英语翻译理论的重要基石。

长期以来,我国商务英语翻译理论缺乏中国特色,究其原因主要是没有把中国传统文化中的思想精华借鉴和应用到商务英语翻译理论中。实践表明,只有建立扎根于现实土壤、具有我国传统文化特色的商务英语翻译,才能使企业发展具备永续的原动力和发展的持久力。例如,海尔的“inGoodFaithForever”,集中反映了德、信、人尊、人与人之间亲和的传统精神在企业文化中的延续,也正是由于海尔把传统文化作为商务英语翻译过程中的一个重要因素和重要组成部分来认识,从无序到有序,从有序到体系,从体系到高度,从高度到延伸,将诸多竞争对手远远抛于身后。

综上所述,商务英语翻译应置于中国的传统文化背景中去深入探讨。研究商务英语翻译与中国传统文化和当代社会文化的关系,商务英语翻译与企业管理、企业环境、企业发展和企业创新的关系等,提出具有中国特色的商务英语翻译理论体系和模式,加强商务英语翻译理论应用、测量、评估、诊断和追踪的实证性研究,从而形成独具特色的商务英语翻译管理模式,推动经济组织交往的无缝对接。

参考文献:

1.赵雪涛,王明辉.浅谈商务英语翻译与文化关联[J].商场现代化,2008(24)

商务英语翻译论文篇3

   近年来颇受瞩目的互文性理论对商务英语翻译有着重大影响和教育意义。翻译作为一种互文性的活动,在翻译的过程中不仅包含语言、文本和意义之间的转换,而且对两种语言之间意境的不同进行协调,补充,从而达到一个情与景交融,原文和译文同样丰富,甚至译文更加耐人寻味的高度。而这不仅在于它从一个空间的、历史的高度阐述了文本之间的关系,更重要的是它提供了一种新的思维方式。因此,互文性理论对商务英语英译在实际生活和教学中起到很大作用,主要由以下几个方面:

   1.采用开放式教学

   “开放式教学”就是通过创造一个开放式空间,调动学生的积极性,充分发挥学生译者的主体性,让他们充分发挥他们的主观能动性,用平等的心态来对待,培养出自己的思维能力,形成有自己风格的翻译特性。

   2.实现译者身份的动态转换

   身份的动态转换,就是指在翻译过程中,译者始终保持三重身份:读者,译者和作者。通过身份的动态转换,了解原来文本要表达的特定内涵,通过自己详细认真的分析,实现原文和译文之间的对比参照,从而更好地进行商务英语的翻译工作。但从实际情况看来,学生们在阅读过翻译文本后,便按照自己的想法进行翻译,摒弃了原文部分的意义和内涵。而这种情况产生的根源还是在于学生缺乏对译者身份循环变化的认识。对于这种问题,教师们应该更多的鼓励学生拿出自己的主观能动性,去查找、去翻阅与此有关的材料,并结合译文的行文情境仔细品味,另外,学生对原文自由的语言特点、交际目的、文化背景等方面进行深入细致的研究,通过读后译与前译的翻译文本进行对比,实现译本与原本之间相互联系,相互协调。长此以往,译者身份在不停地角色变换中,得到更多提高和知识积累,形成了具有个人特色的商务英语译者。

   3.培养发散性思维

商务英语翻译论文篇4

论文摘要:商务英语翻译并不仅仅是个语言活动,它更是一种文化活动。任何不同文化之间的交往,都需要在交流时克服异国文化的障碍,达到交流沟通的目的。译者特别要了解本国与异国的文化差异及其起因,从而设法使这些差异在传译中消失。文章通过翻译理论分析影响等值翻译的文化差异,比较英汉文化思维差异及其在语言表达上的具体体现,探讨了对翻译等值理论的理解及其在英汉互译中的具体运用。

一、了解中西文化差异,使原文与译文在信息内容等方面达到对等

各民族有着其独特的文化。东西方人有不同的哲学、文化传统,所以,文化差异就必然存在。此外,差异的原因还在于东西方民族地理、历史、风土人情等的不同。正是这些文化差异的存在使得文化翻译的可译性受到限制。进行国际商务英语翻译时必须特别注意这些差异,必须在外国文化和本国文化中找到一个切合点。要做到文化等值,就必须对两种语言的文化进行对比,这种对比具体体现在译入语中寻找‘时等语,,的过程,在这个过程中,译者必须在商务英语翻译中对文化上的差异做些了解。

(一)对事物认识差异

首先是习俗和信仰的文化差异。在中国人的心目中,“东风”像“春天,温暖”,它使万物复苏,故有“东风报春”之说,所以中国人偏爱东风。而英国的“东风”则是从欧洲大陆北部吹来的,给人的感觉是‘寒冷,令人不愉快”,因此英国人讨厌东风,相反“西风”为英伦三岛送去春天,故有“西风报春”之说。由此,我们就不难理解英国有一款Zephyr(西风)牌汽车了。我们只有通过同中有异、异中有同的对比,才能克服母语的干扰,将两种语言转换自如。

其次是颜色的文化差异。在东西方语言中,表示各种不同颜色的词非常丰富。如:红色在我国文化中象征着吉祥、喜庆,而西方文化中常说aredbattle(血战)、redalert(空袭报警);白色在中国文化中是一个基本禁忌词,西方人常用awhitesoul(纯洁的心灵)、awhitelie无害的谎言等;绿色在中国文化中除了表示狭义外,还表示野恶,西方文化中的green表示新鲜、没有经验、妒忌。如inthegreenwood(在青春旺盛的时代)、agreenhand(生手)。数字在东西方文化中同样存在着差异。如我国有“肠6”、“999”、“金六福”、“三枪”、“十三香”等这些数字用作商标的商品,在欧美同样可以看到7-Up.mildSeven.7-eleven等商标

(二)语言习惯的差异

中国人介绍自己的爱人时常用lover一词,每每至此外国人都颇为惊讶。因为lover在英语中表示情夫或情妇之意。外国人不理解,怎么一向在这类问题上保守谨慎的中国人会公开声明自己另有隐情呢?其实,相当于汉语中“爱人”这个词的英语词应该是:husband(丈夫)或wife(妻子);fiance(未婚夫)或fiancee(未婚匆。“帆船”牌地毯,是我国的出口产品之一,译成Junk,在英美市场无人问津,后改译成Junco市场才有积极反应。因为Junk除了帆船之意外,还有“垃圾、破烂;假货、旧货、废货”的意思,如junkbond(垃圾债券)、junkie(废旧品商人)、junkmarket(旧货市场)等。如某厂曾出口一种“双羊”牌高档羊绒被,商标被译成Goats,销路特别不好,原因就在于goat这个词除了本意外,还有“色鬼”之意。有了这样的商标,无论其产品的质量有多好,有谁会去使用呢?

原语文化在概念上有明确的实体.而译入语文化不加以区分或恰恰相反,汉英民族因所生活的地理位置、环境的不同造成了意识形态的不同。自然条件各异.所接触的客观事物也会在种类、数量、与人类的疏密关系等方面有所不同,由此而产生的情感色彩和文化内涵也必然各异,而此种物质因素对翻译的影响也是不容忽视的。

二、中外翻译标准其实质上有一致性,即信息对等

美国翻译理论家人奈达eugenea.nada认为,翻译的预期目的主要是原文与译文在信息内容、说话方式、文体、风格、语言、文化、社会因素诸方面达到对等。奈达的翻译标准观对国际商务英语的翻译具有巨大的指导意义,因为不管原文属于什么文体,关键是信息(语义信息和风格信息)的对等。他在科学分析的重要代表作之一《翻译科学探索》(towardaScienceoftranslation)中指出,翻译不仅是一种艺术、一种技巧、一种文学的再创作,而且还是一讨科学。奈达认为,翻译的每一任务,是使读者看了译文就能一目了然,译者所寻求的应当是对等语,而不应是同一语。这在某种意义上说,也就是强调再现原语的信息而不强求保持其表达形式奈达还从社会语言学以及语言实际功能的观点出发,认为翻译必须以读者为服务中心。他强调指出任何信息如起不到交际即思想交流的作用,就会变得毫无价值。此后,他又推出现代翻译标准即“动态对等’(dynamicequivalence)和后来的“功能对等”(functionalequivalence),前者强调的是信息对等,后者指“不但是信息内容的对等,而且尽可能地要求形式对等,。奈达的翻译理论可以说对我国的影响最大。

原文与译文的灵活对等的中心是不能拘泥于形式,对等不是词语的同一。在保证原文的信息量最大限度地传递到译文中的前提下,译者可以灵活运用译入语,达到语义信息、风格信息和文体信息的最大程度的对等。

国内各种翻译标准与国外的大同小异,主要围绕着忠实、等值、达意、传神等展开。关于翻译的标准,尽管有多种不同的提法,最根本的还是“忠实”与“通顺”两条标准。其中“忠实”是第一位的,“通顺”是第二位的。诚然,第二位的“通顺”并非不重要。因为译文不通顺,晦涩难懂,同样会影响或者阻碍思想的交流、信息的传达,甚至完全丧失翻译的意义。所以“忠实”与“通顺”可以看成是一个有机统一体中的两个方面,虽有主次,但不能偏废任何一个方面。

规范内容与形式统一,恰当地适应语境以及富有创造性的翻译,毫无疑问可以增加商务活动的声色。译者在翻译时,要站在正确的立场上表明正确的观点,注意信息的对等。如,不少看到“接待”一词,就立刻想起英语里的receive,receive确可作“接待”解。

(1)对不起,我们总经理不在办公室,他正在接待外宾。Sorry,ourmanagerisnotintheoffice.Heisreceivingaforeignguest.这句中的“接待”实为“接见,’.“会见”之意。在另一种情况下,汉语中,的“接待”指的是整个接待工作,其中包括安排到访客人的访问日程、迎送、业务拾谈、参观游览等事项。在这种情况下,接待译为receive就欠妥了,译为host较好。

(2)你下次什么时候再到中国来访问?再来的话,我们准备接待你。此句如译为:whenareyougoingtovisitChinaagainnexttime?wewouldbepleasedtoreceiveyouonyournextvisit.不如译为:wewouldbepleasedtohostyou(actasyourhost).更为贴切。

三语义信息对等和风格信息对等是国际商务英语翻译中最基本层面的对等

英国翻译家比特·纽马克根据语言学家布莱尔和雅克布森的语言三大功能,提出了语义翻译和交际翻译的理论。语义翻译侧重信息内容,交际翻译侧重信息产生的效果。翻译时前者应侧重语义翻译,注重原文语义信息与译文语义信息、原文风格信息与译文风格信息对等;后者应侧重交际翻译,注重效果上的对等,即关注原文读者反应与译文读者反应的对等。

(一)原文与译文语义信息的对等

原文的文化信息与译文的文化信息等值是国际商务英语翻译中深层面的对等,若原文承载了文化信息,译者必须无条件地设法将原语中的这种文化信息最大限度地传递到译入语中去。文学翻译经常遇有夸张、暗喻、换喻等修饰法,用词或概念表达不一定要求十分准确,如:iwillbebackinacoupleofdays.译成“我两三天后回来”也行,译成“我几天后回来”也可,译作“我不久就回来”也无妨。然而,商贸汉英翻译是与贸易、合同、保险、投资、货运、金融等领域的文字相联系,所涉及的内容严肃而具体,不容译者在翻译中随便表达。原文的准确变成译文的模糊,或者相反,都是商贸翻译所不允许的。实践证明,英译中容易出现差错的地方,一般来讲,不是大的陈述性条款,而恰恰是一些关键的细目,如金钱,时间,数量等,必须往意所翻的词和原文中的词的含义相对应。例如:apenny’sworthofquality,apenny’sworthofprice.(一分价钱一分货。)

(二)原文与译文风格信息的对等

原文与译文风格信息的对等,笔者所指的‘‘风格”,实际上是指不同的文体。风格信息是作为信息的传递载体一语言一所传递的信息之一。风格信息的传递在翻译中不可忽视。翻译中若忽略了原文的风格信息,不仅会使译文信息大量流失,而且使译文显得不得体。国际商务英语涉及到不同文体的语言形式,如公文、法律、广告等。所以,翻译者必须重视不同风格信息的传递。

商务英语所涉及的专业范围很广,包括广告英语、法律英语、应用文英语、服装英语、包装英语等。了解国际商务英语的文体特点有利于译者把握原作的风格信息传递。商务英语所要表达的信息是商务理论和商务实践等方面的内容,因此与专业内容密不可分。商务英语在词汇使用上的最大特点是对专业词汇的精确运用,其中包括大量专业词汇,具有商务含义的普通词和复合词,以及缩略词语等。如价格常用术语FoB,CiF有其特定的专业内容,又如C.wo定货付款;B/L提货单;C.o.D货到付现;w.p.a水演险;bluechip蓝筹股、绩优股;baddebt呆账,等等。不了解这些专业术语,没有专业知识,就无法做好此类商务英语的翻译。

商务英语翻译论文篇5

[论文摘要]语言是文化的载体,文化是语言的内容,从事国际商务英语翻译的人员尤其要注意跨文化交际中本国和异国之间的文化差异,注意文化信息等值,防止在国际商务英语翻译中原文文化信息的丢失与扭曲,要想方设法使这些差异在翻译过程中去除。

自从我国在1978年实行改革开放的国策以来,与世界各国进行贸易往来不断加强,对精通国际商务英语人才的需求不断增加,作为沟通各国经济交流和商务活动的语言工具—商务英语,已成为一门新型的跨学科的综合性的专业学科。商务英语涵盖了相关不同领域的专业英语,例如财经英语、会计英语、金融英语、法律英语、外贸英语、广告英语等等。商务英语研究的对象可以分为两类:一般商务用途英语(eGB尸:englishforGeneralBusinesspurposes)和专门商务用途英语(eSBp:englishforSpecialBusinesspurposes)。商务英语的特点是它为国际商务活动这一特定的专业学科服务的专门用途英语。它既有英语语言的共同特征,即基于英语基本语法、句法结构和词汇,又具有独特的语言现象和表现内容,研究其语言现象,探讨跨文化交际能力的内涵,以掌握其翻译时的特殊性和规律性。

一、跨文化交际与国际商务英语的翻译

世界各国的商人都有其自己的本民族语言及文化背景和风俗习惯,各国商人的相互商贸往来即是一种跨文化交际。有着不同语言和文化背景的商人们在交流时便需要克服彼此之间的文化障碍,以共同达到各自的目的。在各国经济、文化、军事等交往中,英语是首选语言。英语的词汇量丰富,它不断吸收各国语言词汇,具有多样性、易变性,因此人们在进行商务英语翻译时须特别关注本国文化与异国文化之间的差异,以及在不同文化背景下的语义信息和文化信息的差异,尽可能做到文化信息等值或对等。

奈达博士在谈到翻译问题时说:“要真正出色的做好翻译工作,掌握两种文化比掌握两种语言甚至更为重要,因为词语只有运用在特定的文化中才具有意义。”翻译家让.德利尔教授也说过:“代码转译是确立词的一致关系;翻译是寻求信息的等值。”“词义等值”、“语言等值”等是“代码等值”的同义词;“意义等值”、“语境等值”、“信息等值”等是“翻译等值”的同义词。

上述这些权威的观点对目前商务英语翻译仍具有指导意义。一个国家或民族千百年形成的文化根深蒂固,不会也不可能完全被另一种文化所取代,在翻译过程中我们应该十分重视文化因素,特别注重文化信息的传递,尽可能做到文化信息的对等。具体到翻译就必须在译入语中找寻“对等语”。

例如我国在评比企业的等级时不少企业为自己是“国家二级企业”而自豪,但有的广告却把“国家二级企业”译成“StateSecond-classenterprise"。在英语中“Second-class”含有"belowastandard;inferior"(低于标准的;劣质的)这里有“差的”含义,与中文原意有很大的差异,不如译成“Stateleveliienterprise”更贴切些。

语义信息等值和风格信息对等是商务英语翻译中最起码的对等。在这基础上,假使原文具有某种文化信息,翻译人员必须尽可能把原文中的这种文化信息最大限度地在译入语中体现出来,原文中的文化信息与译入语的文化信息等值是商务英语翻译中的一种深层次的对等。在具体商务英语翻译实践中,语言翻译转换过程中这种文化信息的扭曲、丢失是经常可以看到的。例如在翻译:“我们希望产品的图案和色彩能照顾到欧洲人的心理。”有译者译成“wehopethatthedesignandcoloroftheproductswouldsuiteuropeanpsychology.”这句译文的偏差出在理解上,译者把“心理”译成“psychology".粗一看似乎也没什么不对,因为在汉英词典中也是这么对应的。但通过细细推敲原文,我们会发现此句中的“心理”更有一种人的“偏爱”和“情趣”的含义,而“psychology”这个词则侧重于指“心理学”或“人的心理过程”,两者是有很大区别的。

再比如:“本协议及附件用中英文书就,两种文字具有同等法律效力。”有译者译成“thisagreementandappendixarerenderedinChineseandenglish.Bothlanguageshallpossessthesamelegalvalidity.”这里译者把“两种文字”译成“bothlanguages”值得探讨,通过仔细分析原文,这里的“两种文字”应理解为“用两种文字写成的文本”,因为在现实生活中不存在哪种“文字”享有更高法律效力或更低法律效力。因此译文似应改成:thisagreementandappendixarerenderedinChineseandenglish.Bothtextsshallpossessthesamelegalvalidity.

二、文化差异和语义差异引起的商务英语翻译中文化中文化信息不等值的几种情况

世界各国每年至少有数万种商品被介绍到全球市场(其中多数被介绍到美欧市场),但这些商品有五分之四销路不佳,究其原因,盖因许多广告正文错误叠出,有拼写错误,也有句法错误,.还有用词错误及文化错误,出现“胡译”、“死译”等,所有这些错误都有损企业形象和产品的销售,“国际营销的成功之路是建立在错误营销和广告战役中失败的废墟之上,他们中大多数失败是由于跨文化交流的错误”。这些交流的错误和失败或者是由于忽视文化差异,或者是对文化差异的无知造成的,因此为避免这些差异引发的失败,商务英语翻译人员就要探究了解这些差异的起因,力争在翻译时尽可能避免。

比如,有人把“白酒”译成“whitewine",乍一看似乎没什么不妥,但在英语中,"wine”一般指以水果汁为原料酿造的酒,如applewine,cherrywine,如果在“wine”之前没有添加某种水果的名称,则专门指葡萄酒,有人把“老白干”译成“olddrywhitewine",但是既然指液体的酒,用dry(干)显然是矛盾的。其实在英语中,dry还可以解释“不含糖分的”,"drywhitewine”的汉译应是“千白葡萄酒”,而“老白干”似应译成"whitespirit”或“strongliquor"。

又比如在翻译“亚洲四小龙”时,有人把它翻译为“FourasianDragons”这样翻译似乎不妥.虽然在国人的心目中“龙”是中华民族的象征,人们常以自己是“龙的传人”而自豪,汉语成语中常有“龙飞凤舞”“龙凤呈祥”“龙腾虎跃”来表达正面的含义,封建社会中至高无上的皇帝被视作“真龙天子”,但是在西方神话传说中,“龙”却是一种邪恶的动物,在中世纪,“龙”(dragon)被视作罪恶的象征,圣经中恶魔撒旦被认为是“下hegreatdragon",这样,我们在翻译亚洲韩国,我国台湾,香港和新加坡这四个在上世纪七、八+年代创造经济奇迹的国家和地区时,似应译成“Fourasiantigers”较为妥当。

上述错误之所以出现盖因对文化差异的无知或无视所导致,商务英语的翻译人员似应从地理位置引以的文化差异,对事物认识的文化差异,颜色的文化差异等处引起重视,不同国家民族间的文化差异有时造成原文文化信息不易翻译到译入语中,等值的标准有时也较难完全做到,通常文化差异会引起以下几种不对应的情形:

1.原语中的指称对象在译入语文化中不存在或少见或不被重视

几十年来世界各国发明并推出的新药层出不穷,如penicillin,aspirin,amoxicillin等,由于我国药学界也无相应的中文产品和术语,于是只能采用音译法来分别译成“盘尼西林(青霉素),阿司匹林、阿莫西林”,用的久了,人们也就习以为常了。

又如国人这些年穿的名牌鞋子“耐克”(nike),nike原是希腊神话中胜利女神的名字,西方人会从这一品牌联想到吉祥与胜利,但中国人却不会有这样的联想,因为中国人没有这样的文化背景,如果我们把其音译为“娜基”,在国人的心目中也不会有什么联想,但译成“耐克”就大不一样了,人们穿鞋子总喜欢它能结实耐穿,取名“耐克”会使人产生一种联想,即这种鞋子耐穿牢固,“克”有“克服困难,克敌制胜”的意思,这是翻译人员在翻译时根据其音节和鞋类产品应该具有的特点而独具匠心的一种译法,但也不得不承认翻译中文化信息的丢失现象,因为原商标“nike”所具有的文化信息对中国消费者来说不会像西方人那样想起了nike女神,同样汉语中的“鸳鸯”常被用来指代夫妇,但译成“mandarinduck”则不会使洋人产生类似的联想。

2原语文化在语言中有明确的指代,而译入语则须另行处理

中国文化传统讲究六六大顺,八一八(发一发),但在英语中666却是魔鬼的象征,“八”也不具有发(财)的内涵,而西方人看中的却是“7”这个数字,比如有一种碳酸饮料叫“seven-up",在译成中文时似不应译成“七上”,因为这会使人联想起汉语中的成语“七上八下”,于是把它译为“七喜”则较为合适.

又如国产“雄鸡牌闹钟”原译为“Goldencockalarmclock",“雄鸡”在我国是一种吉祥的动物,‘一唱雄鸡天下白”,以“雄鸡”作为闹钟的商标比喻闹钟早上像雄鸡一样唤醒沉睡的人们。但在英语中cock也可以指男人的性器官,cockup在英国理语中则有“一团槽糕”的意思。这种效果恐怕是生产厂商和出口商都不愿意看到的,如果把其改为“金鸡牌”闹钟,译为"Goldenrooster”则会使中国消费者和国外客户都能获得类似的美感。

3.原语和译入语中同一个指称对象是由字面意思完全不同的词语取代

加拿大翻译家让.德利尔教授在其撰写的《翻译理论与翻译教学法》这本着作中提出这样的观点:“代码转译是确立词的一致关系;翻译是寻求信息的等值。”在书中他还指出“词义等值”、“语言等值”等是“代码等值”的同义词;“意义等值”、“语境等值”、“信息等值”等是“翻译等值”的同义词。他的观点对商务英语翻译实践仍有很大的指导意义。原文与译文语义信息的对等语义信息是基础,没有语义信息就不会有风格信息或文化信息。因为风格信息和文化信息必须通过语言的的基本含义体现出来。语言是信息的载体,假使语言没有传递信息,风格信息和文化信息也就谈不上了。一般来说风格和文化都是通过语义信息所反映出来的。语义信息包括表层语义信息(surfacestructuresemanticmessage)和深层语义信息(deepstructuresemanticmessage)。表层语义信息一般是指话语或语篇的字面意思。例如英语中的“drygoods”应和汉语的“纺织品”(textile)对应,而不能译成“千货”,“干货”则应译成"drygrocery"。

又比如中国人历来推荐“东风”,古人诗句中有“东风送暖”字样,诸葛亮借的是“东风”,上世纪五十年代长春第一汽车制造厂生产的是“东风”牌汽车,而在英国人的心目中,“西风”(zephyr)是温暖和煦的,这是因为大西洋在英国的西边,西风从大西洋上吹来,在英国有一首专门颂扬西风的诗歌《西风颂》(odetothewestwind):it’sawarmwind,thewestwind,fullofbirds’cries译成:“那是温暖的风—温暖的西风,伴随着百鸟欢唱”,由于英语中西风含有特殊的文化信息,我们出口到英国的商品,在商标上就应考虑入乡随俗。

三、如何在商务英语翻译中进行文化信息的调整

各国各民族之间存在文化差异是一种客观现实,作为商务英语翻译人员便应了解这些差异的存在,通过适当的翻译达到文化信息灵活等值,要做到这一条,就必须在本国文化和外国文化当中找一个切合点,就要把两种语言的文化进行比对,具体体现在在译入语中找寻“对等语”这一过程,在这一过程中,翻译人员必须对文化上的差异进行适度调整,以实现文化信息上的对等,上文提到的把“亚洲四小龙”译成“Fourasiantigers"就是一个很好的例子,文化信息传递的目的基本上达到了对等。对下列这些情况,文化上的差异似应作出调整,a:原文指称对象有可能引起读者的曲解。日:原文指称对象乍一看好像毫无意义,C:译入语出现“语义过载”现象使读者不易理解,指称对象是词语句子及文章反映出的客观世界:英语和中文译文所指事物往往类似,反映出客观外界的相同事物或相同现象,体现出相同的语言功能,然而,东西方人有着不同的人文,地理,哲学,风土人情等方面的差异,跨文化交际中这种差异肯定存在,从而使文化翻译的可译性产生一定的障碍,语言文化的这种特殊性使得中文的某些词语在英语中只能找到部分的对应语,有时根本就找不到对应语,反之亦然,例如“五保户”,“五七干校”等中文词语在英语中存在“意义空缺”,故其文化负载沉重,翻译时必须进行文化信息调整,通常翻译界对汉英词语指称意义的翻译一般采用四种方法,即直译法,意译法,音译法,音译与意译结合法。

1.直译法

直译法指的是在不违背译入语文化背景的前提下,在译入语中完全保留原文语言词语的指称意义,由汉语直译成英语的例子有:一国两制(onecountrytwosystems)铁饭碗(ironRiceBowl)、纸老虎(papertigers)、丢脸(toloseface)等等。由英语直译成汉语的例子有:ironcurtain(铁幕)、chainreactions(连锁反应)等等,有时为了保持原文符号意义的完整传递,可采用直译加注的办法,例如:“拳头产品”(fistproducts),有学者认为,如果把它翻译成“competitiveproducts"、"qualityproducts”或“keyproducts”恐不能充分表达原文含义,如直译成“firstproducts”又担心外国人看不懂,于是采用“直译加注’,的办法,比如‘·拳头产品”直译成“afistproduct",然后再加注“afistproduct,literally,likeaclenchedfist,usedtorefertotheproductwhichisexcellentandoccupiesadominantpositionamongsimilarproducts(拳头产品,字面上的意思是像握紧的拳头,用来指过硬而又有竞争力的产品)通过这样的直译加注,即对词语的指称意译做了清晰的说明,又很好地保留了原文的语言风格,传递了近似的语言文化信息。

2.意译法

意译法指的是翻译人员在受到译语社会文化差异的局限时,舍弃原文的字面意思,力争译文与原文的大意相符合和主要语言功能相似的一种方法。由于地理、风俗、历史等差异、各民族的语言都有其独特的词汇、句法结构和表达方式、直译有时晦涩难懂,有时会引起歧义,有时则不能充分传达原文的神韵,由此我们只能采取意译,意译保留了原文的特点和形式,一般来说意译可有两种形式:直接意译和转换意译,直接意译是指将源语言在词典中的意思译为目的语。例如:talkshopallthetime(三句话不离本行),alandofhoneyandmilk(鱼米之乡),四川成都的“紫薇酒店”译成英语为“户RimeHoteL",紫微星在中国星相学中其星宿排名居首位,而英语pRime含有“首位的、首要的、最好的、第一流的”意思,因此这可看作是成功采用意译法的典范。

转换意译是指翻译人员不按词典中词汇的解释释义来翻译源语言,而是在了解了该商品的特点并考虑到本国消费者消费心理习惯后采用另一个译名来取代原名原意,使其与商品的特点有关联,例如:walkman(随身听),safeguard(“舒肤佳”香皂)、whisper(护舒宝)、Coca-cola“可口可乐”饮料),Benz(“奔驰”轿车),这种译法如使用得好,可以使人顾名思义,联想到产品的特点及性能,从而引发消费者的购买欲望。

3.音译法

音译法指的是用音位为单位在译文中保留源语言的发音以便根据“名从主人”的原则,以突出l}文主要语言功能的一种翻译方法,常见的有“humor(幽默)、logic(逻辑)、sofa(沙发)、nylon(尼龙)、sonar(声纳)、whisky(威士忌)、Sony(索尼)、Casio(卡西欧)等等。

音译法看似简单,却也有很多讲究,翻译人员在下笔之前似应反复斟酌比较,比如“Benz“奔驰”轿车)本来是译成“本茨”的但后来采用谐音联想法,译成“奔驰”显然要比“本茨”好得多。

音译商标也须有一定的技巧,其原则是尽量简短,省去某些非重读音节,比如将“Rolls-Royce”译成“劳斯莱斯”,而不是译成“罗尔斯.罗迈斯”。

如果是中文商标译成英语,有两种情况:一是谐音造词,二是按照汉语拼音,这里须注意如用汉语拼音做商标,最好事先查一下英汉词典,看看英语中是否有与该拼音一模一样的词、如有,应该搞清它的词义是正面的还是负面的,与该商品是否适宜?例如,我国曾有一种“芳芳”牌的化妆品系列被译成“FangFang",但“Fang”这个词在英语中的意思却是(“毒蛇的“)毒牙、(“犬、狼等的”)尖牙。

4.音译和意译结合法

音译和意译结合指的是在英译.中保留原文的发音同时又体现出原文的指称意思,是一种兼顾音译和意译、谐音又谐意的方法。例如“X-ray”译成中文是“爱克斯光”,“爱克斯”是字母X的音译,“光”是ray的意译,又如“Cambridge”译成“剑桥”,"UncleSam"(山姆大叔”,指芙国政府或美国人),newDelhi(新德里,印度的首都),ice-cream(冰淇淋)等等。

商务英语翻译论文篇6

【关键词】商务英语变通理论英语翻译

【中图分类号】G64【文献标识码】a【文章编号】2095-3089(2015)11-0101-02

随着全球经济的快速发展,国际贸易得到了蓬勃发展,商务英语应用越来越广泛,商务英语翻译在国际贸易往来中的作用及重要性越来越突出。商务英语属于职场中应用的英语,内容涉及到商务活动及专业名词,翻译难度要高于普通英语翻译,对翻译者有着更高要求。翻译者仅仅具备英语知识是不够的,还要熟悉商务专业知识,了解商务语言表达方式和特点,能够熟练掌握技术专业名词,才能正确翻译商务英语。商务英语翻译中普通翻译理论不能完全适用,而变通理论翻译则更符合商务英语翻译特征。

一、变通理论的内涵

变通理论最初属于哲学范畴,指的是依据不同情况,作出非原则性的变动,不拘泥成规。二十世纪七十年代变通理论被引入翻译领域[1]。基于变通理论的商务英语翻译并不拘泥于语言结构,更多的是追求对原文精神的准确把握,打破了静态分析翻译的原始格局。与传统翻译理论相比变通理论翻译追求灵活、简化的翻译,但它与自由翻译有着一定区别,和自由翻译相比,准确性更高,翻译效果更好[2]。翻译者在特殊语言环境下,会根据具体情况,灵活应对异化问题,将内容价值实现微观的变通。基于变通理论的商务英语翻译,属于一种特殊翻译方式,虽翻译过程更灵活,却并没有真正更改原有意思,所做出的更改与原文意思有着直接联系,只是做出适当调整,使之更贴切内容。因此翻译过程需要以原始资料为基础,通过适合的方式进行更改,以达到更好的翻译效果,获得使用者的认同。

二、商务英语翻译的特点

(一)语言特点

商务英语是职场专用英语,属于专门用途英语的一个分支,内容涉及到商务活动,翻译难度较大。商务英语与传统英语相比专业性和行业性更强,例如法律英语、医学英语、工业英语、化学英语等。虽然商务英语也具备普通英语的基本特征,但却更加专业化、职业化,具有很强的实用性和针对性,要求翻译者具备相应商务知识。商务英语常用非动词、非谓语形式来表达,被动词使用频繁,要求翻译者必须事先了解文体风格。

(二)词汇特点

商务英语中词汇派生能力强,词汇会不断派生,新词汇的不断派生无疑会增加翻译难度。要求翻译者必须掌握各种新的构词,不断更新词汇知识。此外,商务英语中为了避免对长而繁的语句,很多时候会使用缩略词,这些缩略词不仅定义模糊,且具有明显行业特征,翻译者必须对行业有一定了解,才能正确进行翻译。另外,商务英语中还会使用大量古词语、重复词、外来词,翻译者必须事先熟知,否者无法进行有效翻译。

三、基于变通理论的商务英语翻译

商务英语在内容方面有着很强针对性,错误的翻译极有可能对商务活动造成负面影响,出现导向误差。商务英语的特殊性决定商务英语翻译既要简洁,又要准确。基于变通理论的商务英语翻译恰恰符合商务英语翻译要求。变通理论的融入为翻译者提供了依据,指明了方向,大大提高了翻译效率,降低了翻译难度,提升了翻译准确性。基于变通理论的商务英语翻译,翻译中会根据翻译环境的不同、翻译目标的不同,适当更改内容,以获得最好的翻译效果。以广告翻译为例,翻译目标立足于广告语与受众的有效沟通。但各国文化背景不同,文化认同感存在差异,属于跨文化翻译。翻译者考虑的不是如何准确无误的进行直译,而是基于广告知识,结合消费者文化背景,使广告能够有效吸引受众,达到广告宣传作用。例如佳能广告中Delighting的“快乐”,在中文广告中Delighting被翻译成了“感动”,这种变通翻译虽对内容进行了更改,却得到了良好的营销效果,“感动常在佳能”也因此成为了知名广告语[3]。这是成功的变通翻译,毫无疑问翻译过程,翻译者充分考虑到了语言环境和文化背景,“快乐”被替换成了“感动”,更符合中国人心理,这样的变通翻译得到了更好的翻译效果。

通过分析可以看出,商务英语具有一定复杂性,翻译难度要大于传统英语,商务英语有着自己独特的句式特征。基于变通理论的商务英语翻译,不仅提高了翻译效率,更能够使译文更好理解,达到最佳翻译效果。

参考文献:

[1]陶虹竹.关于变通理论在商务英语翻译中的应用研究[J].赤子(上中旬),2015,04:88-89.

商务英语翻译论文篇7

1.商务英语简洁性强

作为进行商业交流的主体语言,商务英语在形成的过程之中,不断经历洗练与凝结,在相关的商务理论的指导下,逐步形成了约定俗成的商务英语意思,并在长期的实践应用过程之中为商业领域内部的人所接受。在商务英语使用的过程中,只是简简单单的几个字和词语,就可以有效表述出一些十分复杂的商务交际现象。但是,在进行商务英语的翻译过程之中,却难以寻找出一些也足够简洁的中文术语来对于商务英语的内容进行阐释,这就导致商务英语的涵义难以通过翻译过程精确地表达出来。也正是由于商务英语表述的间接性,这就给商务英语的翻译过程带来了很多的困难,也很容易产生各种不同的翻译版本,导致商务英语的真实表达含义难以真实地展示出来。

2.商务英语内涵丰富

由于所从事的商务活动具有很多方面的内涵,这就决定了我国的商务英语翻译在发展的过程中。不断融合我国其他学科的精神内涵,这也就给商务英语的翻译过程增添了更多的时代化内涵。在这些学科之中,哲学对于我国的商务英语的影响最明显,很多的哲学理论都在商务英语的翻译过程之中有着具体的体现。但是,这些哲学思想很难在商务英语之中找到相对应的语言词汇,这也就给商务英语的翻译过程带来了很多的困难和障碍。

3.商务英语具有着文化独特性

在进行商务英语的翻译过程中,大部分都蕴含着独特的西方商务金融理论,是难以通过翻译来真实有效地展现出来的。例如,很多独特的“portfoliomanagement”以及“double-digitinflation”等理论,如果没有形成独特的翻译方法,这些独特的商务英语都是建立在西方的金融发展的实际情况之上的,在进行商务英语的翻译过程之中,很难准确地找到相应的词汇来与之对应,这也给商务英语的精准翻译带来了困难。

4.商务英语存在差异性

随着我国经济金融市场和西方经济金融市场之间的交流的逐步加深,越来越多的商务英语正在被翻译,先进的商务金融理论也开始向我国的商务领域之中传播,但是,在商务英语和我国的基本金融理论有机结合的过程之中,往往会出现含义混淆的情况。例如,在商务英语之中的“chronicinflation”和我国金融市场之中的通货膨胀之间就存在着差别,但是,在翻译的过程之中,往往容易出现混淆的情况,导致翻译的结果出现差错,难以充分的发挥出商务英语的真实作用。

二、商务英语翻译技巧探究

1.合理利用商务英语词库系统

在上文已经介绍到,商务英语所涉及的内容丰富多样,具有数量多、含义深的特点。与此同时,在进行商务英语的翻译过程之中,所采用的翻译方式也各不相同,这就很容易导致商务英语在翻译的过程之中产生解读差异的实际情况。在这样的背景下,商务英语的真实内涵难以得到有效的展示。针对这样的情况,就需要在进行商务英语的翻译过程中,根据商务英语的内涵特点,创立出一套标准的商务英语翻译方法,并不断促进这一商务英语翻译标准化的提升。在进行商务英语翻译的标准制度制定的过程中,要解决的关键性问题就是解决商务英语的不同翻译方式问题(例如,在进行商务英语“collectionsystem”的翻译过程之中,就存在着“收集系统”“整理系统”“分类系统”等翻译方式),就需要在进行商务英语的翻译工作者之间建立一套完善的系统学习制度和交流制度,帮助商务英语翻译者深刻地了解商务英语的真正内涵。为了促进商务英语的翻译标准化进程的加快,还需要有一个可以参照的标准参考文献。但是,目前出版的《商务英语词汇》和《商务英语中英对照国际标准》等词典书籍之中并没有形成一个统一的标准,这也就给商务英语翻译的规范化带来了困难。针对这样的情况,就需要商务英语翻译行业寻找出一个可以对商务英语翻译进行指导的行业机构。例如,设置类似于“商务英语翻译审定委员会”的机构,对于商务英语翻译结果进行严格的审核,不断推进现有商务英语翻译水平,并建立一套完善的“商务英语翻译数据库系统”,促进商务英语翻译水平的提升。

2.建立一套完善的商务英语翻译理论体系

在进行商务英语翻译的过程之中,应当用先进的理论来指导商务英语翻译工作,采用几种商务英语翻译方法的有机结合。例如,在进行商务英语翻译的过程之中,对大部分的商务英语进行直译法处理(一种有利于保留商务英语的原本意义,也可以在最大程度上保持商务英语背后所蕴涵的西方商务英语的基本理论)。对直译法无法有效翻译的,采用意译法处理(指的是在进行商务英语翻译的过程中,摆脱原有的商务英语之中的语言表达风格的束缚,直接使用相应的中文术语将商务英语要表达的含义直截了当地表达出来)。在商务英语翻译理论体系的建立过程中,就需要对商务英语翻译方法总结的基础之上,在世界范围内组织翻译专家团队,对现有的商务英语理论体系不断进行修正,并在修正的过程中,不断总结现有的商务英语翻译理论体系需要改进的方面,形成一套公认的、具有广泛的参考价值的商务英语翻译准则,使得商务英语的翻译工作有一个可以参考的指导标准。

3.逐步扩大商务英语的翻译范围

商务英语翻译论文篇8

【关键词】图示理论商务英语翻译应用分析

相对于语言应用来说,翻译是进行语言信息转化的行为过程。作为一种特殊的语言应用文体,商务英语在对外商务沟通和交流活动中发挥着重要的桥梁纽带作用。随着当前市场经济活动的开放性发展,商务英语的使用愈加频繁,商务英语翻译成为加强对外经济交流的重要途径。现代语言学观点认为,语言翻译过程中需要激活并调用图式理论中的相关图式进行语言转化。明确图式理论在商务英语翻译中的具体应用,有助于提高商务英语翻译的实效性。

一、图示理论的内涵特征及表现形式

图式是指知识在大脑中的存储方式,是大脑对过去经验的反映和积极组织的过程,是一种关于知识表征和贮存的认知模式。心理学家认为图式是由一个或多个语义记忆单元高度综合的一种信息贮存结构。

语言知识的获取和应用实际上是信息存储和提取使用的过程,图式理论就是认知心理学家用以解释信息存储和提取使用过程的一种心理研究理论。图式理论的核心观点是人们对新事物的理解和表达取决于头脑中已经存在的图式,图式是认知的基础,具有变量和层次性特征,图式表征的是知识,图式中的每一部分知识都可以由不同的情景来填充,图式的层次性特征有助于人们对概念进行推论加速个体理解的过程。人们处理外界的任何信息都需要调用大脑中的已有的相吻合图式才能产生理解。图式理论是心理学对记忆进行研究产生的一个重要成果。图式理论通常具有语言图式、语境图式、内容图式和文化图式等表现形式,不同的表现形式对于语言应用有着不同的影响效果。

二、商务英语翻译的特点及原则

商务英语翻译旨在传递信息,讲究内容信息的绝对可信性,商务英语涉及的内容严谨具体,容不得含糊其辞,针对商务英语翻译中所应用的相关术语、概念等在任何时候都要保持高度统一,符合通用规范。商务英语翻译必须强调语义的对等或等效,在具体内容表达方面要严格精确标准度。商务英语词汇句义在应用中往往具有特殊的专业意义,其词汇语义往往具有多种意义,翻译时要根据实际应用特点尽可能地选取对等语言准确表达信息并便于理解,避免形成歧义误解;商务英语翻译时要体现商务英语特有的专业术语及风格,进行准确灵活的翻译。

三、图示理论在商务英语翻译中的应用

语言翻译涉及语言解码,属于翻译者个体解码内容与其记忆图式相互作用的过程,图式理论对商务英语翻译应用有着重要的指导功能。

(一)语言图式在商务英语翻译中的应用

商务英语作为一种特殊文体,对于语法句义的特征表现尤为突出。语言图式是指英语词汇、语法、句式等方面的语言知识,商务英语中的词汇应用多为单一,专业性较强,句式多为结构紧凑的长句,被动句运用较为常见,习惯用语多以委婉句居多,商务英语翻译过程中必须充分掌握和熟悉诸多商务英语在词汇语法、句式结构和习惯用语等方面的语言图式,才能较好的进行翻译和应用。

(二)语境图式在商务英语翻译中的应用

作为语言应用环境来说,语境图式是决定词义和句义的重要因素。当采用直译法进行商务英语翻译效果不明显时,往往需要通过借助上下文中的语境进行意译,以便于保障商务英语原文内容真正意义的准确表达。有些词汇在使用中往往会存在多种语义,翻译时必须根据文中前后语境意思进行合理分析和准确选择,避免形成歧义或误解。语境图式在商务英语翻译中发挥着上下文意传承的作用。

(三)内容图式在商务英语翻译中的应用

内容图式是文章内容方面的背景范畴或主题。商务英语翻译一般要通过有效激发翻译者的语言图式和语境图式来引导和帮助翻译者明确主题内容,然后才能根据主题针对文章语义进行更深入的了解和翻译。主题图式的掌握程度直接影响着商务英语翻译的精确度,注重对相关主体和相关背景知识的深刻了解能够帮助翻译者快速准确地把握文章要义,有效减少或避免英语翻译时出现的错误或弊端。

(四)文化图式在商务英语翻译中的应用

文化图式是指相关民族风俗、价值观念、思想方式等文化知识结构。翻译是针对不同国家或民族的文化交际进行思想沟通的形式,由于东西方文化环境的迥异性导致商务英语翻译中的文化图式不同,造成商务英语应用中常常会依照自身文化图式进行理解和接受相关信息。商务英语翻译时要根据文化差异性,注意相关文化信息的调整和传递,必须在外国文化和本土文化中尽量做到文化信息对等。

(五)图示理论在翻译源语解码中的应用

翻译的实质是对源语的正确理解和解码,图示理论下的商务英语翻译过程,是依靠过去经验在大脑中形成各种语言信息和编码图式被相应激活后,通过提供足够的信息量激活对目标语的再编码图式进行传递相关信息。图式理论充分体现了人类已有认知结构在处理外界信息时的主动作用。商务英语翻译时,通过激活翻译者相关图式获得充分理解并传递信息,完成对源语的解码和图式转换,帮助读者在理解翻译文本时激活建立新图式,达到跨文化交际目的。

结束语

总之,图式理论是心理学与语言学相结合的产物。商务英语在当前涉外商务活动中应用较为频繁,基于图式理论应用特点和影响,充分发挥图式理论在商务英语翻译中的积极作用,能够有效提高商务英语翻译的实用性水平。

【参考文献】

商务英语翻译论文篇9

商务英语翻译作为对外商务活动重要的沟通形式之一,不仅需要扎实的英语翻译功底和良好的商务知识储备,更需要了解国家历史文化背景。随着我国国际地位提升,在对外商务英语翻译中要准确融入中华传统文化,保证商务沟通的平等顺利进行。因此要求在商务英语翻译教学中引入中国文化教育,让学生切实掌握中国优秀传统文化的正确英语表达形式并应用于翻译实践。中国纺织出版社出版的《英语教学与商务翻译研究》一书,从大学英语教育现状入手,阐述转型时期英语教学改革策略,重点介绍商务翻译相关理论研究以及商务翻译教学改革方案,最后论述英汉语言对比及文化差异。该书第一章论述大学英语教学概况和发展方向;第二章概述商务翻译基本理论;第三章阐述商务英语教学理论研究与改革探索;第四章以英汉语言对比为例讲述文化差异。

创新商务英语翻译技巧教学,首先要在教学中引入中国传统文化教育。商务英语翻译课堂,在夯实基本翻译技能的同时,必须强化对相关国家文化的涉猎。我国传统文化博大精深,源远流长,涵盖了很多和国外文化相通的内容,因此,在介绍国外文化同时,加入我国相关文化内容展开论述,重点在于讲解与我国文化相关的正确的英语描述,以及国家间文化的异同点,旨在今后商务英语翻译实践过程中,能够准确把握对方文化价值取向,选用正确商务词汇和语句,寻找正确的契合点,将中国文化准确加入到商务翻译活动中,让对方感受到中国文化的悠久历史和深刻底蕴,以一种文化自信的态度赢得对方尊重与认可,保证商务洽谈的顺利进行。《英语教学与商务翻译研究》第一章,介绍大学英语教育现状,指出当前英语已经不能仅仅局限于对听说读写能力的培养,还需要加强对英语文化的教育,了解相关国家的传统历史和风土人情,扩大英语交流涉足的范围。其次,开展丰富多样的商务英语翻译实践活动。大学英语翻译社团、翻译大赛、英语角等活动形式,为商务英语翻译能力的培养提供了广阔的舞台。

在高校内举行此类活动,可以充分发挥师资力量的优势,将外教和国外留学生吸纳进来,让其在指导和参与中国学生商务英语翻译能力训练的同时,亲身体验中国传统文化的博大精深。教师在活动准备过程,精心筛选代表世界各国典型文化的关键词、习俗以及禁忌,待学生展示相关文化的英语论述后,模拟小型商务活动现场,对商务洽谈各环节逐一进行演示和训练,加深融入文化考量的商务英语翻译技巧训练,重点在于教师对训练环节的点评,指出交流过程中不恰当的翻译词汇和语句,并予以详细讲解,有利于学生加深理解,提高商务英语翻译能力。《英语教学与商务翻译研究》第四章,介绍英汉语言之间对比和文化差异,指出语言作为文化的外在表现形式,必然要求翻译过程中要考虑各国之间的文化差异,才能克服单纯注重翻译形式而忽略重要信息的翻译习惯。最后,走进外贸企业进行翻译实训。鉴于商务英语翻译的实用性,在课堂理论教学基础上,要积极联系相关外贸企业,为师生提供实战训练的机会。真实的商务英语翻译实训,可以采用导师带徒的形式。由外贸企业选派优秀翻译骨干担任企业导师,指导学生进行实训前各项知识储备、背景介绍和流程准备。

由企业导师扮演不同国家的商务伙伴,学生担任翻译,进行不间断实训,并全程录影。由企业导师对学生实训进行点评,指出其中出现的错误和不恰当之处,并进行评比。实训成绩较好的学生可以跟随导师进阶参与企业商务活动翻译实战,作为翻译助手体验真实的商务英语翻译环境,实地检验自身商务英语翻译能力与技巧,感受与企业商务翻译骨干能力上的真实差距,取长补短,找准未来努力改进的方向。《英语教学与商务翻译研究》第三章,讲述商务英语翻译教学研究,指出只有将课堂教学中关于各国文化教育内容落实到实际训练当中,才能真正加深学生对于相关知识的掌握程度和应用能力。随着各国文化交流的不断深化,商务英语翻译技巧教育环节中,要坚定文化自信,加深学生对于世界各国文化的理解,领会文化对于翻译实效的切实影响,全面提高商务英语实际翻译能力。

作者:陈淑芬单位:广西工商职业技术学院

商务英语翻译论文篇10

关键词:商务英语翻译文化适应性

商务英语翻译问题概述

从某种意义上讲,国家间、地区间经济交往的实质是国家文化、地区文化的互动、交流与接触。在不同文化的交互过程中,首先面临的问题就是弱化和消除文化障碍,实现文化沟通和交流。英语作为国家间、地区间经济交往和商务往来的有效工具,具有存在形式的多样性与表达方式的多样性等特点,这些特征不仅反映着国家、地区间文化的差异性,也影响着商务英语翻译的准确性。因此,商务英语翻译必须注重国外企业与本国企业之间的文化差异。

作为一种社会存在,文化环境是一个不同区域、行业、特征和性质的文化交织影响、能动渗透的有机能动场,尤其是其中的文化传统有着较强的波及力和辐射力,会对社会生活的诸多方面造成影响效应,商务英语翻译也不例外。企业文化是企业在长期发展演化过程中形成的历史产物,是社会文化在企业组织管理实践中的折射,也是西方管理理论在经历“经济人”、“社会人”、“自我实现的人”与“复杂人”假设之后,对组织的文化价值、经营理念、管理过程和未来经营业绩关系的又一次重新审视。企业文化渗透于企业的一切活动中,又流溢于企业的一切活动之上,既是企业组织的基因和灵魂,也是企业持续发展的潜在动力和重要保障;既是制度性和非制度性、绝对性和相对性的辩证统一,也是批判性和继承性、稳定性和动态性的有机结合。商务英语翻译过程中的文化适应,应关注和把握以下三个方面:

重视商务英语翻译的外部环境

密切关注国外企业文化的最新成果,充分考虑商务英语翻译的外部环境。随着我国企业改革的深化、国内市场经济进程的加快和经济全球化趋势的推进,东西方文化的交流渗透成为不可逆转的历史潮流,学习市场经济国家先进的企业文化逐渐成为培育和创新我国企业文化的重要途径。但实事求是地分析,对如何借鉴、学习、吸收和内化国外先进企业文化成果在商务英语翻译过程中的适应性、可移植性等关键问题,并没有从理论上、学术上加以明确描述和科学阐明。目前,商务英语翻译过程中对待国外先进企业文化或多或少、或轻或重存在以下方面的不足:

局限和满足于介绍和翻译,而忽视根据本土社会特殊的文化背景、文化特征进行商务英语翻译,以及对国外先进企业文化的吸收、修正和创造性地应用。

忽视文化盘点,即忽视国外先进企业文化的制约性,不注重原产地文化与本土文化的差异性与共同性分析,在商务英语翻译过程中未从方法论角度把握其来龙去脉,缺乏对国外先进企业文化成果深层次的文化学透视。

缺乏对我国本土文化独特性的准确认识,未经系统科学地分析就直接从国外先进的企业文化中演绎出各种关于商务英语翻译的手段、设想、方式与模式,企图在较短的时期内来完成商务英语翻译工作。实践证明,单纯考虑国外企业文化,不会产生与国内企业商务交往活动的英语翻译理论及实践操作方式,也不会促进国内企业商务活动的持续、深入和有效地开展,反而给企业商务交往与活动的有效开展带来很大障碍,造成企业生存力、发展力和竞争力的巨大破坏。

把握国内外企业文化之间的内在耦合性与本质差异性

事实上,在商务英语翻译过程中一个非常重要而又往往被忽视的环节就是文化的适应性。当然,文化适应性的观点决不是否认不同商务英语翻译的相互借鉴和学习,但国外先进企业文化不能原封不动地渗透到商务英语翻译过程中,商务英语翻译必须注意文化适应性问题。国内外众多专家学者的研究表明,东西方管理文化存在诸多方面的差异,彼此各有优势,很难找到一条客观、有效的商务英语翻译标准。对于商务英语翻译过程中存在的一些现象和问题,究其本质是由国内外企业文化之间的内在耦合性与本质差异性所致。因此,在我国企业商务英语翻译过程中一定要注意文化适应性问题,注重跨文化的比较研究,反映国外企业文化特性,才能更好的造就企业商务英语翻译在企业商务创新实践中实现实质性转变和历史性飞跃。本文认为,商务英语翻译的首要前提应该是注重国内外企业文化之间的内在耦合性与本质差异性,有效体现国内外企业商务活动交往之间的文化适应性。

全面构建商务英语翻译的内部环境

文化适应性作为商务英语翻译能否取得实质性突破的关键要素,说明商务英语翻译要与我国传统文化价值理念相一致。商务英语翻译是体现企业亚文化的一种手段,是社会宏观的大文化在企业中的投射,因而商务英语翻译必须体现出社会的宏观大文化。所以,中国企业商务英语翻译的文化基础就应该是中国优秀的传统文化,中华五千年的历史文化是人类的一种本原文化,是在与各种文化、思想、观念不断碰撞、借鉴和融合的历史过程中积淀而成,是中华民族智慧的结晶与表征。儒家的“仁、义、礼、智、信”思想,道家的“天人合一”思想,“道可道,非常道”的真理追求意识,“无为而治”的管理意识和“有生于无”的创造观以及孙子的“五事七计”以道为首的思想等优秀传统文化,无疑是培育和建构商务英语翻译理论的重要基石。

长期以来,我国商务英语翻译理论缺乏中国特色,究其原因主要是没有把中国传统文化中的思想精华借鉴和应用到商务英语翻译理论中。实践表明,只有建立扎根于现实土壤、具有我国传统文化特色的商务英语翻译,才能使企业发展具备永续的原动力和发展的持久力。例如,海尔的“inGoodFaithForever”,集中反映了德、信、人尊、人与人之间亲和的传统精神在企业文化中的延续,也正是由于海尔把传统文化作为商务英语翻译过程中的一个重要因素和重要组成部分来认识,从无序到有序,从有序到体系,从体系到高度,从高度到延伸,将诸多竞争对手远远抛于身后。

综上所述,商务英语翻译应置于中国的传统文化背景中去深入探讨。研究商务英语翻译与中国传统文化和当代社会文化的关系,商务英语翻译与企业管理、企业环境、企业发展和企业创新的关系等,提出具有中国特色的商务英语翻译理论体系和模式,加强商务英语翻译理论应用、测量、评估、诊断和追踪的实证性研究,从而形成独具特色的商务英语翻译管理模式,推动经济组织交往的无缝对接。

参考文献

1.赵雪涛,王明辉.浅谈商务英语翻译与文化关联[J].商场现代化,2008(24)